Mateus 26
Si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj Xa̱ngaꞌ (TRQ) vs ARIB
1 Hué dan ni̱ ngaa guisíj gaꞌmi Jesús ni nuguanꞌ daj, ni̱ gataj sij gunun ni tsínj nicoꞌ sij:
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 ―Niꞌi ni é re̱ꞌ sisi̱ xiráj hui̱j güi, ni̱ ꞌna̱ꞌ ga̱huin guiꞌyanj pascua. Ni̱ na̱gaꞌuiꞌ ni sij manꞌānj rian ni tsínj ga̱ꞌuiꞌ gaquíj raꞌāj gui̱nicōj rian rugutsi̱ huīnj daꞌníj ni ngüi̱. ―Daj gataj Jesús.
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Ngaa ni̱ nahuin yuꞌ ni chrej aꞌninꞌ nga̱ ni tsínj digyán ley nej, nga̱ ni tsínj huin achij scanij ni ngüi̱ nej. Ni̱ nahuin yuꞌ ni sij rian hueꞌ ducuá chrej huin achij ni̱nꞌ gu̱ꞌnaj síꞌ Caifás.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Ni̱ digaꞌmi dugüiꞌ ni sij da̱j ga̱ꞌue di̱gyaꞌ yunꞌunj ni sij manꞌan Jesús, ni̱ gui̱daꞌa hui̱ ni sij síꞌ. Daj si da̱gahuiꞌ ni sij, ruhua ni sij.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Sani̱ gataj ni sij:
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Ni̱ ngaa gane Jesús xumanꞌ Betania, ni̱ gane sij ducuá ꞌngo̱ tsínj gu̱ꞌnaj Simón tsínj guiranꞌ xiꞌi̱ lepra.
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Ni̱ ngaa nne Jesús rian mesa, ni̱ guisíj ꞌngo̱ yunꞌunj xa̱na rian nne sij. Ni̱ nicaj únꞌ ꞌngo̱ frasco yej gu̱ꞌnaj alabastro nu̱n gasiti guinꞌ da̱j ruhua-áꞌ nicaj únꞌ guisíj únꞌ. Ni̱ duꞌue ni̱nꞌ ruhua-áꞌ. Ni̱ garíj únꞌ gasiti daj chra̱ Jesús.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Sani̱ ngaa guiniꞌi ni tsínj nicoꞌ Jesús, ni̱ gaꞌman ruhua ni sij. Ni̱ gataj ni sij:
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Ga̱ꞌue ga̱neꞌ gasiti daj. Ni̱ ga̱ꞌue gui̱riꞌ nico sanꞌanj ga̱ꞌuiꞌ néꞌ rian ni ngüi̱ niqui. ―Daj gataj ni sij.
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Ni̱ ngaa gunun Jesús, ni̱ gataj síꞌ gunun ni sij:
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Yaꞌyoj nne ni ngüi̱ niqui nga̱ á re̱ꞌ. Sani̱ nitaj si ga̱ne ni̱ganj manꞌānj nga̱ ni é re̱ꞌ mánj.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Garíj únꞌ gasiti guinꞌ da̱j nnee̱ cū. Ni̱ daꞌngaꞌ daj ꞌyaj xugüi únꞌ nnee̱ cū. Daj si do̱j ni̱ gui̱sij güi ga̱chinꞌ ni sij yūnj.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Xa̱ngaꞌ yya atā gu̱nun ni é re̱ꞌ sisi̱ daranꞌ yuꞌuj ga̱ꞌmi ni sij nuguanꞌ sa̱ꞌ rian xiꞌīj, ni̱ hué daj na̱taꞌ ni sij si guiꞌyaj yunꞌunj xa̱na daj riānj. Ngaa ni̱ na̱nun ruhua ni ngüi̱ xiꞌí únꞌ aj. ―Daj gataj Jesús gunun ni sij.
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Hué dan ni̱ ganꞌanj ꞌngo̱ ni xu̱huij ni tsínj nicoꞌ Jesús rian ni chrej aꞌninꞌ. Ni̱ gu̱ꞌnaj síꞌ Judas Iscariote.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 Ni̱ gataj síꞌ:
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Ni̱ asi̱j hora daj, ni̱ gaxi̱ꞌi síꞌ nanoꞌ síꞌ ꞌngo̱ ducuánj da̱j na̱gaꞌuiꞌ síꞌ Jesús raꞌa ni chrej aꞌninꞌ.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Ni̱ guisíj güi sini gahuin guiꞌyanj ngaa guiꞌyaj ni sij chrachrúnj nitaj si ꞌni̱j levadura xa ni sij. Ni̱ gaꞌna̱ꞌ ni tsínj nicoꞌ Jesús. Ni̱ gataj ni síꞌ gunun sij:
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Ngaa ni̱ guiꞌyaj ni sij da̱j rúnꞌ gaꞌninꞌ Jesús sun rian ni sij. Ni̱ guiꞌyaj xugüi ni sij sisi̱ xa̱ stiꞌni̱ ni sij xiꞌí guiꞌyanj pascua.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Ni̱ ngaa guini̱, ni̱ ganꞌanj ga̱ne Jesús rian mesa nga̱ ni xu̱huij ni tsínj nicoꞌ sij.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Ni̱ ngaa xa ni sij, ni̱ gataj Jesús gunun ni síꞌ:
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Ngaa ni̱ ni̱nꞌ ruhua ganani ruhua ni sij. Ni̱ gaxi̱ꞌi ni sij nachínj snanꞌanj go̱ꞌngo ni sij Jesús. Ni̱ gataj ni sij:
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Ni̱ yūnj huin daꞌníj ni ngüi̱. Ni̱ rúnꞌ ataj si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj rian xiꞌīj, ni̱ daꞌngaꞌ daj hua nia̱n gui̱ranꞌānj sayun. Sani̱ niqui niman ni̱nꞌ ruhua tsínj na̱gaꞌuiꞌ manꞌānj rian ni tsínj ga̱ꞌnaꞌ gui̱daꞌa yūnj. Daj si ga̱huin nico castigo gui̱ranꞌ síꞌ. Sa̱ꞌ huin sisi̱ nun gaꞌnga manꞌan síꞌ. ―Daj gataj Jesús.
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Ngaa ni̱ nachínj snanꞌanj Judas tsínj nagaꞌuiꞌ Jesús rian ni tsínj nicaj sun. Ni̱ gataj sij gunun Jesús:
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Ni̱ ngaa xa ni sij, ni̱ guidaꞌa Jesús chrachrúnj. Ni̱ nagaꞌuiꞌ sij si guruhua Yanꞌanj. Asíj ni̱ guraꞌ daꞌaj sij chrachrúnj daj, ni̱ gaꞌuiꞌ sij xa ni tsínj nicoꞌ sij. Ni̱ gataj sij:
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Hué dan ni̱ guidaꞌa Jesús tasa. Ni̱ ngaa nagaꞌuiꞌ sij si guruhua Yanꞌanj, ni̱ gaꞌuiꞌ sij go̱ꞌo ni síꞌ. Ni̱ gataj sij:
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Daj si nnee nan huin si-tun manꞌānj. Ni̱ nga̱ tun nan, ni̱ guisíj gahuin yya nuguanꞌ guiꞌyaj yya Yanꞌanj nga̱ ni ngüi̱. Ni̱ xiꞌí tun ga̱yanj nan gui̱nicaj Yanꞌanj niman nico rian si-ga̱quinꞌ nico ni ngüi̱.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Ni̱ atā gu̱nun a ni é re̱ꞌ sisi̱ nitaj si go̱ꞌo ru̱huaꞌ yūnj nnee uva nan daꞌ güi go̱ꞌōj nnee uva na̱ca nga̱ ni é re̱ꞌ rian nicaj sun chrē. ―Daj gataj Jesús gunun ni sij.
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Ni̱ ngaa guisíj garáj ni sij chraꞌ, ni̱ gahui ni sij ganꞌanj ni sij dacan gu̱ꞌnaj Olivos.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Ngaa ni̱ gataj Jesús gunun ni sij:
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Sani̱ ngaa ga̱naꞌnī, ngaa ni̱ ga̱nꞌān estado Galilea. Asíj ni̱ huaj ni é re̱ꞌ yuꞌuj da nej. ―Daj gataj Jesús.
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Ngaa ni̱ gataj Pedro gunun Jesús:
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Ni̱ gataj Pedro:
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Hué dan ni̱ ganꞌanj Jesús nga̱ ni tsínj nicoꞌ sij ꞌngo̱ yuꞌuj gu̱ꞌnaj Getsemaní. Ni̱ gataj sij gunun ni síꞌ:
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Ni̱ nicaj sij Pedro nga̱ nu̱ngüej daꞌníj Zebedeo ganꞌanj sij. Ni̱ ni̱nꞌ ruhua gaxi̱ꞌi sij ganani ruhua sij. Daꞌ huej ataꞌ niman sij.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Ni̱ gataj sij gunun aninꞌ síꞌ:
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Hué dan ni̱ ganꞌanj Jesús do̱j ne̱ꞌ chrej rian. Ni̱ ganiquinꞌ ráj da̱coj sij ganun rian sij rian yoꞌój. Ni̱ gachínj jniꞌyaj sij rian Yanꞌanj. Ni̱ gataj sij:
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Ngaa ni̱ nanica̱j Jesús rian ma̱n ni tsínj nicoꞌ sij. Ni̱ atoj ani̱nꞌ síꞌ nariꞌ sij. Ngaa ni̱ gataj sij gunun Pedro:
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Ga̱ gu̱nun ruhua aninꞌ é re̱ꞌ ga̱chinj jniꞌyaj aninꞌ é re̱ꞌ rian Yanꞌanj sisi̱ si̱ guinij aninꞌ é re̱ꞌ rian gaquinꞌ ngaa ga̱tsij sichre niman aninꞌ é re̱ꞌ. Huin ruhua nimán re̱ꞌ gui̱ꞌyaj sa̱ꞌ re̱ꞌ. Sani̱ nun ga̱huin nucuaj nnee̱ cúj aninꞌ é re̱ꞌ mánj. ―Daj gataj Jesús gunun ni hua̱ꞌnij tsínj daj.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ngaa ni̱ ganꞌanj ru̱huaꞌ yún Jesús. Ni̱ gachínj jniꞌyaj sij rian Yanꞌanj. Ni̱ gataj sij:
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Ni̱ ngaa nanica̱j ru̱huaꞌ yún sij, ni̱ atoj ru̱huaꞌ yún ani̱nꞌ síꞌ nariꞌ sij. Daj si aꞌuij rian aninꞌ síꞌ, guiꞌyaj nnej.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Ngaa ni̱ gahui sij rian ni síꞌ. Ni̱ ganꞌanj ga̱chinj jniꞌyaj sij rian Yanꞌanj guisíj hua̱ꞌnij. Ni̱ hué gue̱ nuguanꞌ daj gataj ru̱huaꞌ yún sij rian Yanꞌanj.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Ngaa ni̱ nanica̱j sij rian ma̱n ni tsínj nicoꞌ sij. Ni gataj sij:
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Na̱chica ani̱nꞌ é re̱ꞌ ga̱nꞌanj néꞌ. Hua gahuin ni̱chrunꞌ tsínj ꞌna̱ꞌ na̱gaꞌuiꞌ yūnj rian ni tsínj nicaj sun. ―Daj gataj Jesús gunun ni sij.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Da aꞌmi gue̱ Jesús ngaa guisíj Judas huin síꞌ ꞌngo̱ ni xu̱huij ranꞌ ni tsínj nicoꞌ sij. Ni̱ nicaj dugüiꞌ síꞌ nga̱ nico ni tsínj guisíj síꞌ. Ni̱ ata ni sij espada nej, chrun nej, huaj ni sij. Ni̱ gaꞌníj ni chrej aꞌninꞌ nga̱ ni tsínj huin achij scanij ni ngüi̱ ga̱ꞌnaꞌ ni sij.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Ni̱ hua digyán Judas ꞌngo̱ chrej da̱j gui̱niꞌi ni sij u̱n tsínj huin gui̱daꞌa ni sij. Ni̱ gataj síꞌ:
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Ngaa ni̱ ꞌngo̱ gahuin ni̱chrunꞌ Judas rian niquinꞌ Jesús. Ni̱:
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Ngaa ni̱ gataj Jesús gunun síꞌ:
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Ngaa ni̱ guiri ꞌngo̱ tsínj niquinꞌ nga̱ Jesús si-espada sij. Ni̱ gaꞌuiꞌ sij tsínj ꞌyaj sun rian chrej huin achij ni̱nꞌ daj. Ni̱ güéj ni̱nꞌ chraquij síꞌ, guiꞌyaj sij.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Ngaa ni̱ gataj Jesús rian tsínj nicaj espada daj:
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Nun niꞌí re̱ꞌ sisi̱ ga̱ꞌue ga̱chinj jniꞌyā rian chrē, ni̱ ga̱ꞌnij chrē hué hora nan xu̱huij xiꞌninꞌ ni ángel ga̱ꞌnaꞌ chra̱cuij yūnj níꞌ.
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Sani̱ sisi̱ daꞌngaꞌ daj gui̱ꞌyā, ni̱ naꞌue ga̱huin yya da̱j rúnꞌ ataj si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj. Daj si ataj si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj sisi̱ hua nia̱n gui̱ranꞌānj sayun nánj. ―Daj gataj Jesús.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Ni̱ hora daj ni̱ gataj Jesús gunun ni tsínj ꞌna̱ꞌ daj:
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Sani̱ ranꞌānj sayun nan sisi̱ ga̱huin yya da̱j rúnꞌ gataj ni tsínj gaꞌmi si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj asi̱j ná. ―Daj gataj Jesús.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Ngaa ni̱ ni tsínj guidaꞌa Jesús, ni̱ nicaj ni sij síꞌ ganꞌanj ni sij rian tsínj gu̱ꞌnaj Caifás huin síꞌ chrej huin achij ni̱nꞌ. Ni̱ yuꞌuj daj hua nahuin yuꞌ ni tsínj digyán ley nga̱ ni tsínj huin achij nej.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Ni̱ ga̱nꞌ huaj Pedro nicoꞌ síꞌ huaj ru̱cu Jesús. Ni̱ guisíj sij rian ducuá chrej huin achij daj. Ni̱ ri̱an hua ta rian hueꞌ daj gatúj sij. Ni̱ ganꞌanj ga̱ne sij nga̱ ni snado mán yuꞌuj daj. Daj si huin ruhua sij gui̱niꞌi sij sisi̱ da̱j ga̱nahuij daranꞌ ni nuguanꞌ daj.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Ngaa ni̱ nanoꞌ ni chrej aꞌninꞌ nga̱ ni tsínj ꞌyaj junta daj nuguanꞌ nne̱ xiꞌí Jesús sisi̱ daꞌngaꞌ daj ga̱ꞌue da̱gahuiꞌ ni sij Jesús.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Sani̱ nun na̱riꞌ ni sij ꞌngo̱ nuguanꞌ nne̱ daj. Ni̱ nu̱nj si gaꞌna̱ꞌ nico ni tsínj gaꞌmi nne̱ xiꞌí Jesús, sani̱ nun na̱riꞌ ni sij ꞌngo̱ gaquinꞌ sisi̱ ga̱huiꞌ síꞌ. Hué dan ni̱ gaꞌna̱ꞌ hui̱j tsínj daj.
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 Ni̱ gataj nu̱ngüej sij:
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Ngaa ni̱ naxu̱man chrej huin achij ni̱nꞌ. Ni̱ gataj sij gunun Jesús:
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Sani̱ dínj guiniquinꞌ duꞌua Jesús nun gaꞌmi sij. Ngaa ni̱ gataj chrej huin achij ni̱nꞌ daj gunun Jesús:
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Hué dan ni̱ gataj Jesús:
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Ngaa ni̱ gutsiꞌ chrej huin achij ni̱nꞌ daj si-ganꞌ sij. Ni̱ gataj sij:
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Da̱j gui̱ꞌyaj néꞌ, ruhua ni é re̱ꞌ únj. ―Daj gataj chrej huin achij ni̱nꞌ gunun ni tsínj ganꞌanj junta daj.
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Ngaa ni̱ gara staꞌnunj ni sij rian Jesús. Ni̱ gaꞌuiꞌ ni sij síꞌ nej. Ni̱ garaꞌui ango ni sij rian síꞌ.
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 Ni̱ gataj ni sij:
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Ni̱ nne Pedro ne̱ꞌ chrej xe̱ꞌ ta rian ducuá chrej huin achij ni̱nꞌ daj.
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Sani̱ nun ga̱ꞌuej Pedro rian daranꞌ ni tsínj ma̱n yuꞌuj daj. Ni̱ gataj sij:
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Ngaa ni̱ gahui sij ne̱ꞌ chrej xe̱ꞌ ne̱ꞌ rian atúj ni ngüi̱. Ni̱ guiniꞌi ango yunꞌunj xa̱na ꞌyaj sun manꞌan sij. Ni̱ gataj únꞌ gunun ni tsínj mán yuꞌuj daj:
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Sani̱ nun ga̱ꞌuej ru̱huaꞌ yún Pedro. Ni̱ gutaꞌ ni̱ca yya sij. Ni̱ gataj sij:
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Ngaa ni̱ ango hora leꞌ, ni̱ gahuin ni̱chrunꞌ ni tsínj mán yuꞌuj daj. Ni̱ gataj ni sij gunun Pedro:
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Hué dan ni̱ gaxi̱ꞌi sij gaꞌmi quij sij. Ni̱ gutaꞌ ni̱ca yya sij. Ni̱ gataj sij:
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Ngaa ni̱ gananun ruhua Pedro si gataj Jesús gunun síꞌ: “Asi̱j nun ga̱guaj doꞌloj si ꞌngo̱ duꞌua xúꞌ, ni̱ ga̱taj re̱ꞌ si hua̱ꞌnij si nun niꞌí re̱ꞌ manꞌānj mánj.” Daꞌngaꞌ daj hua gataj Jesús gunun Pedro. Ngaa ni̱ gahui Pedro ganꞌanj sij ne̱ꞌ chrej xe̱ꞌ. Ni̱ gaco ni̱nꞌ ruhua sij.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.