Mateus 26
Si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj Xa̱ngaꞌ (TRQ) vs ARC
1 Hué dan ni̱ ngaa guisíj gaꞌmi Jesús ni nuguanꞌ daj, ni̱ gataj sij gunun ni tsínj nicoꞌ sij:
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 ―Niꞌi ni é re̱ꞌ sisi̱ xiráj hui̱j güi, ni̱ ꞌna̱ꞌ ga̱huin guiꞌyanj pascua. Ni̱ na̱gaꞌuiꞌ ni sij manꞌānj rian ni tsínj ga̱ꞌuiꞌ gaquíj raꞌāj gui̱nicōj rian rugutsi̱ huīnj daꞌníj ni ngüi̱. ―Daj gataj Jesús.
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Ngaa ni̱ nahuin yuꞌ ni chrej aꞌninꞌ nga̱ ni tsínj digyán ley nej, nga̱ ni tsínj huin achij scanij ni ngüi̱ nej. Ni̱ nahuin yuꞌ ni sij rian hueꞌ ducuá chrej huin achij ni̱nꞌ gu̱ꞌnaj síꞌ Caifás.
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Ni̱ digaꞌmi dugüiꞌ ni sij da̱j ga̱ꞌue di̱gyaꞌ yunꞌunj ni sij manꞌan Jesús, ni̱ gui̱daꞌa hui̱ ni sij síꞌ. Daj si da̱gahuiꞌ ni sij, ruhua ni sij.
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Sani̱ gataj ni sij:
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Ni̱ ngaa gane Jesús xumanꞌ Betania, ni̱ gane sij ducuá ꞌngo̱ tsínj gu̱ꞌnaj Simón tsínj guiranꞌ xiꞌi̱ lepra.
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Ni̱ ngaa nne Jesús rian mesa, ni̱ guisíj ꞌngo̱ yunꞌunj xa̱na rian nne sij. Ni̱ nicaj únꞌ ꞌngo̱ frasco yej gu̱ꞌnaj alabastro nu̱n gasiti guinꞌ da̱j ruhua-áꞌ nicaj únꞌ guisíj únꞌ. Ni̱ duꞌue ni̱nꞌ ruhua-áꞌ. Ni̱ garíj únꞌ gasiti daj chra̱ Jesús.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Sani̱ ngaa guiniꞌi ni tsínj nicoꞌ Jesús, ni̱ gaꞌman ruhua ni sij. Ni̱ gataj ni sij:
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 Ga̱ꞌue ga̱neꞌ gasiti daj. Ni̱ ga̱ꞌue gui̱riꞌ nico sanꞌanj ga̱ꞌuiꞌ néꞌ rian ni ngüi̱ niqui. ―Daj gataj ni sij.
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Ni̱ ngaa gunun Jesús, ni̱ gataj síꞌ gunun ni sij:
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 Yaꞌyoj nne ni ngüi̱ niqui nga̱ á re̱ꞌ. Sani̱ nitaj si ga̱ne ni̱ganj manꞌānj nga̱ ni é re̱ꞌ mánj.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Garíj únꞌ gasiti guinꞌ da̱j nnee̱ cū. Ni̱ daꞌngaꞌ daj ꞌyaj xugüi únꞌ nnee̱ cū. Daj si do̱j ni̱ gui̱sij güi ga̱chinꞌ ni sij yūnj.
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Xa̱ngaꞌ yya atā gu̱nun ni é re̱ꞌ sisi̱ daranꞌ yuꞌuj ga̱ꞌmi ni sij nuguanꞌ sa̱ꞌ rian xiꞌīj, ni̱ hué daj na̱taꞌ ni sij si guiꞌyaj yunꞌunj xa̱na daj riānj. Ngaa ni̱ na̱nun ruhua ni ngüi̱ xiꞌí únꞌ aj. ―Daj gataj Jesús gunun ni sij.
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 Hué dan ni̱ ganꞌanj ꞌngo̱ ni xu̱huij ni tsínj nicoꞌ Jesús rian ni chrej aꞌninꞌ. Ni̱ gu̱ꞌnaj síꞌ Judas Iscariote.
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 Ni̱ gataj síꞌ:
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Ni̱ asi̱j hora daj, ni̱ gaxi̱ꞌi síꞌ nanoꞌ síꞌ ꞌngo̱ ducuánj da̱j na̱gaꞌuiꞌ síꞌ Jesús raꞌa ni chrej aꞌninꞌ.
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 Ni̱ guisíj güi sini gahuin guiꞌyanj ngaa guiꞌyaj ni sij chrachrúnj nitaj si ꞌni̱j levadura xa ni sij. Ni̱ gaꞌna̱ꞌ ni tsínj nicoꞌ Jesús. Ni̱ gataj ni síꞌ gunun sij:
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 Ngaa ni̱ guiꞌyaj ni sij da̱j rúnꞌ gaꞌninꞌ Jesús sun rian ni sij. Ni̱ guiꞌyaj xugüi ni sij sisi̱ xa̱ stiꞌni̱ ni sij xiꞌí guiꞌyanj pascua.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Ni̱ ngaa guini̱, ni̱ ganꞌanj ga̱ne Jesús rian mesa nga̱ ni xu̱huij ni tsínj nicoꞌ sij.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Ni̱ ngaa xa ni sij, ni̱ gataj Jesús gunun ni síꞌ:
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Ngaa ni̱ ni̱nꞌ ruhua ganani ruhua ni sij. Ni̱ gaxi̱ꞌi ni sij nachínj snanꞌanj go̱ꞌngo ni sij Jesús. Ni̱ gataj ni sij:
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Ni̱ yūnj huin daꞌníj ni ngüi̱. Ni̱ rúnꞌ ataj si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj rian xiꞌīj, ni̱ daꞌngaꞌ daj hua nia̱n gui̱ranꞌānj sayun. Sani̱ niqui niman ni̱nꞌ ruhua tsínj na̱gaꞌuiꞌ manꞌānj rian ni tsínj ga̱ꞌnaꞌ gui̱daꞌa yūnj. Daj si ga̱huin nico castigo gui̱ranꞌ síꞌ. Sa̱ꞌ huin sisi̱ nun gaꞌnga manꞌan síꞌ. ―Daj gataj Jesús.
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Ngaa ni̱ nachínj snanꞌanj Judas tsínj nagaꞌuiꞌ Jesús rian ni tsínj nicaj sun. Ni̱ gataj sij gunun Jesús:
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Ni̱ ngaa xa ni sij, ni̱ guidaꞌa Jesús chrachrúnj. Ni̱ nagaꞌuiꞌ sij si guruhua Yanꞌanj. Asíj ni̱ guraꞌ daꞌaj sij chrachrúnj daj, ni̱ gaꞌuiꞌ sij xa ni tsínj nicoꞌ sij. Ni̱ gataj sij:
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Hué dan ni̱ guidaꞌa Jesús tasa. Ni̱ ngaa nagaꞌuiꞌ sij si guruhua Yanꞌanj, ni̱ gaꞌuiꞌ sij go̱ꞌo ni síꞌ. Ni̱ gataj sij:
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 Daj si nnee nan huin si-tun manꞌānj. Ni̱ nga̱ tun nan, ni̱ guisíj gahuin yya nuguanꞌ guiꞌyaj yya Yanꞌanj nga̱ ni ngüi̱. Ni̱ xiꞌí tun ga̱yanj nan gui̱nicaj Yanꞌanj niman nico rian si-ga̱quinꞌ nico ni ngüi̱.
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Ni̱ atā gu̱nun a ni é re̱ꞌ sisi̱ nitaj si go̱ꞌo ru̱huaꞌ yūnj nnee uva nan daꞌ güi go̱ꞌōj nnee uva na̱ca nga̱ ni é re̱ꞌ rian nicaj sun chrē. ―Daj gataj Jesús gunun ni sij.
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 Ni̱ ngaa guisíj garáj ni sij chraꞌ, ni̱ gahui ni sij ganꞌanj ni sij dacan gu̱ꞌnaj Olivos.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ngaa ni̱ gataj Jesús gunun ni sij:
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Sani̱ ngaa ga̱naꞌnī, ngaa ni̱ ga̱nꞌān estado Galilea. Asíj ni̱ huaj ni é re̱ꞌ yuꞌuj da nej. ―Daj gataj Jesús.
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Ngaa ni̱ gataj Pedro gunun Jesús:
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Ni̱ gataj Pedro:
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Hué dan ni̱ ganꞌanj Jesús nga̱ ni tsínj nicoꞌ sij ꞌngo̱ yuꞌuj gu̱ꞌnaj Getsemaní. Ni̱ gataj sij gunun ni síꞌ:
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Ni̱ nicaj sij Pedro nga̱ nu̱ngüej daꞌníj Zebedeo ganꞌanj sij. Ni̱ ni̱nꞌ ruhua gaxi̱ꞌi sij ganani ruhua sij. Daꞌ huej ataꞌ niman sij.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Ni̱ gataj sij gunun aninꞌ síꞌ:
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Hué dan ni̱ ganꞌanj Jesús do̱j ne̱ꞌ chrej rian. Ni̱ ganiquinꞌ ráj da̱coj sij ganun rian sij rian yoꞌój. Ni̱ gachínj jniꞌyaj sij rian Yanꞌanj. Ni̱ gataj sij:
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 Ngaa ni̱ nanica̱j Jesús rian ma̱n ni tsínj nicoꞌ sij. Ni̱ atoj ani̱nꞌ síꞌ nariꞌ sij. Ngaa ni̱ gataj sij gunun Pedro:
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 Ga̱ gu̱nun ruhua aninꞌ é re̱ꞌ ga̱chinj jniꞌyaj aninꞌ é re̱ꞌ rian Yanꞌanj sisi̱ si̱ guinij aninꞌ é re̱ꞌ rian gaquinꞌ ngaa ga̱tsij sichre niman aninꞌ é re̱ꞌ. Huin ruhua nimán re̱ꞌ gui̱ꞌyaj sa̱ꞌ re̱ꞌ. Sani̱ nun ga̱huin nucuaj nnee̱ cúj aninꞌ é re̱ꞌ mánj. ―Daj gataj Jesús gunun ni hua̱ꞌnij tsínj daj.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 Ngaa ni̱ ganꞌanj ru̱huaꞌ yún Jesús. Ni̱ gachínj jniꞌyaj sij rian Yanꞌanj. Ni̱ gataj sij:
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Ni̱ ngaa nanica̱j ru̱huaꞌ yún sij, ni̱ atoj ru̱huaꞌ yún ani̱nꞌ síꞌ nariꞌ sij. Daj si aꞌuij rian aninꞌ síꞌ, guiꞌyaj nnej.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 Ngaa ni̱ gahui sij rian ni síꞌ. Ni̱ ganꞌanj ga̱chinj jniꞌyaj sij rian Yanꞌanj guisíj hua̱ꞌnij. Ni̱ hué gue̱ nuguanꞌ daj gataj ru̱huaꞌ yún sij rian Yanꞌanj.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ngaa ni̱ nanica̱j sij rian ma̱n ni tsínj nicoꞌ sij. Ni gataj sij:
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Na̱chica ani̱nꞌ é re̱ꞌ ga̱nꞌanj néꞌ. Hua gahuin ni̱chrunꞌ tsínj ꞌna̱ꞌ na̱gaꞌuiꞌ yūnj rian ni tsínj nicaj sun. ―Daj gataj Jesús gunun ni sij.
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Da aꞌmi gue̱ Jesús ngaa guisíj Judas huin síꞌ ꞌngo̱ ni xu̱huij ranꞌ ni tsínj nicoꞌ sij. Ni̱ nicaj dugüiꞌ síꞌ nga̱ nico ni tsínj guisíj síꞌ. Ni̱ ata ni sij espada nej, chrun nej, huaj ni sij. Ni̱ gaꞌníj ni chrej aꞌninꞌ nga̱ ni tsínj huin achij scanij ni ngüi̱ ga̱ꞌnaꞌ ni sij.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Ni̱ hua digyán Judas ꞌngo̱ chrej da̱j gui̱niꞌi ni sij u̱n tsínj huin gui̱daꞌa ni sij. Ni̱ gataj síꞌ:
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Ngaa ni̱ ꞌngo̱ gahuin ni̱chrunꞌ Judas rian niquinꞌ Jesús. Ni̱:
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 Ngaa ni̱ gataj Jesús gunun síꞌ:
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 Ngaa ni̱ guiri ꞌngo̱ tsínj niquinꞌ nga̱ Jesús si-espada sij. Ni̱ gaꞌuiꞌ sij tsínj ꞌyaj sun rian chrej huin achij ni̱nꞌ daj. Ni̱ güéj ni̱nꞌ chraquij síꞌ, guiꞌyaj sij.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Ngaa ni̱ gataj Jesús rian tsínj nicaj espada daj:
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 Nun niꞌí re̱ꞌ sisi̱ ga̱ꞌue ga̱chinj jniꞌyā rian chrē, ni̱ ga̱ꞌnij chrē hué hora nan xu̱huij xiꞌninꞌ ni ángel ga̱ꞌnaꞌ chra̱cuij yūnj níꞌ.
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Sani̱ sisi̱ daꞌngaꞌ daj gui̱ꞌyā, ni̱ naꞌue ga̱huin yya da̱j rúnꞌ ataj si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj. Daj si ataj si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj sisi̱ hua nia̱n gui̱ranꞌānj sayun nánj. ―Daj gataj Jesús.
54 Como,
55 Ni̱ hora daj ni̱ gataj Jesús gunun ni tsínj ꞌna̱ꞌ daj:
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Sani̱ ranꞌānj sayun nan sisi̱ ga̱huin yya da̱j rúnꞌ gataj ni tsínj gaꞌmi si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj asi̱j ná. ―Daj gataj Jesús.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Ngaa ni̱ ni tsínj guidaꞌa Jesús, ni̱ nicaj ni sij síꞌ ganꞌanj ni sij rian tsínj gu̱ꞌnaj Caifás huin síꞌ chrej huin achij ni̱nꞌ. Ni̱ yuꞌuj daj hua nahuin yuꞌ ni tsínj digyán ley nga̱ ni tsínj huin achij nej.
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Ni̱ ga̱nꞌ huaj Pedro nicoꞌ síꞌ huaj ru̱cu Jesús. Ni̱ guisíj sij rian ducuá chrej huin achij daj. Ni̱ ri̱an hua ta rian hueꞌ daj gatúj sij. Ni̱ ganꞌanj ga̱ne sij nga̱ ni snado mán yuꞌuj daj. Daj si huin ruhua sij gui̱niꞌi sij sisi̱ da̱j ga̱nahuij daranꞌ ni nuguanꞌ daj.
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Ngaa ni̱ nanoꞌ ni chrej aꞌninꞌ nga̱ ni tsínj ꞌyaj junta daj nuguanꞌ nne̱ xiꞌí Jesús sisi̱ daꞌngaꞌ daj ga̱ꞌue da̱gahuiꞌ ni sij Jesús.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 Sani̱ nun na̱riꞌ ni sij ꞌngo̱ nuguanꞌ nne̱ daj. Ni̱ nu̱nj si gaꞌna̱ꞌ nico ni tsínj gaꞌmi nne̱ xiꞌí Jesús, sani̱ nun na̱riꞌ ni sij ꞌngo̱ gaquinꞌ sisi̱ ga̱huiꞌ síꞌ. Hué dan ni̱ gaꞌna̱ꞌ hui̱j tsínj daj.
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 Ni̱ gataj nu̱ngüej sij:
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Ngaa ni̱ naxu̱man chrej huin achij ni̱nꞌ. Ni̱ gataj sij gunun Jesús:
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Sani̱ dínj guiniquinꞌ duꞌua Jesús nun gaꞌmi sij. Ngaa ni̱ gataj chrej huin achij ni̱nꞌ daj gunun Jesús:
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Hué dan ni̱ gataj Jesús:
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Ngaa ni̱ gutsiꞌ chrej huin achij ni̱nꞌ daj si-ganꞌ sij. Ni̱ gataj sij:
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 Da̱j gui̱ꞌyaj néꞌ, ruhua ni é re̱ꞌ únj. ―Daj gataj chrej huin achij ni̱nꞌ gunun ni tsínj ganꞌanj junta daj.
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Ngaa ni̱ gara staꞌnunj ni sij rian Jesús. Ni̱ gaꞌuiꞌ ni sij síꞌ nej. Ni̱ garaꞌui ango ni sij rian síꞌ.
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 Ni̱ gataj ni sij:
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Ni̱ nne Pedro ne̱ꞌ chrej xe̱ꞌ ta rian ducuá chrej huin achij ni̱nꞌ daj.
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Sani̱ nun ga̱ꞌuej Pedro rian daranꞌ ni tsínj ma̱n yuꞌuj daj. Ni̱ gataj sij:
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Ngaa ni̱ gahui sij ne̱ꞌ chrej xe̱ꞌ ne̱ꞌ rian atúj ni ngüi̱. Ni̱ guiniꞌi ango yunꞌunj xa̱na ꞌyaj sun manꞌan sij. Ni̱ gataj únꞌ gunun ni tsínj mán yuꞌuj daj:
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Sani̱ nun ga̱ꞌuej ru̱huaꞌ yún Pedro. Ni̱ gutaꞌ ni̱ca yya sij. Ni̱ gataj sij:
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Ngaa ni̱ ango hora leꞌ, ni̱ gahuin ni̱chrunꞌ ni tsínj mán yuꞌuj daj. Ni̱ gataj ni sij gunun Pedro:
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Hué dan ni̱ gaxi̱ꞌi sij gaꞌmi quij sij. Ni̱ gutaꞌ ni̱ca yya sij. Ni̱ gataj sij:
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Ngaa ni̱ gananun ruhua Pedro si gataj Jesús gunun síꞌ: “Asi̱j nun ga̱guaj doꞌloj si ꞌngo̱ duꞌua xúꞌ, ni̱ ga̱taj re̱ꞌ si hua̱ꞌnij si nun niꞌí re̱ꞌ manꞌānj mánj.” Daꞌngaꞌ daj hua gataj Jesús gunun Pedro. Ngaa ni̱ gahui Pedro ganꞌanj sij ne̱ꞌ chrej xe̱ꞌ. Ni̱ gaco ni̱nꞌ ruhua sij.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.