Mateus 27
Si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj Xa̱ngaꞌ (TRQ) vs NTLH
1 Ni̱ ngaa guerengaꞌ, ni̱ digaꞌmi dugüiꞌ daranꞌ ni chrej aꞌninꞌ nga̱ ni tsínj huin achij scanij ni ngüi̱ sisi̱ na̱gaꞌuiꞌ ni sij Jesús ga̱huiꞌ síꞌ.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Ni̱ gumíj ni sij Jesús. Ni̱ nicaj ni sij síꞌ ganꞌanj ni sij nagaꞌuiꞌ ni sij síꞌ raꞌa Pilato huin síꞌ gobernado.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Ni̱ Judas huin tsínj nagaꞌuiꞌ Jesús rian ni tsínj nicaj sun. Ni̱ ngaa guiniꞌi Judas sisi̱ ga̱huiꞌ Jesús, gui̱ꞌyaj ni sij, ni̱ ducu ganani ruhua sij. Ni̱ nagaꞌuiꞌ sij ico̱ chiꞌ sanꞌanj plata daj rian ni chrej aꞌninꞌ nga̱ ni tsínj huin achij nej.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 Ni̱ gataj sij:
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Ngaa ni̱ dagamanꞌ Judas sanꞌanj huin plata daj chruhua nuhui. Ni̱ ganꞌanj do̱coꞌ sij manꞌan sij. Ni̱ gahuiꞌ sij.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Hué dan ni̱ naranꞌ ni chrej aꞌninꞌ sanꞌanj huin plata daj. Ni̱ gataj ni sij:
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Ngaa ni̱ uyan gaꞌmi ni sij sisi̱ gui̱ran ni sij sanꞌanj daj ꞌngo̱ doꞌój ꞌngo̱ tsínj ri chruj. Ni̱ daꞌngaꞌ daj guiꞌyaj ni sij sisi̱ gui̱riꞌ ni sij ꞌngo̱ yuꞌuj ga̱chinꞌ ni sij ni ngüi̱ ꞌna̱ꞌ ango rian xumanꞌ.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Xiꞌí daj gu̱ꞌnaj yoꞌój daj daꞌ güi acuanꞌ yoꞌój tun.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Hué daj gahuin yya da̱j rúnꞌ gaꞌmi Jeremías tsínj gaꞌmi si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj asi̱j ná. Ni̱ gataj síꞌ: “Nacaj ni sij ico̱ chiꞌ sanꞌanj plata. Daj si daꞌngaꞌ daj huin duꞌue ꞌngo̱ tsínj daj da̱j rúnꞌ naruꞌue ni tsínj israelita.
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 Ni̱ sanꞌanj daj guiránj ni sij doꞌój tsínj ri chruj da̱j rúnꞌ gaꞌninꞌ Señor sun riānj.” ―Daj gataj Jeremías.
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Ngaa ni̱ ganiquinꞌ Jesús rian gobernado. Ni̱ ganachínj snanꞌanj síꞌ Jesús. Ni̱:
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Sani̱ ngaa gaꞌmi gaquinꞌ ni chrej aꞌninꞌ nga̱ ni tsínj huin achij, ni̱ nun da̱nicaj Jesús ni̱ a̱ ꞌngo̱ nuguanꞌ rian ni sij.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Ngaa ni̱ gataj gobernado daj tsínj gu̱ꞌnaj Pilato gunun Jesús:
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Sani̱ ni̱ a̱ ꞌngo̱ nuguanꞌ nun ga̱taj Jesús gunun Pilato. Xiꞌí daj ni̱ ni̱nꞌ ruhua garáj yanꞌanj ruhua sij niꞌyaj sij Jesús.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Ni̱ daꞌ go̱ꞌngo yoꞌ, ni̱ hua ꞌngo̱ ducuánj nicoꞌ Pilato sisi̱ ri síꞌ ꞌngo̱ tsínj nu̱n ducuaga̱ꞌ go̱ꞌngo guiꞌyanj pascua. Tsínj ga̱ranꞌ ruhua ni ngüi̱, ni̱ gui̱ri sij síꞌ ducuaga̱ꞌ.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Ni̱ ngaa daj, ni̱ nu̱n ꞌngo̱ tsínj gu̱ꞌnaj Barrabás ducuaga̱ꞌ. Ni̱ niꞌi sa̱ꞌ ni ngüi̱ sisi̱ daꞌui sij nico gaquinꞌ.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Ngaa ni̱ nachínj snanꞌanj Pilato ni tsínj nahuin yuꞌ daj. Ni̱ gataj sij:
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Daj si xacaj Pilato cuenta sisi̱ nagaꞌuiꞌ ni sij Jesús rian xiꞌí si xicoj ruhua ni sij niꞌyaj ni sij manꞌan síꞌ.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Ni̱ ngaa gane Pilato rian naguiꞌyaj yya sij ni gaquinꞌ, ni̱ gaꞌníj nica̱ sij ꞌngo̱ nuguanꞌ ganꞌanj rian sij. Ni̱ gataj únꞌ gunun sij:
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Sani̱ guiꞌyaj fuerza ni chrej aꞌninꞌ nga̱ ni tsínj huin achij sisi̱ ga̱chinj ni ngüi̱ rian Pilato sisi̱ ga̱hui Barrabás ducuaga̱ꞌ. Ni̱ sisi̱ ga̱chinj ni ngüi̱ sisi̱ ga̱huiꞌ Jesús.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Ngaa ni̱ gataj gobernado gunun ni ngüi̱:
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Ngaa ni̱ gataj Pilato gunun ni sij:
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Ngaa ni̱ gataj Pilato gunun ni sij:
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Ni̱ guiniꞌi Pilato sisi̱ naꞌue ga̱naꞌman ruhua ni ngüi̱. Sani̱ huaj ni̱nꞌ ruhua gaꞌman ruhua ni sij. Ngaa ni̱ guidaꞌa sij nnee. Ni̱ nania̱ꞌ sij rian ni ngüi̱. Ni̱ gataj sij:
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Ngaa ni̱ gataj ni ngüi̱ daj:
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Ngaa ni̱ guiri Pilato Barrabás rian ni ngüi̱. Ni̱ gaꞌuiꞌ ni sij nneꞌ xiráj Jesús, guiꞌyaj Pilato. Hué dan ni̱ nagaꞌuiꞌ Pilato Jesús rian ni sij sisi̱ ga̱ri ni sij gaquíj síꞌ gui̱nicoꞌ síꞌ rian rugutsi̱.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Ngaa ni̱ nicaj ni si-snado gobernado ganꞌanj ni sij Jesús ta rian palacio daj. Ni̱ ganahuin yuꞌ daranꞌ ango ni snado rian Jesús, guiꞌyaj ni sij.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Ni̱ guiri ni sij si-ganꞌ síꞌ. Ni̱ naꞌníj ni sij ꞌngo̱ atsij rian ru̱miꞌ mare xá Jesús gunu̱n síꞌ.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Ni̱ runꞌun ni sij ꞌngo̱ yaꞌa̱ tanj guiꞌyaj ni sij ꞌngo̱ corona gaꞌníj ni sij chra̱ Jesús. Ni̱ garíj ni sij ꞌngo̱ riuj raꞌa sa̱ꞌ síꞌ. Ngaa ni̱ ganiquinꞌ ráj da̱coj ni sij rian síꞌ. Ni̱ gaꞌngaꞌ na̱co ni sij. Ni̱ gaꞌmi ducu ni sij guiniꞌyaj ni sij Jesús. Ni̱ gataj ni sij:
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Ni̱ gara staꞌnunj ni sij rian Jesús nej. Ni̱ guidaꞌa ni sij riuj daj gaꞌuiꞌ ni sij chra̱ síꞌ.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Ni̱ ngaa guisíj guiꞌyaj ducu ni sij, ni̱ guiri ni sij atsij daj. Ni̱ naꞌníj ni sij si-ganꞌ Jesús xá síꞌ ru̱huaꞌ yún. Hué dan ni̱ guiri ni sij manꞌan síꞌ ganꞌanj sij güenda ga̱ri ni sij gaquíj manꞌan síꞌ gui̱nicoꞌ síꞌ rian rugutsi̱.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Ni̱ ngaa gahui ni sij, ni̱ nacaj dugüiꞌ ni sij nga̱ ꞌngo̱ tsínj ꞌna̱ꞌ xumanꞌ gu̱ꞌnaj Cirene. Ni̱ gu̱ꞌnaj síꞌ Simón. Ni̱ chranꞌ yunꞌunj ni sij sisi̱ ga̱ta síꞌ si-ru̱gutsi Jesús.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Ngaa ni̱ guisíj ni sij ꞌngo̱ dacan gu̱ꞌnaj Gólgota. Ni̱ nuguanꞌ daj gata ruhuaj dacan cúj chra̱ níman.
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Ni̱ gaꞌuiꞌ ni sij vino go̱ꞌo Jesús nachej dugüiꞌ-íꞌ nga̱ si-gai̱ꞌ xucu. Sani̱ ngaa goꞌo Jesús do̱j, ni̱ nun ga̱ꞌuej sij goꞌo sij ga̱ mánj.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Ni̱ ngaa gari ni sij gaquíj Jesús docoꞌ ni sij síꞌ rian rugutsi̱, ni̱ ducu ni snado sisi̱ u̱n tsínj ga̱hui sa̱ꞌ ni̱caj sij si-ganꞌ síꞌ ga̱nꞌanj sij. Ni̱ daꞌngaꞌ daj gahuin guiꞌyaj ni sij sisi̱ ga̱huin yya da̱j rúnꞌ gataj tsínj gaꞌmi si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj asi̱j ná. Ni̱ gataj síꞌ: “Guraꞌ daꞌaj ni sij si-ganꞌānj. Ni̱ ducu ni sij sisi̱ u̱n tsínj ga̱hui sa̱ꞌ, ni̱ ni̱caj síꞌ si-ganꞌānj ga̱nꞌanj.” Daj gataj tsínj daj asi̱j ná.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Ni̱ ganꞌanj ga̱ne ni sij yuꞌuj daj du̱gumi ni sij Jesús.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Ni̱ garun ni sij letra chra̱ si-ru̱gutsi Jesús u̱n si xi̱ꞌi huin dagahuiꞌ ni sij. Ni̱ letra daj ataj: “Nan huin Jesús Si-Rey ni tsínj israelita.” Daꞌngaꞌ daj garun ni sij.
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Ni̱ docoꞌ ni snado yahuij tsínj tu̱ rian yahuij rugutsi̱. Ni̱ nicoꞌ ꞌngo̱ sij raꞌa sa̱ꞌ Jesús, ni̱ ango sij chrej raꞌa ro̱tsi síꞌ.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Ni̱ gaꞌmi quij ni ngüi̱ gachin. Ni̱ dugunun ni sij chra̱ ni sij.
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 Ni̱ gataj ni sij:
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Ni̱ hué ꞌngo̱ nuguanꞌ daj gaꞌmi ducu ni chrej aꞌninꞌ nga̱ ni maestro digyán ley nej, ni tsínj fariseo nej, nga̱ ni tsínj huin achij nej. Ni̱ gataj ni sij:
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 ―Nacaj sij ango ni ngüi̱. Sani̱ naꞌue ga̱nacaj sij manꞌan sij. Sisi̱ hué si huin si-rey ni tsínj israelita, ngaa ni̱ na̱nij sij rian rugutsi̱ aj. Ngaa ni̱ gu̱xuman róꞌ ni̱ꞌyóꞌ sij.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Xuman ruhua sij niꞌyaj sij Yanꞌanj. Ngaa ni̱ sisi̱ ꞌi̱ ruhua Yanꞌanj niꞌya sij, ni̱ ga̱ꞌue ga̱nacaj Yanꞌanj sij yya̱j. Daj si ataj sij sisi̱ hué sij huin daꞌníj Yanꞌanj. ―Daj gaꞌmi quij ni sij rian Jesús.
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Ni̱ da nu̱ngüej tsínj tu̱ nicoꞌ rian rugutsi̱ xiꞌníj Jesús gaꞌmi quij nu̱ngüej sij rian Jesús nej aj.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Ni̱ ngaa guisíj gaxu̱j, ni̱ gahuin ru̱miꞌ rian daranꞌ xungüi̱. Ni̱ gahuin ru̱miꞌ daꞌ ga hua̱ꞌnij diꞌni̱.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Ni̱ ꞌngo̱ si ga hua̱ꞌnij, ni̱ gaguáj nucuaj Jesús. Ni̱ gataj sij:
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Ni̱ gunun go̱ꞌngo ni tsínj niquinꞌ yuꞌuj daj si gataj Jesús. Ni̱ gataj ni sij:
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Ngaa ni̱ hora gunánj ꞌngo̱ ni sij. Ni̱ guidaꞌa sij ꞌngo̱ gachij. Ni̱ gutáj sij nnee vino yu̱ rian gachij daj. Ni̱ gutaꞌ sij chra̱ ꞌngo̱ chrun rianj. Ni̱ dugüinꞌ sij gachij daj duꞌua Jesús sisi̱ go̱ꞌo síꞌ.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Sani̱ gataj ango ni sij:
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Ngaa ni̱ gaguáj nucuaj ru̱huaꞌ yún Jesús. Ni̱ gahuiꞌ síꞌ.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Ni̱ ꞌngo̱ tsitsiꞌ hui̱j dasu atsij nicoꞌ chruhua nuhui nico daꞌ chraj nga̱ daꞌ xiꞌij. Nga ni̱ nagunanꞌ yoꞌój. Ni̱ guisitsiꞌ huej.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Ni̱ naxiꞌníj rian gachinꞌ ni sij níman. Ni̱ ganáꞌnij nico nnee̱ cúj ni tsínj hua sa̱ꞌ niman gahuiꞌ.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Ni̱ ngaa ganáꞌnij Jesús, ni̱ gahui ni sij rian achinꞌ níman. Ni̱ gatúj ni sij chruhua xumanꞌ Jerusalén. Ni̱ guiniꞌi nico ni ngüi̱ ni sij.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Ni̱ guiniꞌi snado centurión nga̱ ango ni snado niquinꞌ dugumi Jesús. Ni̱ guiniꞌi ni sij gaꞌna̱ꞌ yún nga̱ daranꞌ si gahuin. Ngaa ni̱ ni̱nꞌ ruhua guxuꞌuiꞌ ni sij. Ni̱ gataj ni sij:
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Ni̱ ga̱nꞌ mán nico ni yunꞌunj xa̱na niꞌyaj ne Jesús. Ni̱ asi̱j gahui Jesús estado Galilea, ni̱ guinicoꞌ ni yunꞌunj xa̱na daj Jesús. Ni̱ guiꞌyaj sun ne rian manꞌan síꞌ.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Ni̱ scanij ne niquinꞌ María Magdalena nga̱ María nni Jacobo nga̱ José nej, nni nu̱ngüej daꞌníj Zebedeo nej.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ni̱ ngaa guini̱ güi daj, ni̱ gaꞌna̱ꞌ ꞌngo̱ tsínj xuruꞌue ꞌna̱ꞌ síꞌ xumanꞌ gu̱ꞌnaj Arimatea. Ni̱ gu̱ꞌnaj síꞌ José. Ni̱ hué daj nicoꞌ síꞌ Jesús nej.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Ni̱ ganꞌanj sij rian nne Pilato gachínj sij níman Jesús. Ngaa ni̱ gaꞌninꞌ Pilato sun sisi̱ na̱gaꞌuiꞌ ni sij níman Jesús rian José.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Ngaa ni̱ nacaj José níman Jesús. Ni̱ chriꞌyanj sij atsij sa̱ꞌ xiráj níman daj.
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 Ni̱ gurúj sij níman chruhua ꞌngo̱ huej. Ni̱ na̱ca gayaꞌ sij huej daj nne rian doꞌój sij. Ni̱ ganaránj sij yej xxi rian huej daj. Ngaa ni̱ ganꞌanj sij.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Ni̱ yuꞌuj daj gane María Magdalena nga̱ ango María duꞌua yuꞌuj daj.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Ni̱ ango güi ngaa guisíj guiꞌyaj xugüi ni sij güi naránj ruhua ni sij, ni̱ nahuin yuꞌ ni chrej aꞌninꞌ nga̱ ni tsínj fariseo rian Pilato.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Ni̱ gataj ni sij gunun síꞌ:
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Ngaa ni̱ ga̱ꞌninꞌ re̱ꞌ sun sisi̱ ga̱huin ran rian yuꞌuj achinꞌ níman daj da gui̱sij yaꞌnij güi nun sa̱ꞌ nun ga̱ꞌnaꞌ gui̱ꞌyaj tu̱ ni tsínj nicoꞌ sij ne̱ꞌ ni̱. Ni̱ ga̱taj ni sij rian ni ngüi̱ sisi̱ ganáꞌnij síꞌ scanij ni níman. Ni̱ ga̱huin quij nuguanꞌ digyaꞌ yunꞌunj daj daj nga̱ nuguanꞌ yya̱ gaꞌmi sini ya̱n sij. ―Daj gataj ni sij gunun Pilato.
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Ngaa ni̱ gataj Pilato gunun ni sij:
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Ngaa ni̱ gahui ni sij ganꞌanj na̱guiꞌyaj xitinj ni sij rian yuꞌuj daj. Ni̱ garun ni sij si-sello ni sij rian yej guiránj ni sij. Ni̱ gani ni sij snado du̱gumi ni síꞌ rian achinꞌ níman daj.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.