Mateus 9
Si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj Xa̱ngaꞌ (TRQ) vs NAA
1 Ngaa síj ni̱ gahui Jesús chruhua ꞌngo̱ rio̱. Ni̱ gachin sij anéj chrej duꞌua laguna xa̱chij daj. Ni̱ na̱nꞌ sij xánj sij.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Hué dan ni̱ nicaj ni sij ꞌngo̱ tsínj nareꞌ dacój rian ꞌngo̱ chrun chréj gaꞌna̱ꞌ ni sij rian Jesús. Ni̱ ngaa guiniꞌi Jesús sisi̱ da̱j guxuman ruhua ni sij niꞌyaj ni sij síꞌ, ni̱ gataj sij rian tsínj aꞌnanꞌ daj:
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Ngaa ni̱ gani ruhua do̱j ni tsínj digyán ley niquinꞌ nga̱ Jesús: “Aꞌmi quij tsínj nan rian Yanꞌanj anj.” Hué daj gani ruhua ni sij.
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Sani̱ guiniꞌi Jesús si gani ruhua ni sij. Ni̱ gataj síꞌ:
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Hua hui̱j nuguanꞌ ga̱ꞌue ga̱tā gu̱nun tsínj nan. Asi̱ ga̱ꞌue ga̱tā gu̱nun sij: “Nicā ꞌngo̱ niman nico xiꞌí si-ga̱quinꞌ re̱ꞌ níꞌ.” Asi̱ ga̱ꞌue ga̱tā gu̱nun sij: “Na̱chica re̱ꞌ ga̱che re̱ꞌ sa̱ꞌ.” Ni̱ u̱n go̱ꞌngo nu̱ngüej nuguanꞌ nan cu doj, ruhua á re̱ꞌ únj.
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Ni̱ huin ruhuāj sisi̱ xa̱caj ni é re̱ꞌ cuenta sisi̱ nicaj sūnj rian xungüi̱ nan huīnj daꞌníj ni ngüi̱. Ni̱ ga̱ꞌue gui̱nicā ꞌngo̱ niman nico xiꞌí si-ga̱quinꞌ ni ngüi̱ aj. ―Daj gataj Jesús gunun ni sij.
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Ngaa ni̱ nachica tsínj aꞌnanꞌ dacój daj na̱nꞌ sij ducuá sij.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Ni̱ ngaa guiniꞌi ni ngüi̱ si gahuin, ni̱ ganꞌanj ruhua ni sij. Ni̱ gaꞌmi sa̱ꞌ ni sij rian Yanꞌanj. Daj si riqui Yanꞌanj sisi̱ ga̱nahuin ni ngüi̱, gui̱ꞌyaj Jesús huin síꞌ ꞌngo̱ tsínj.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Ni̱ ngaa gahui Jesús yuꞌuj daj, ni̱ guiniꞌi sij ꞌngo̱ tsínj gu̱ꞌnaj Mateo. Ni̱ nne síꞌ rian mesa aꞌnej síꞌ sanꞌanj güenda gobierno. Ngaa ni̱ gataj Jesús gunun síꞌ:
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Ni̱ ngaa gane Jesús rian mesa chruhua ꞌngo̱ hueꞌ daj, ni̱ guxuman gaꞌi̱ ni tsínj aꞌnej sanꞌanj güenda gobierno nga̱ ni tsínj ꞌyaj gaquinꞌ. Ni̱ gane nu̱guanꞌan ni sij nga̱ Jesús nga̱ ni tsínj nicoꞌ Jesús nej.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Ni̱ ngaa guiniꞌi ni tsínj fariseo, ni̱ nachínj snanꞌanj ni sij ni tsínj nicoꞌ Jesús. Ni̱ gataj ni sij:
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Ni̱ ngaa gunun Jesús si gataj ni sij ni gataj síꞌ:
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Ngaa ni̱ güi̱j ga̱huin chru̱n ni é re̱ꞌ u̱n sin huin nuguanꞌ nan ruhuaj gata: “Huin ruhuāj sisi̱ ga̱huin ꞌi̱ ruhua ni é re̱ꞌ gui̱niꞌyaj ni é re̱ꞌ ni dugüiꞌ ni é re̱ꞌ. Ni̱ nun huin ruhuāj si ri̱qui ni é re̱ꞌ xucu riānj mánj.” Hué daj gataj rian si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj. Daj si sé si ꞌnāj ga̱quīn ni ngüi̱ hua sa̱ꞌ. Sani̱ ꞌnāj ga̱quīn ni ngüi̱ ꞌyaj gaquinꞌ sisi̱ ga̱nani ruhua ni sij xiꞌí si-ga̱quinꞌ ni sij aj. ―Daj gataj Jesús gunun ni tsínj fariseo daj.
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Ngaa ni̱ gaꞌna̱ꞌ ni tsínj nicoꞌ Juan rian Jesús. Ni̱ gataj ni sij:
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Ngaa ni̱ gataj Jesús gunun ni sij:
15 Jesus respondeu:
16 ’Si̱ gaꞌue ga̱nara néꞌ ꞌngo̱ atsij na̱ca nga̱ atsij re̱ꞌe mánj. Daj si hué gue̱ atsij na̱ca naraj néꞌ daj, gui̱ꞌyaj sisi̱ tsi̱tsiꞌ atsij re̱ꞌe daj. Ni̱ ga̱nahuin xa̱chij rian naraj néꞌ.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Ni̱ da̱j rúnꞌ hua nnee vino hua si-nu̱guanꞌānj. Ni̱ si̱ gaꞌue ga̱ꞌnij néꞌ nnee vino na̱ca chruhua ꞌngo̱ nnij re̱ꞌe. Daj si tsi̱tsiꞌ nnij daj, gui̱ꞌyaj vino na̱ca daj. Hué dan ni̱ ꞌngo̱ gue̱reꞌ vino nga̱ nnij. Ngaa ni̱ hua nia̱n si ga̱ꞌnij néꞌ vino na̱ca chruhua nnij na̱ca. Ni̱ hué ducuánj daj ga̱ꞌue du̱gumi néꞌ vino daj nga̱ nnij nej. ―Daj gataj Jesús gunun ni tsínj nicoꞌ Juan.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Ni̱ ngaa gaꞌmi Jesús nuguanꞌ daj, ni̱ gaꞌna̱ꞌ ꞌngo̱ tsínj huin achij. Ni̱ ganiquinꞌ ráj da̱coj sij rian Jesús. Ni̱ gataj sij:
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Ngaa ni̱ naxu̱man Jesús ganꞌanj sij nga̱ ni tsínj nicoꞌ sij nga̱ tsínj daj.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Ngaa ni̱ gahuin ni̱chrunꞌ ꞌngo̱ yunꞌunj xa̱na aꞌnanꞌ rucu Jesús si guisíj xu̱huij yoꞌ uráj tun únꞌ. Ni̱ ganun chra̱ raꞌa únꞌ duꞌua si-ganꞌ Jesús.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 Daj si gani ruhua únꞌ: “Urin si ga̱nūn chra̱ raꞌā duꞌua si-ganꞌ síꞌ, ngaa ni̱ na̱huīnj”, ruhua únꞌ.
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Sani̱ nanica̱j Jesús guiniꞌyaj sij rian únꞌ. Ni̱ gataj sij:
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Ni̱ ngaa gatúj Jesús chruhua ducuá tsínj huin achij daj, ni̱ guiniꞌi sij sisi̱ ma̱n ni tsínj aꞌyanj ria. Ni̱ guiniꞌi sij sisi̱ aguáj aco ni ngüi̱ mán ni sij.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Ngaa ni̱ gataj Jesús gunun ni sij:
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Ni̱ ngaa guisíj gahui ni ngüi̱ ne̱ꞌ chrej xe̱ꞌ, guiꞌyaj ni sij, asíj ni̱ gatúj Jesús rian ngaj níman daj. Ni̱ guidaꞌa sij raꞌa únꞌ. Ngaa ni̱ nachica únꞌ.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ni̱ gaxaꞌni̱ nuguanꞌ daj xiꞌí si guiꞌyaj Jesús ni̱nꞌ ga̱chraꞌ estado daj gunun ni ngüi̱.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Ni̱ ngaa gahui Jesús yuꞌuj daj, ni̱ nicoꞌ hui̱j tsínj duri daj. Ni̱ gaguáj nucuaj nu̱ngüej tsínj daj Jesús aj. Ni̱ gataj nu̱ngüej sij:
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Ni̱ ngaa gatúj Jesús chruhua hueꞌ, ni̱ gaꞌna̱ꞌ nu̱ngüej tsínj duri daj rian sij. Ni̱ gataj Jesús:
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Ngaa ni̱ ganun raꞌa Jesús rian nu̱ngüej tsínj duri daj. Ni̱ gataj sij:
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Ngaa ni̱ naxigui̱n rian nu̱ngüej sij. Ni̱ gaꞌninꞌ Jesús nico sun rian nu̱ngüej sij. Ni̱ gataj sij:
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Sani̱ dyaj guisíj gahui nu̱ngüej sij, ni̱ nataꞌ nu̱ngüej sij rian daranꞌ ni ngüi̱ ma̱n ni xumanꞌ daj si guiꞌyaj Jesús nga̱ nu̱ngüej sij.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Ni̱ ngaa gahui nu̱ngüej tsínj daj, ni̱ hua ꞌngo̱ ni tsínj nicaj ꞌngo̱ tsínj yaꞌmi gaꞌna̱ꞌ ni sij rian Jesús. Ni̱ nu̱n nane̱ xi̱ꞌi niman síꞌ.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Ni̱ ngaa guiri Jesús nane̱ xi̱ꞌi niman síꞌ, ngaa ni̱ gaꞌue gaꞌmi síꞌ. Ni̱ gahuin yanꞌanj ruhua ni ngüi̱ xiꞌí si guiꞌyaj Jesús. Ni̱ gataj ni sij:
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Sani̱ gataj ni tsínj fariseo:
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Ngaa ni̱ gachéj Jesús daranꞌ ni xumanꞌ nga̱ daranꞌ ni rancho. Ni̱ digyán sij nuguanꞌ chruhua si-nuhui ni tsínj israelita. Ni̱ ganataꞌ sij nuguanꞌ sa̱ꞌ xiꞌí si nicaj sun Yanꞌanj. Ni̱ guiꞌyaj sij sisi̱ ga̱nahuin daranꞌ ni ngüi̱ aꞌnanꞌ daranꞌ rian xiꞌi̱.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Ni̱ ngaa guiniꞌi Jesús sisi̱ gaꞌna̱ꞌ nico ni ngüi̱ rian sij, ni̱ nahuin ꞌi̱ ruhua sij niꞌyaj sij ni síꞌ. Daj si da̱j rúnꞌ huin xachij nitaj tsínj dugumi xuj, ni̱ hué daj huin ni sij. Ni̱ guiranꞌ ni sij sayun. Ni̱ nun xugüi ruhua ni sij si gui̱ꞌyaj ni sij.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Ngaa ni̱ gataj Jesús gunun ni tsínj nicoꞌ sij:
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Ngaa ni̱ ga̱chinj jniꞌyaj ni é re̱ꞌ rian Yanꞌanj sisi̱ ga̱ꞌnij Yanꞌanj tsínj ga̱nꞌanj gui̱ꞌyaj sun ga̱ꞌninꞌ strigo daj. Daj si da̱j rúnꞌ huin tsínj do̱ꞌoj huin Yanꞌanj anj. ―Daj gataj Jesús gunun ni sij.
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.