Marcos 16

Si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj Xa̱ngaꞌ (TRQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ni̱ ngaa gachin güi naránj ruhua ni tsínj israelita, ni̱ ganꞌanj María Magdalena nga̱ María nni Jacobo nej, Salomé nej, guiránj ne gasiti guinꞌ da̱j ga̱ri ne níman Jesús.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 Ni̱ ngaa ruhua gue̱rengaꞌ ni̱ganꞌ acuanꞌ güi gudungu, ngaa ni̱ ganꞌanj ni yunꞌunj xa̱na daj rian yuꞌuj gachinꞌ ni sij níman. Ni̱ hua niquinꞌ güi.
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 Ni̱ gataj aninꞌ ne rian ni du̱güiꞌ ne:
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Sani̱ ngaa niꞌyaj aninꞌ ne, ni̱ guiniꞌi ne sisi̱ nitaj si ngaj yej xxi daj rian ngaj ga̱ mánj.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 Ni̱ ngaa gatúj ne chruhua yuꞌuj daj, ni̱ guiniꞌi ne nne ꞌngo̱ tsínj ya̱n. Ni̱ nu̱n sij ꞌngo̱ atsij xa̱can ga̱tsi. Ni̱ nne sij ne̱ꞌ chrej raꞌa sa̱ꞌ ni ngüi̱ daj. Ni̱ guxuꞌuiꞌ ne.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 Sani̱ gataj manꞌan sij:
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 Ni̱ güi̱j ga̱taj snanꞌanj aninꞌ é re̱ꞌ gu̱nun ni tsínj nicoꞌ Jesús nga̱ Pedro nej: “Ga̱nꞌanj sini Jesús estado Galilea. Ni̱ yuꞌuj daj gui̱niꞌi ni é re̱ꞌ síꞌ da̱j rúnꞌ gataj síꞌ gunun ni é re̱ꞌ.” ―Daj gataj tsínj daj gunun ni yunꞌunj xa̱na.
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 Ngaa ni̱ gahui ni yunꞌunj xa̱na daj rian yuꞌuj. Ni̱ gunánj aninꞌ ne ganꞌanj ne xiꞌí si guxuꞌuiꞌ ne. Ni̱ driꞌi ne. Ni̱ nun gaꞌmi ne ni̱ a̱ ꞌngo̱ nuguanꞌ rian ni̱ a̱ ꞌngo̱ ni ngüi̱ xiꞌí si xuꞌuiꞌ ne.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 Ni̱ ngaa ganáꞌnij Jesús ni̱ganꞌ güi gudungu, ngaa ni̱ narugüiꞌ sini ya̱n sij rian María Magdalena. Ni̱ hua guiri Jesús ichij nane̱ xi̱ꞌi chruhua cúj niman yunꞌunj xa̱na daj.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Ni̱ ganꞌanj na̱taꞌ únꞌ rian ni tsínj nicaj dugüiꞌ nga̱ Jesús. Ni̱ ma̱n ni tsínj daj nani ruhua ni sij. Ni̱ aco ni sij xiꞌí Jesús.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 Ni̱ ngaa gunun ni síꞌ sisi̱ hua ni̱ꞌnaꞌ Jesús guiniꞌi María Magdalena, sani̱ nun gu̱xuman ruhua ni sij.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Ni̱ ne̱ꞌ ru̱cu do̱j, ni̱ ganahuin ni̱ni Jesús narugüiꞌ sij rian hui̱j tsínj nicoꞌ sij huaj nu̱ngüej síꞌ gui̱sij síꞌ quij.
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 Ni̱ ganꞌanj na̱taꞌ nu̱ngüej síꞌ rian ango ni tsínj nicoꞌ Jesús. Sani̱ nun gu̱xuman ruhua ni sij si gataj nu̱ngüej síꞌ nej.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Ni̱ ne̱ꞌ ru̱cu, ni̱ narugüiꞌ Jesús rian xa̱n ni tsínj nicoꞌ sij. Ni̱ nne ni tsínj daj rian mesa. Ni̱ chranꞌ Jesús ni sij xiꞌí si tsínj nun gu̱xuman ruhua huin ni sij. Daj si nun gu̱xuman ruhua ni sij si-nu̱guanꞌ ni tsínj hua guiniꞌi manꞌan síꞌ ngaa hua ganáꞌnij manꞌan síꞌ aj.
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Ni̱ gataj Jesús gunun ni sij:
15 E disse-lhes:
16 Ni̱ ni ngüi̱ gu̱xuman ruhua si-nu̱guanꞌānj, ni̱ ga̱taꞌ nnee ni sij, ngaa ni̱ na̱caj Yanꞌanj manꞌan ni sij. Sani̱ ni ngüi̱ na̱ꞌuej ruhua gu̱xuman ruhua si-nu̱guanꞌānj, ni̱ ga̱huin ni sij castigo ni̱ganj ni̱nꞌ, gui̱ꞌyaj Yanꞌanj anj.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Ni̱ hué nan huin si sa̱ꞌ, gui̱ꞌyaj ni ngüi̱ gu̱xuman ruhua ni̱ꞌyaj manꞌānj. Gui̱ri ni sij nane̱ xi̱ꞌi niman ni ngüi̱ xiꞌí si ga̱ꞌmi ni sij si-xugüi manꞌānj. Ni̱ ga̱ꞌmi ni sij snanꞌanj na̱ca, snanꞌanj nun niꞌi manꞌan ni sij.
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Ni̱ gui̱daꞌa ni sij xucuáj huee, sani̱ nitaj si gui̱ꞌyaj xúꞌ ni sij mánj. Ni̱ ga̱ꞌue si go̱ꞌo ni sij veneno, sani̱ nitaj si gui̱ranꞌ ni sij sayun mánj. Ni̱ gu̱taꞌ ni sij raꞌa ni sij xiráj ni ngüi̱ aꞌnanꞌ. Ni̱ na̱huin ni síꞌ nánj. ―Daj gataj Jesús gunun ni tsínj nicoꞌ sij.
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Ni̱ ngaa guisíj gaꞌmi Señor Jesús nuguanꞌ daj, ni̱ ganahui sij xataꞌ na̱nꞌ sij. Ni̱ nahuin raꞌa Yanꞌanj sij. Ni̱ ganꞌanj ga̱ne sij chrej raꞌa sa̱ꞌ manꞌan Yanꞌanj.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Ni̱ gahui ni tsínj nicoꞌ Jesús ganꞌanj ni sij daranꞌ ni xumanꞌ. Ni̱ nataꞌ ni sij nuguanꞌ sa̱ꞌ rian daranꞌ ni ngüi̱. Ni̱ chracuij Señor ni sij nataꞌ ni sij. Ni̱ xiꞌí si sa̱ꞌ nico guiꞌyaj ni sij, ni̱ xacaj ni ngüi̱ cuenta sisi̱ xa̱ngaꞌ si-nu̱guanꞌ Jesús. Amén.
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.