Mateus 27

Si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj Xa̱ngaꞌ (TRQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ni̱ ngaa guerengaꞌ, ni̱ digaꞌmi dugüiꞌ daranꞌ ni chrej aꞌninꞌ nga̱ ni tsínj huin achij scanij ni ngüi̱ sisi̱ na̱gaꞌuiꞌ ni sij Jesús ga̱huiꞌ síꞌ.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Ni̱ gumíj ni sij Jesús. Ni̱ nicaj ni sij síꞌ ganꞌanj ni sij nagaꞌuiꞌ ni sij síꞌ raꞌa Pilato huin síꞌ gobernado.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Ni̱ Judas huin tsínj nagaꞌuiꞌ Jesús rian ni tsínj nicaj sun. Ni̱ ngaa guiniꞌi Judas sisi̱ ga̱huiꞌ Jesús, gui̱ꞌyaj ni sij, ni̱ ducu ganani ruhua sij. Ni̱ nagaꞌuiꞌ sij ico̱ chiꞌ sanꞌanj plata daj rian ni chrej aꞌninꞌ nga̱ ni tsínj huin achij nej.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 Ni̱ gataj sij:
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Ngaa ni̱ dagamanꞌ Judas sanꞌanj huin plata daj chruhua nuhui. Ni̱ ganꞌanj do̱coꞌ sij manꞌan sij. Ni̱ gahuiꞌ sij.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Hué dan ni̱ naranꞌ ni chrej aꞌninꞌ sanꞌanj huin plata daj. Ni̱ gataj ni sij:
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Ngaa ni̱ uyan gaꞌmi ni sij sisi̱ gui̱ran ni sij sanꞌanj daj ꞌngo̱ doꞌój ꞌngo̱ tsínj ri chruj. Ni̱ daꞌngaꞌ daj guiꞌyaj ni sij sisi̱ gui̱riꞌ ni sij ꞌngo̱ yuꞌuj ga̱chinꞌ ni sij ni ngüi̱ ꞌna̱ꞌ ango rian xumanꞌ.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Xiꞌí daj gu̱ꞌnaj yoꞌój daj daꞌ güi acuanꞌ yoꞌój tun.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Hué daj gahuin yya da̱j rúnꞌ gaꞌmi Jeremías tsínj gaꞌmi si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj asi̱j ná. Ni̱ gataj síꞌ: “Nacaj ni sij ico̱ chiꞌ sanꞌanj plata. Daj si daꞌngaꞌ daj huin duꞌue ꞌngo̱ tsínj daj da̱j rúnꞌ naruꞌue ni tsínj israelita.
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Ni̱ sanꞌanj daj guiránj ni sij doꞌój tsínj ri chruj da̱j rúnꞌ gaꞌninꞌ Señor sun riānj.” ―Daj gataj Jeremías.
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Ngaa ni̱ ganiquinꞌ Jesús rian gobernado. Ni̱ ganachínj snanꞌanj síꞌ Jesús. Ni̱:
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Sani̱ ngaa gaꞌmi gaquinꞌ ni chrej aꞌninꞌ nga̱ ni tsínj huin achij, ni̱ nun da̱nicaj Jesús ni̱ a̱ ꞌngo̱ nuguanꞌ rian ni sij.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Ngaa ni̱ gataj gobernado daj tsínj gu̱ꞌnaj Pilato gunun Jesús:
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Sani̱ ni̱ a̱ ꞌngo̱ nuguanꞌ nun ga̱taj Jesús gunun Pilato. Xiꞌí daj ni̱ ni̱nꞌ ruhua garáj yanꞌanj ruhua sij niꞌyaj sij Jesús.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Ni̱ daꞌ go̱ꞌngo yoꞌ, ni̱ hua ꞌngo̱ ducuánj nicoꞌ Pilato sisi̱ ri síꞌ ꞌngo̱ tsínj nu̱n ducuaga̱ꞌ go̱ꞌngo guiꞌyanj pascua. Tsínj ga̱ranꞌ ruhua ni ngüi̱, ni̱ gui̱ri sij síꞌ ducuaga̱ꞌ.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Ni̱ ngaa daj, ni̱ nu̱n ꞌngo̱ tsínj gu̱ꞌnaj Barrabás ducuaga̱ꞌ. Ni̱ niꞌi sa̱ꞌ ni ngüi̱ sisi̱ daꞌui sij nico gaquinꞌ.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Ngaa ni̱ nachínj snanꞌanj Pilato ni tsínj nahuin yuꞌ daj. Ni̱ gataj sij:
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Daj si xacaj Pilato cuenta sisi̱ nagaꞌuiꞌ ni sij Jesús rian xiꞌí si xicoj ruhua ni sij niꞌyaj ni sij manꞌan síꞌ.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Ni̱ ngaa gane Pilato rian naguiꞌyaj yya sij ni gaquinꞌ, ni̱ gaꞌníj nica̱ sij ꞌngo̱ nuguanꞌ ganꞌanj rian sij. Ni̱ gataj únꞌ gunun sij:
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Sani̱ guiꞌyaj fuerza ni chrej aꞌninꞌ nga̱ ni tsínj huin achij sisi̱ ga̱chinj ni ngüi̱ rian Pilato sisi̱ ga̱hui Barrabás ducuaga̱ꞌ. Ni̱ sisi̱ ga̱chinj ni ngüi̱ sisi̱ ga̱huiꞌ Jesús.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Ngaa ni̱ gataj gobernado gunun ni ngüi̱:
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Ngaa ni̱ gataj Pilato gunun ni sij:
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Ngaa ni̱ gataj Pilato gunun ni sij:
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Ni̱ guiniꞌi Pilato sisi̱ naꞌue ga̱naꞌman ruhua ni ngüi̱. Sani̱ huaj ni̱nꞌ ruhua gaꞌman ruhua ni sij. Ngaa ni̱ guidaꞌa sij nnee. Ni̱ nania̱ꞌ sij rian ni ngüi̱. Ni̱ gataj sij:
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Ngaa ni̱ gataj ni ngüi̱ daj:
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Ngaa ni̱ guiri Pilato Barrabás rian ni ngüi̱. Ni̱ gaꞌuiꞌ ni sij nneꞌ xiráj Jesús, guiꞌyaj Pilato. Hué dan ni̱ nagaꞌuiꞌ Pilato Jesús rian ni sij sisi̱ ga̱ri ni sij gaquíj síꞌ gui̱nicoꞌ síꞌ rian rugutsi̱.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ngaa ni̱ nicaj ni si-snado gobernado ganꞌanj ni sij Jesús ta rian palacio daj. Ni̱ ganahuin yuꞌ daranꞌ ango ni snado rian Jesús, guiꞌyaj ni sij.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Ni̱ guiri ni sij si-ganꞌ síꞌ. Ni̱ naꞌníj ni sij ꞌngo̱ atsij rian ru̱miꞌ mare xá Jesús gunu̱n síꞌ.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Ni̱ runꞌun ni sij ꞌngo̱ yaꞌa̱ tanj guiꞌyaj ni sij ꞌngo̱ corona gaꞌníj ni sij chra̱ Jesús. Ni̱ garíj ni sij ꞌngo̱ riuj raꞌa sa̱ꞌ síꞌ. Ngaa ni̱ ganiquinꞌ ráj da̱coj ni sij rian síꞌ. Ni̱ gaꞌngaꞌ na̱co ni sij. Ni̱ gaꞌmi ducu ni sij guiniꞌyaj ni sij Jesús. Ni̱ gataj ni sij:
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Ni̱ gara staꞌnunj ni sij rian Jesús nej. Ni̱ guidaꞌa ni sij riuj daj gaꞌuiꞌ ni sij chra̱ síꞌ.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Ni̱ ngaa guisíj guiꞌyaj ducu ni sij, ni̱ guiri ni sij atsij daj. Ni̱ naꞌníj ni sij si-ganꞌ Jesús xá síꞌ ru̱huaꞌ yún. Hué dan ni̱ guiri ni sij manꞌan síꞌ ganꞌanj sij güenda ga̱ri ni sij gaquíj manꞌan síꞌ gui̱nicoꞌ síꞌ rian rugutsi̱.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Ni̱ ngaa gahui ni sij, ni̱ nacaj dugüiꞌ ni sij nga̱ ꞌngo̱ tsínj ꞌna̱ꞌ xumanꞌ gu̱ꞌnaj Cirene. Ni̱ gu̱ꞌnaj síꞌ Simón. Ni̱ chranꞌ yunꞌunj ni sij sisi̱ ga̱ta síꞌ si-ru̱gutsi Jesús.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Ngaa ni̱ guisíj ni sij ꞌngo̱ dacan gu̱ꞌnaj Gólgota. Ni̱ nuguanꞌ daj gata ruhuaj dacan cúj chra̱ níman.
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Ni̱ gaꞌuiꞌ ni sij vino go̱ꞌo Jesús nachej dugüiꞌ-íꞌ nga̱ si-gai̱ꞌ xucu. Sani̱ ngaa goꞌo Jesús do̱j, ni̱ nun ga̱ꞌuej sij goꞌo sij ga̱ mánj.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Ni̱ ngaa gari ni sij gaquíj Jesús docoꞌ ni sij síꞌ rian rugutsi̱, ni̱ ducu ni snado sisi̱ u̱n tsínj ga̱hui sa̱ꞌ ni̱caj sij si-ganꞌ síꞌ ga̱nꞌanj sij. Ni̱ daꞌngaꞌ daj gahuin guiꞌyaj ni sij sisi̱ ga̱huin yya da̱j rúnꞌ gataj tsínj gaꞌmi si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj asi̱j ná. Ni̱ gataj síꞌ: “Guraꞌ daꞌaj ni sij si-ganꞌānj. Ni̱ ducu ni sij sisi̱ u̱n tsínj ga̱hui sa̱ꞌ, ni̱ ni̱caj síꞌ si-ganꞌānj ga̱nꞌanj.” Daj gataj tsínj daj asi̱j ná.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Ni̱ ganꞌanj ga̱ne ni sij yuꞌuj daj du̱gumi ni sij Jesús.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Ni̱ garun ni sij letra chra̱ si-ru̱gutsi Jesús u̱n si xi̱ꞌi huin dagahuiꞌ ni sij. Ni̱ letra daj ataj: “Nan huin Jesús Si-Rey ni tsínj israelita.” Daꞌngaꞌ daj garun ni sij.
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Ni̱ docoꞌ ni snado yahuij tsínj tu̱ rian yahuij rugutsi̱. Ni̱ nicoꞌ ꞌngo̱ sij raꞌa sa̱ꞌ Jesús, ni̱ ango sij chrej raꞌa ro̱tsi síꞌ.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ni̱ gaꞌmi quij ni ngüi̱ gachin. Ni̱ dugunun ni sij chra̱ ni sij.
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 Ni̱ gataj ni sij:
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Ni̱ hué ꞌngo̱ nuguanꞌ daj gaꞌmi ducu ni chrej aꞌninꞌ nga̱ ni maestro digyán ley nej, ni tsínj fariseo nej, nga̱ ni tsínj huin achij nej. Ni̱ gataj ni sij:
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 ―Nacaj sij ango ni ngüi̱. Sani̱ naꞌue ga̱nacaj sij manꞌan sij. Sisi̱ hué si huin si-rey ni tsínj israelita, ngaa ni̱ na̱nij sij rian rugutsi̱ aj. Ngaa ni̱ gu̱xuman róꞌ ni̱ꞌyóꞌ sij.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Xuman ruhua sij niꞌyaj sij Yanꞌanj. Ngaa ni̱ sisi̱ ꞌi̱ ruhua Yanꞌanj niꞌya sij, ni̱ ga̱ꞌue ga̱nacaj Yanꞌanj sij yya̱j. Daj si ataj sij sisi̱ hué sij huin daꞌníj Yanꞌanj. ―Daj gaꞌmi quij ni sij rian Jesús.
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Ni̱ da nu̱ngüej tsínj tu̱ nicoꞌ rian rugutsi̱ xiꞌníj Jesús gaꞌmi quij nu̱ngüej sij rian Jesús nej aj.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Ni̱ ngaa guisíj gaxu̱j, ni̱ gahuin ru̱miꞌ rian daranꞌ xungüi̱. Ni̱ gahuin ru̱miꞌ daꞌ ga hua̱ꞌnij diꞌni̱.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Ni̱ ꞌngo̱ si ga hua̱ꞌnij, ni̱ gaguáj nucuaj Jesús. Ni̱ gataj sij:
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Ni̱ gunun go̱ꞌngo ni tsínj niquinꞌ yuꞌuj daj si gataj Jesús. Ni̱ gataj ni sij:
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Ngaa ni̱ hora gunánj ꞌngo̱ ni sij. Ni̱ guidaꞌa sij ꞌngo̱ gachij. Ni̱ gutáj sij nnee vino yu̱ rian gachij daj. Ni̱ gutaꞌ sij chra̱ ꞌngo̱ chrun rianj. Ni̱ dugüinꞌ sij gachij daj duꞌua Jesús sisi̱ go̱ꞌo síꞌ.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Sani̱ gataj ango ni sij:
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Ngaa ni̱ gaguáj nucuaj ru̱huaꞌ yún Jesús. Ni̱ gahuiꞌ síꞌ.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Ni̱ ꞌngo̱ tsitsiꞌ hui̱j dasu atsij nicoꞌ chruhua nuhui nico daꞌ chraj nga̱ daꞌ xiꞌij. Nga ni̱ nagunanꞌ yoꞌój. Ni̱ guisitsiꞌ huej.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 Ni̱ naxiꞌníj rian gachinꞌ ni sij níman. Ni̱ ganáꞌnij nico nnee̱ cúj ni tsínj hua sa̱ꞌ niman gahuiꞌ.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Ni̱ ngaa ganáꞌnij Jesús, ni̱ gahui ni sij rian achinꞌ níman. Ni̱ gatúj ni sij chruhua xumanꞌ Jerusalén. Ni̱ guiniꞌi nico ni ngüi̱ ni sij.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Ni̱ guiniꞌi snado centurión nga̱ ango ni snado niquinꞌ dugumi Jesús. Ni̱ guiniꞌi ni sij gaꞌna̱ꞌ yún nga̱ daranꞌ si gahuin. Ngaa ni̱ ni̱nꞌ ruhua guxuꞌuiꞌ ni sij. Ni̱ gataj ni sij:
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Ni̱ ga̱nꞌ mán nico ni yunꞌunj xa̱na niꞌyaj ne Jesús. Ni̱ asi̱j gahui Jesús estado Galilea, ni̱ guinicoꞌ ni yunꞌunj xa̱na daj Jesús. Ni̱ guiꞌyaj sun ne rian manꞌan síꞌ.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Ni̱ scanij ne niquinꞌ María Magdalena nga̱ María nni Jacobo nga̱ José nej, nni nu̱ngüej daꞌníj Zebedeo nej.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ni̱ ngaa guini̱ güi daj, ni̱ gaꞌna̱ꞌ ꞌngo̱ tsínj xuruꞌue ꞌna̱ꞌ síꞌ xumanꞌ gu̱ꞌnaj Arimatea. Ni̱ gu̱ꞌnaj síꞌ José. Ni̱ hué daj nicoꞌ síꞌ Jesús nej.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Ni̱ ganꞌanj sij rian nne Pilato gachínj sij níman Jesús. Ngaa ni̱ gaꞌninꞌ Pilato sun sisi̱ na̱gaꞌuiꞌ ni sij níman Jesús rian José.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Ngaa ni̱ nacaj José níman Jesús. Ni̱ chriꞌyanj sij atsij sa̱ꞌ xiráj níman daj.
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 Ni̱ gurúj sij níman chruhua ꞌngo̱ huej. Ni̱ na̱ca gayaꞌ sij huej daj nne rian doꞌój sij. Ni̱ ganaránj sij yej xxi rian huej daj. Ngaa ni̱ ganꞌanj sij.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Ni̱ yuꞌuj daj gane María Magdalena nga̱ ango María duꞌua yuꞌuj daj.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Ni̱ ango güi ngaa guisíj guiꞌyaj xugüi ni sij güi naránj ruhua ni sij, ni̱ nahuin yuꞌ ni chrej aꞌninꞌ nga̱ ni tsínj fariseo rian Pilato.
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 Ni̱ gataj ni sij gunun síꞌ:
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Ngaa ni̱ ga̱ꞌninꞌ re̱ꞌ sun sisi̱ ga̱huin ran rian yuꞌuj achinꞌ níman daj da gui̱sij yaꞌnij güi nun sa̱ꞌ nun ga̱ꞌnaꞌ gui̱ꞌyaj tu̱ ni tsínj nicoꞌ sij ne̱ꞌ ni̱. Ni̱ ga̱taj ni sij rian ni ngüi̱ sisi̱ ganáꞌnij síꞌ scanij ni níman. Ni̱ ga̱huin quij nuguanꞌ digyaꞌ yunꞌunj daj daj nga̱ nuguanꞌ yya̱ gaꞌmi sini ya̱n sij. ―Daj gataj ni sij gunun Pilato.
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Ngaa ni̱ gataj Pilato gunun ni sij:
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Ngaa ni̱ gahui ni sij ganꞌanj na̱guiꞌyaj xitinj ni sij rian yuꞌuj daj. Ni̱ garun ni sij si-sello ni sij rian yej guiránj ni sij. Ni̱ gani ni sij snado du̱gumi ni síꞌ rian achinꞌ níman daj.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.