Marcos 15
Si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj Xa̱ngaꞌ (TRQ) vs NAA
1 Ni̱ ngaa gue̱rengaꞌ, ni̱ ꞌngo̱ nahuin yuꞌ ni chrej aꞌninꞌ nga̱ ni tsínj huin achij nej, ni̱ tsínj digyán ley nej. Ni̱ guiꞌyaj ni sij ꞌngo̱ junta nga̱ ango ni tsínj mán yuꞌuj daj nej. Ni̱ gumíj ni sij síꞌ. Ni̱ dagaꞌmi dugüiꞌ ni sij xiꞌí Jesús. Ni̱ nicaj ni sij ganꞌanj ni sij nagaꞌuiꞌ ni sij síꞌ raꞌa tsínj gu̱ꞌnaj Pilato.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Ngaa ni̱ nachínj snanꞌanj Pilato Jesús. Ni̱ gataj sij:
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Ni̱ ducu gaꞌmi gaquinꞌ ni chrej aꞌninꞌ xiꞌí Jesús.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Ngaa ni̱ nachínj snanꞌanj ru̱huaꞌ yún Pilato Jesús. Ni̱ gataj sij:
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Sani̱ nun danica̱j Jesús ni̱ a̱ ꞌngo̱ nuguanꞌ rian Pilato mánj. Ni̱ xiꞌí daj garáj yanꞌanj ruhua Pilato niꞌyaj síꞌ sij.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Ni̱ daꞌ go̱ꞌngo yoꞌ hua ꞌngo̱ ducuánj nicoꞌ Pilato sisi̱ ri síꞌ ꞌngo̱ tsínj nu̱n ducuaga̱ꞌ go̱ꞌngo guiꞌyanj pascua. Danej gahuin tsínj achínj jniꞌyaj ni ngüi̱ rian sij, ni̱ gui̱ri síꞌ ducuaga̱ꞌ.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Ni̱ nne ꞌngo̱ tsínj gu̱ꞌnaj Barrabás ducuaga̱ꞌ. Ni̱ gununꞌ ni du̱güiꞌ sij nga̱ ni tsínj nicaj sun. Ni̱ ngaa gununꞌ ni sij, ni̱ dagahuiꞌ ni sij níman.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Ngaa ni̱ guisíj ni ngüi̱ rian Pilato. Ni̱ gachínj ni sij gui̱ri Pilato ꞌngo̱ tsínj nu̱n ducuaga̱ꞌ da̱j rúnꞌ uꞌyun síꞌ ꞌyaj síꞌ.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Ngaa ni̱ gataj Pilato gunun ni sij:
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Daj gaꞌmi Pilato xiꞌí si xacaj sij cuenta sisi̱ nagaꞌuiꞌ ni chrej aꞌninꞌ Jesús rian sij xiꞌí si xicoj ruhua ni síꞌ niꞌyaj ni síꞌ Jesús.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Sani̱ ducu gahuin duꞌua ni ngüi̱, guiꞌyaj ni chrej aꞌninꞌ sisi̱ gui̱ri Pilato tsínj gu̱ꞌnaj Barrabás ducuaga̱ꞌ.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Ngaa ni̱ gataj Pilato gunun ni sij:
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Ngaa ni̱ gaguáj ru̱huaꞌ yún ni sij. Ni̱ gataj ni sij:
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Sani̱:
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Ni̱ ri̱an gahuin ruhua Pilato sisi̱ ga̱huin ꞌueé ruhua ni ngüi̱ ni̱ꞌyaj ni sij manꞌan síꞌ, ngaa ni̱ guiri síꞌ tsínj gu̱ꞌnaj Barrabás ducuaga̱ꞌ. Ngaa ni̱ gaꞌuiꞌ ni sij nneꞌ xiráj Jesús, guiꞌyaj Pilato. Hué dan ni̱ nagaꞌuiꞌ Pilato Jesús rian ni sij sisi̱ ga̱ri ni sij gaquíj síꞌ gui̱nicoꞌ síꞌ rian rugutsi̱.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Ngaa ni̱ nicaj ni snado Jesús ganꞌanj ni sij chruhua palacio daj. Ni̱ nahuin yuꞌ daranꞌ ango ni snado, guiꞌyaj ni sij.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Ni̱ gaꞌníj ni sij ꞌngo̱ atsij rian ru̱miꞌ mare xá Jesús gunun síꞌ. Ni̱ runꞌun ni sij ꞌngo̱ yaꞌa̱ tanj, guiꞌyaj ni sij ꞌngo̱ corona gaꞌníj ni sij chra̱ Jesús nej aj.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Ngaa ni̱ gaxi̱ꞌi ni sij gaguáj ni sij. Ni̱ gataj ni sij:
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Ngaa ni̱ gaꞌuiꞌ ni sij ꞌngo̱ rutsi̱ chra̱ Jesús. Ni̱ gara staꞌnunj ni sij rian síꞌ nej. Ni̱ ganiquinꞌ ráj da̱coj ni sij, ni̱ nanoꞌoj ni sij rian Jesús.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Ni̱ ngaa guisíj guiꞌyaj ducu ni sij, ngaa ni̱ guiri ni sij atsij hua rian ru̱miꞌ mare xá Jesús. Ngaa ni̱ naꞌníj ni sij si-ganꞌ Jesús xá manꞌan síꞌ. Hué dan ni̱ guiri ni sij manꞌan síꞌ güenda ga̱ri ni sij gaquíj manꞌan síꞌ gui̱nicoꞌ síꞌ rian rugutsi̱.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Ni̱ huaj tsínj gu̱ꞌnaj Simón Cirene huin síꞌ chrej nu̱ngüej tsínj gu̱ꞌnaj Alejandro nga̱ Rufo ꞌna̱ꞌ sij nasíj sij ducuá sij ganꞌanj sij quij. Ni̱ chranꞌ yunꞌunj ni snado sisi̱ ga̱ta síꞌ si-rugutsi̱ Jesús.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Ni̱ nicaj ni sij Jesús ganꞌanj ni sij ꞌngo̱ yuꞌuj gu̱ꞌnaj Gólgota. Ni̱ nuguanꞌ daj gata ruhuaj dacan cúj chra̱ níman.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Ni̱ gaꞌuiꞌ ni sij vino go̱ꞌo Jesús nachej dugüiꞌ-íꞌ nga̱ gonoꞌo yai̱ꞌ gu̱ꞌnaj mirra. Sani̱ nun ga̱ꞌuej Jesús go̱ꞌo sij mánj.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Hué dan ni̱ gari ni sij gaquíj Jesús doco̱ꞌ ni sij síꞌ rian rugutsi̱. Ngaa ni̱ ducu ni snado sisi̱ u̱n tsínj ga̱hui sa̱ꞌ ni̱caj ni sij si-ganꞌ Jesús ga̱nꞌanj sij.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Ni̱ guisíj ga u̱n ni̱ganꞌ ngaa gari ni sij gaquíj Jesús doco̱ꞌ ni sij rian rugutsi̱ síꞌ.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Ni̱ garun ni sij letra chra̱ rugutsi̱ u̱n xi̱ꞌi huin dagahuiꞌ ni sij. Ni̱ letra daj ataj: “Si-rey ni tsínj israelita.” Daꞌngaꞌ daj garun ni sij.
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Ni̱ doco̱ꞌ ni sij yahuij tsínj rian yahuij rugutsi̱. Ni̱ tsínj tu̱ huin nu̱ngüej síꞌ. Ni̱ nicoꞌ ngo̱j raꞌa sa̱ꞌ Jesús, ni̱ angoj raꞌa ro̱tsi sij.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Ngaa ni̱ gahuin yya da̱j rúnꞌ gataj si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj: “Ni̱ gahuin sij da̱j rúnꞌ huin ꞌngo̱ tsínj ꞌyaj gaquinꞌ.” Daj gataj si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj.
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Ni̱ gaꞌmi quij ni ngüi̱ gachin. Ni̱ dugunun ni sij chra̱ ni sij. Ni̱ gataj ni sij:
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 Ga̱nacaj re̱ꞌ manꞌán re̱ꞌ. Ni̱ ga̱nanij re̱ꞌ rian rugutsi̱ aj. ―Hué daj gataj ni ngüi̱ rian Jesús.
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Ni̱ hué ꞌngo̱ nuguanꞌ daj gaꞌmi ducu ni chrej aꞌninꞌ nga̱ ni maestro digyán ley. Ni̱ gataj ni sij:
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Ni̱ hué sij huin Cristo níꞌ. Ni̱ hué sij huin si-rey ni tsínj israelita níꞌ. Na̱nij sij rian rugutsi̱, ni̱ gui̱niꞌi néꞌ. Ni̱ gu̱xuman ruhua néꞌ ni̱ꞌyaj néꞌ manꞌan sij. ―Daj gataj ni sij gaꞌmi ducu ni sij niꞌyaj sij manꞌan Jesús.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Ni̱ ngaa guisíj gaxu̱j, ni̱ gahuin ru̱miꞌ rian daranꞌ xungüi̱. Ni̱ gahuin ru̱miꞌ daꞌ ga hua̱ꞌnij diꞌni̱.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Ni̱ hué hora daj ni̱ gaguáj nucuaj Jesús. Ni̱ gataj sij:
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Ni̱ gunun go̱ꞌngo ni tsínj niquinꞌ yuꞌuj daj si gataj Jesús. Ni̱ gataj ni sij:
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Ngaa ni̱ gunánj ꞌngo̱ ni sij. Ni̱ gutáj sij nnee vino yu̱ rian gachij. Ni̱ gutaꞌ sij gachij daj chra̱ ꞌngo̱ chrun ria̱nj. Ni̱ dugüinꞌ sij gachij daj duꞌua Jesús sisi̱ go̱ꞌo síꞌ. Ni̱ gataj sij:
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Sani̱ gaguáj nucuaj Jesús. Ni̱ gahuiꞌ sij.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Ni̱ ꞌngo̱ tsitsiꞌ hui̱j dasu atsij nicoꞌ chruhua nuhui nico daꞌ chraj nga̱ daꞌ xiꞌij.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Ni̱ niquinꞌ ꞌngo̱ snado centurión dugumi sij ne̱ꞌ rian Jesús. Ni̱ ngaa guiniꞌi sij da̱j gahuin ngaa gahuiꞌ Jesús, ni̱ gataj sij:
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Ni̱ niquinꞌ ga̱nꞌ gaꞌi̱ ni yunꞌunj xa̱na niꞌyaj ne Jesús. Ni̱ scanij ne niquinꞌ María Magdalena nej, María nni Jacobo tsínj da̱ni nej, nga̱ jnánj síꞌ José nej, Salomé nej.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Ni̱ ngaa gachéj Jesús yuꞌuj gu̱ꞌnaj Galilea, ni̱ guinicoꞌ ni yunꞌunj xa̱na daj ru̱cu síꞌ. Ni̱ chracuij ni yunꞌunj daj manꞌan síꞌ. Ni̱ niquinꞌ nico ango daꞌaj ni yunꞌunj xa̱na nej. Ni̱ guinicaj dugüiꞌ ne nga̱ Jesús ngaa ganꞌanj síꞌ xumanꞌ Jerusalén.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Ngaa ni̱ ruhua guini̱ güi daj güi ngaa guiꞌyaj xugüi ni ngüi̱ israelita xiꞌí aꞌyoj güi naránj ruhua ni sij.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Ngaa ni̱ gaꞌna̱ꞌ ꞌngo̱ tsínj gu̱ꞌnaj José huin tsínj ꞌna̱ꞌ xumanꞌ Arimatea. Ni̱ hué sij huin ꞌngo̱ tsínj sa̱ꞌ. Ni̱ nicaj sun sij nne sij junta. Ni̱ anaꞌuij sij si ga̱ꞌnaꞌ Yanꞌanj gui̱nicaj sunj rian ni ngüi̱. Ngaa ni̱ guisíj ruhua sij ganꞌanj sij rian nne Pilato gachínj sij níman Jesús.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Ni̱ gara yanꞌanj ruhua Pilato sisi̱ hua gahuiꞌ Jesús. Ngaa ni̱ gaquínj sij ga̱ꞌnaꞌ snado centurión rian sij. Ni̱ nachínj snanꞌanj sij síꞌ sisi̱ hua yya gahuiꞌ Jesús.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Ni̱ ngaa nataꞌ snado centurión sisi̱ hua gahuiꞌ Jesús, ngaa ni̱ nagaꞌuiꞌ Pilato níman Jesús raꞌa José.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Ni̱ guiránj José ꞌngo̱ atsij manta. Ni̱ nanij sij Jesús rian rugutsi̱. Ni̱ chriꞌyanj sij atsij daj xiráj níman Jesús. Ni̱ gurúj sij níman chruhua ꞌngo̱ huej rian achinꞌ ni sij níman. Daj si hua gayaꞌ ni sij huej daj. Ni̱ naránj sij yej xxi rian huej daj.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Ni̱ niꞌyaj María Magdalena nga̱ María nni José rian gurúj ni sij chruhua yuꞌuj níman Jesús.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.