Mateus 27
Si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj Xa̱ngaꞌ (TRQ) vs ARC
1 Ni̱ ngaa guerengaꞌ, ni̱ digaꞌmi dugüiꞌ daranꞌ ni chrej aꞌninꞌ nga̱ ni tsínj huin achij scanij ni ngüi̱ sisi̱ na̱gaꞌuiꞌ ni sij Jesús ga̱huiꞌ síꞌ.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Ni̱ gumíj ni sij Jesús. Ni̱ nicaj ni sij síꞌ ganꞌanj ni sij nagaꞌuiꞌ ni sij síꞌ raꞌa Pilato huin síꞌ gobernado.
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 Ni̱ Judas huin tsínj nagaꞌuiꞌ Jesús rian ni tsínj nicaj sun. Ni̱ ngaa guiniꞌi Judas sisi̱ ga̱huiꞌ Jesús, gui̱ꞌyaj ni sij, ni̱ ducu ganani ruhua sij. Ni̱ nagaꞌuiꞌ sij ico̱ chiꞌ sanꞌanj plata daj rian ni chrej aꞌninꞌ nga̱ ni tsínj huin achij nej.
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 Ni̱ gataj sij:
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Ngaa ni̱ dagamanꞌ Judas sanꞌanj huin plata daj chruhua nuhui. Ni̱ ganꞌanj do̱coꞌ sij manꞌan sij. Ni̱ gahuiꞌ sij.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Hué dan ni̱ naranꞌ ni chrej aꞌninꞌ sanꞌanj huin plata daj. Ni̱ gataj ni sij:
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Ngaa ni̱ uyan gaꞌmi ni sij sisi̱ gui̱ran ni sij sanꞌanj daj ꞌngo̱ doꞌój ꞌngo̱ tsínj ri chruj. Ni̱ daꞌngaꞌ daj guiꞌyaj ni sij sisi̱ gui̱riꞌ ni sij ꞌngo̱ yuꞌuj ga̱chinꞌ ni sij ni ngüi̱ ꞌna̱ꞌ ango rian xumanꞌ.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Xiꞌí daj gu̱ꞌnaj yoꞌój daj daꞌ güi acuanꞌ yoꞌój tun.
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Hué daj gahuin yya da̱j rúnꞌ gaꞌmi Jeremías tsínj gaꞌmi si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj asi̱j ná. Ni̱ gataj síꞌ: “Nacaj ni sij ico̱ chiꞌ sanꞌanj plata. Daj si daꞌngaꞌ daj huin duꞌue ꞌngo̱ tsínj daj da̱j rúnꞌ naruꞌue ni tsínj israelita.
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 Ni̱ sanꞌanj daj guiránj ni sij doꞌój tsínj ri chruj da̱j rúnꞌ gaꞌninꞌ Señor sun riānj.” ―Daj gataj Jeremías.
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 Ngaa ni̱ ganiquinꞌ Jesús rian gobernado. Ni̱ ganachínj snanꞌanj síꞌ Jesús. Ni̱:
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 Sani̱ ngaa gaꞌmi gaquinꞌ ni chrej aꞌninꞌ nga̱ ni tsínj huin achij, ni̱ nun da̱nicaj Jesús ni̱ a̱ ꞌngo̱ nuguanꞌ rian ni sij.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Ngaa ni̱ gataj gobernado daj tsínj gu̱ꞌnaj Pilato gunun Jesús:
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Sani̱ ni̱ a̱ ꞌngo̱ nuguanꞌ nun ga̱taj Jesús gunun Pilato. Xiꞌí daj ni̱ ni̱nꞌ ruhua garáj yanꞌanj ruhua sij niꞌyaj sij Jesús.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 Ni̱ daꞌ go̱ꞌngo yoꞌ, ni̱ hua ꞌngo̱ ducuánj nicoꞌ Pilato sisi̱ ri síꞌ ꞌngo̱ tsínj nu̱n ducuaga̱ꞌ go̱ꞌngo guiꞌyanj pascua. Tsínj ga̱ranꞌ ruhua ni ngüi̱, ni̱ gui̱ri sij síꞌ ducuaga̱ꞌ.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Ni̱ ngaa daj, ni̱ nu̱n ꞌngo̱ tsínj gu̱ꞌnaj Barrabás ducuaga̱ꞌ. Ni̱ niꞌi sa̱ꞌ ni ngüi̱ sisi̱ daꞌui sij nico gaquinꞌ.
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 Ngaa ni̱ nachínj snanꞌanj Pilato ni tsínj nahuin yuꞌ daj. Ni̱ gataj sij:
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Daj si xacaj Pilato cuenta sisi̱ nagaꞌuiꞌ ni sij Jesús rian xiꞌí si xicoj ruhua ni sij niꞌyaj ni sij manꞌan síꞌ.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Ni̱ ngaa gane Pilato rian naguiꞌyaj yya sij ni gaquinꞌ, ni̱ gaꞌníj nica̱ sij ꞌngo̱ nuguanꞌ ganꞌanj rian sij. Ni̱ gataj únꞌ gunun sij:
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Sani̱ guiꞌyaj fuerza ni chrej aꞌninꞌ nga̱ ni tsínj huin achij sisi̱ ga̱chinj ni ngüi̱ rian Pilato sisi̱ ga̱hui Barrabás ducuaga̱ꞌ. Ni̱ sisi̱ ga̱chinj ni ngüi̱ sisi̱ ga̱huiꞌ Jesús.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Ngaa ni̱ gataj gobernado gunun ni ngüi̱:
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Ngaa ni̱ gataj Pilato gunun ni sij:
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 Ngaa ni̱ gataj Pilato gunun ni sij:
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 Ni̱ guiniꞌi Pilato sisi̱ naꞌue ga̱naꞌman ruhua ni ngüi̱. Sani̱ huaj ni̱nꞌ ruhua gaꞌman ruhua ni sij. Ngaa ni̱ guidaꞌa sij nnee. Ni̱ nania̱ꞌ sij rian ni ngüi̱. Ni̱ gataj sij:
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 Ngaa ni̱ gataj ni ngüi̱ daj:
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Ngaa ni̱ guiri Pilato Barrabás rian ni ngüi̱. Ni̱ gaꞌuiꞌ ni sij nneꞌ xiráj Jesús, guiꞌyaj Pilato. Hué dan ni̱ nagaꞌuiꞌ Pilato Jesús rian ni sij sisi̱ ga̱ri ni sij gaquíj síꞌ gui̱nicoꞌ síꞌ rian rugutsi̱.
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ngaa ni̱ nicaj ni si-snado gobernado ganꞌanj ni sij Jesús ta rian palacio daj. Ni̱ ganahuin yuꞌ daranꞌ ango ni snado rian Jesús, guiꞌyaj ni sij.
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Ni̱ guiri ni sij si-ganꞌ síꞌ. Ni̱ naꞌníj ni sij ꞌngo̱ atsij rian ru̱miꞌ mare xá Jesús gunu̱n síꞌ.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 Ni̱ runꞌun ni sij ꞌngo̱ yaꞌa̱ tanj guiꞌyaj ni sij ꞌngo̱ corona gaꞌníj ni sij chra̱ Jesús. Ni̱ garíj ni sij ꞌngo̱ riuj raꞌa sa̱ꞌ síꞌ. Ngaa ni̱ ganiquinꞌ ráj da̱coj ni sij rian síꞌ. Ni̱ gaꞌngaꞌ na̱co ni sij. Ni̱ gaꞌmi ducu ni sij guiniꞌyaj ni sij Jesús. Ni̱ gataj ni sij:
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Ni̱ gara staꞌnunj ni sij rian Jesús nej. Ni̱ guidaꞌa ni sij riuj daj gaꞌuiꞌ ni sij chra̱ síꞌ.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Ni̱ ngaa guisíj guiꞌyaj ducu ni sij, ni̱ guiri ni sij atsij daj. Ni̱ naꞌníj ni sij si-ganꞌ Jesús xá síꞌ ru̱huaꞌ yún. Hué dan ni̱ guiri ni sij manꞌan síꞌ ganꞌanj sij güenda ga̱ri ni sij gaquíj manꞌan síꞌ gui̱nicoꞌ síꞌ rian rugutsi̱.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Ni̱ ngaa gahui ni sij, ni̱ nacaj dugüiꞌ ni sij nga̱ ꞌngo̱ tsínj ꞌna̱ꞌ xumanꞌ gu̱ꞌnaj Cirene. Ni̱ gu̱ꞌnaj síꞌ Simón. Ni̱ chranꞌ yunꞌunj ni sij sisi̱ ga̱ta síꞌ si-ru̱gutsi Jesús.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Ngaa ni̱ guisíj ni sij ꞌngo̱ dacan gu̱ꞌnaj Gólgota. Ni̱ nuguanꞌ daj gata ruhuaj dacan cúj chra̱ níman.
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Ni̱ gaꞌuiꞌ ni sij vino go̱ꞌo Jesús nachej dugüiꞌ-íꞌ nga̱ si-gai̱ꞌ xucu. Sani̱ ngaa goꞌo Jesús do̱j, ni̱ nun ga̱ꞌuej sij goꞌo sij ga̱ mánj.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Ni̱ ngaa gari ni sij gaquíj Jesús docoꞌ ni sij síꞌ rian rugutsi̱, ni̱ ducu ni snado sisi̱ u̱n tsínj ga̱hui sa̱ꞌ ni̱caj sij si-ganꞌ síꞌ ga̱nꞌanj sij. Ni̱ daꞌngaꞌ daj gahuin guiꞌyaj ni sij sisi̱ ga̱huin yya da̱j rúnꞌ gataj tsínj gaꞌmi si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj asi̱j ná. Ni̱ gataj síꞌ: “Guraꞌ daꞌaj ni sij si-ganꞌānj. Ni̱ ducu ni sij sisi̱ u̱n tsínj ga̱hui sa̱ꞌ, ni̱ ni̱caj síꞌ si-ganꞌānj ga̱nꞌanj.” Daj gataj tsínj daj asi̱j ná.
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Ni̱ ganꞌanj ga̱ne ni sij yuꞌuj daj du̱gumi ni sij Jesús.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Ni̱ garun ni sij letra chra̱ si-ru̱gutsi Jesús u̱n si xi̱ꞌi huin dagahuiꞌ ni sij. Ni̱ letra daj ataj: “Nan huin Jesús Si-Rey ni tsínj israelita.” Daꞌngaꞌ daj garun ni sij.
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 Ni̱ docoꞌ ni snado yahuij tsínj tu̱ rian yahuij rugutsi̱. Ni̱ nicoꞌ ꞌngo̱ sij raꞌa sa̱ꞌ Jesús, ni̱ ango sij chrej raꞌa ro̱tsi síꞌ.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 Ni̱ gaꞌmi quij ni ngüi̱ gachin. Ni̱ dugunun ni sij chra̱ ni sij.
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 Ni̱ gataj ni sij:
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Ni̱ hué ꞌngo̱ nuguanꞌ daj gaꞌmi ducu ni chrej aꞌninꞌ nga̱ ni maestro digyán ley nej, ni tsínj fariseo nej, nga̱ ni tsínj huin achij nej. Ni̱ gataj ni sij:
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 ―Nacaj sij ango ni ngüi̱. Sani̱ naꞌue ga̱nacaj sij manꞌan sij. Sisi̱ hué si huin si-rey ni tsínj israelita, ngaa ni̱ na̱nij sij rian rugutsi̱ aj. Ngaa ni̱ gu̱xuman róꞌ ni̱ꞌyóꞌ sij.
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 Xuman ruhua sij niꞌyaj sij Yanꞌanj. Ngaa ni̱ sisi̱ ꞌi̱ ruhua Yanꞌanj niꞌya sij, ni̱ ga̱ꞌue ga̱nacaj Yanꞌanj sij yya̱j. Daj si ataj sij sisi̱ hué sij huin daꞌníj Yanꞌanj. ―Daj gaꞌmi quij ni sij rian Jesús.
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Ni̱ da nu̱ngüej tsínj tu̱ nicoꞌ rian rugutsi̱ xiꞌníj Jesús gaꞌmi quij nu̱ngüej sij rian Jesús nej aj.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Ni̱ ngaa guisíj gaxu̱j, ni̱ gahuin ru̱miꞌ rian daranꞌ xungüi̱. Ni̱ gahuin ru̱miꞌ daꞌ ga hua̱ꞌnij diꞌni̱.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Ni̱ ꞌngo̱ si ga hua̱ꞌnij, ni̱ gaguáj nucuaj Jesús. Ni̱ gataj sij:
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Ni̱ gunun go̱ꞌngo ni tsínj niquinꞌ yuꞌuj daj si gataj Jesús. Ni̱ gataj ni sij:
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 Ngaa ni̱ hora gunánj ꞌngo̱ ni sij. Ni̱ guidaꞌa sij ꞌngo̱ gachij. Ni̱ gutáj sij nnee vino yu̱ rian gachij daj. Ni̱ gutaꞌ sij chra̱ ꞌngo̱ chrun rianj. Ni̱ dugüinꞌ sij gachij daj duꞌua Jesús sisi̱ go̱ꞌo síꞌ.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Sani̱ gataj ango ni sij:
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Ngaa ni̱ gaguáj nucuaj ru̱huaꞌ yún Jesús. Ni̱ gahuiꞌ síꞌ.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Ni̱ ꞌngo̱ tsitsiꞌ hui̱j dasu atsij nicoꞌ chruhua nuhui nico daꞌ chraj nga̱ daꞌ xiꞌij. Nga ni̱ nagunanꞌ yoꞌój. Ni̱ guisitsiꞌ huej.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 Ni̱ naxiꞌníj rian gachinꞌ ni sij níman. Ni̱ ganáꞌnij nico nnee̱ cúj ni tsínj hua sa̱ꞌ niman gahuiꞌ.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Ni̱ ngaa ganáꞌnij Jesús, ni̱ gahui ni sij rian achinꞌ níman. Ni̱ gatúj ni sij chruhua xumanꞌ Jerusalén. Ni̱ guiniꞌi nico ni ngüi̱ ni sij.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 Ni̱ guiniꞌi snado centurión nga̱ ango ni snado niquinꞌ dugumi Jesús. Ni̱ guiniꞌi ni sij gaꞌna̱ꞌ yún nga̱ daranꞌ si gahuin. Ngaa ni̱ ni̱nꞌ ruhua guxuꞌuiꞌ ni sij. Ni̱ gataj ni sij:
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 Ni̱ ga̱nꞌ mán nico ni yunꞌunj xa̱na niꞌyaj ne Jesús. Ni̱ asi̱j gahui Jesús estado Galilea, ni̱ guinicoꞌ ni yunꞌunj xa̱na daj Jesús. Ni̱ guiꞌyaj sun ne rian manꞌan síꞌ.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 Ni̱ scanij ne niquinꞌ María Magdalena nga̱ María nni Jacobo nga̱ José nej, nni nu̱ngüej daꞌníj Zebedeo nej.
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ni̱ ngaa guini̱ güi daj, ni̱ gaꞌna̱ꞌ ꞌngo̱ tsínj xuruꞌue ꞌna̱ꞌ síꞌ xumanꞌ gu̱ꞌnaj Arimatea. Ni̱ gu̱ꞌnaj síꞌ José. Ni̱ hué daj nicoꞌ síꞌ Jesús nej.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 Ni̱ ganꞌanj sij rian nne Pilato gachínj sij níman Jesús. Ngaa ni̱ gaꞌninꞌ Pilato sun sisi̱ na̱gaꞌuiꞌ ni sij níman Jesús rian José.
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Ngaa ni̱ nacaj José níman Jesús. Ni̱ chriꞌyanj sij atsij sa̱ꞌ xiráj níman daj.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 Ni̱ gurúj sij níman chruhua ꞌngo̱ huej. Ni̱ na̱ca gayaꞌ sij huej daj nne rian doꞌój sij. Ni̱ ganaránj sij yej xxi rian huej daj. Ngaa ni̱ ganꞌanj sij.
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 Ni̱ yuꞌuj daj gane María Magdalena nga̱ ango María duꞌua yuꞌuj daj.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Ni̱ ango güi ngaa guisíj guiꞌyaj xugüi ni sij güi naránj ruhua ni sij, ni̱ nahuin yuꞌ ni chrej aꞌninꞌ nga̱ ni tsínj fariseo rian Pilato.
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 Ni̱ gataj ni sij gunun síꞌ:
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 Ngaa ni̱ ga̱ꞌninꞌ re̱ꞌ sun sisi̱ ga̱huin ran rian yuꞌuj achinꞌ níman daj da gui̱sij yaꞌnij güi nun sa̱ꞌ nun ga̱ꞌnaꞌ gui̱ꞌyaj tu̱ ni tsínj nicoꞌ sij ne̱ꞌ ni̱. Ni̱ ga̱taj ni sij rian ni ngüi̱ sisi̱ ganáꞌnij síꞌ scanij ni níman. Ni̱ ga̱huin quij nuguanꞌ digyaꞌ yunꞌunj daj daj nga̱ nuguanꞌ yya̱ gaꞌmi sini ya̱n sij. ―Daj gataj ni sij gunun Pilato.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Ngaa ni̱ gataj Pilato gunun ni sij:
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 Ngaa ni̱ gahui ni sij ganꞌanj na̱guiꞌyaj xitinj ni sij rian yuꞌuj daj. Ni̱ garun ni sij si-sello ni sij rian yej guiránj ni sij. Ni̱ gani ni sij snado du̱gumi ni síꞌ rian achinꞌ níman daj.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.