Marcos 15

Si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj Xa̱ngaꞌ (TRQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ni̱ ngaa gue̱rengaꞌ, ni̱ ꞌngo̱ nahuin yuꞌ ni chrej aꞌninꞌ nga̱ ni tsínj huin achij nej, ni̱ tsínj digyán ley nej. Ni̱ guiꞌyaj ni sij ꞌngo̱ junta nga̱ ango ni tsínj mán yuꞌuj daj nej. Ni̱ gumíj ni sij síꞌ. Ni̱ dagaꞌmi dugüiꞌ ni sij xiꞌí Jesús. Ni̱ nicaj ni sij ganꞌanj ni sij nagaꞌuiꞌ ni sij síꞌ raꞌa tsínj gu̱ꞌnaj Pilato.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Ngaa ni̱ nachínj snanꞌanj Pilato Jesús. Ni̱ gataj sij:
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Ni̱ ducu gaꞌmi gaquinꞌ ni chrej aꞌninꞌ xiꞌí Jesús.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Ngaa ni̱ nachínj snanꞌanj ru̱huaꞌ yún Pilato Jesús. Ni̱ gataj sij:
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Sani̱ nun danica̱j Jesús ni̱ a̱ ꞌngo̱ nuguanꞌ rian Pilato mánj. Ni̱ xiꞌí daj garáj yanꞌanj ruhua Pilato niꞌyaj síꞌ sij.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Ni̱ daꞌ go̱ꞌngo yoꞌ hua ꞌngo̱ ducuánj nicoꞌ Pilato sisi̱ ri síꞌ ꞌngo̱ tsínj nu̱n ducuaga̱ꞌ go̱ꞌngo guiꞌyanj pascua. Danej gahuin tsínj achínj jniꞌyaj ni ngüi̱ rian sij, ni̱ gui̱ri síꞌ ducuaga̱ꞌ.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Ni̱ nne ꞌngo̱ tsínj gu̱ꞌnaj Barrabás ducuaga̱ꞌ. Ni̱ gununꞌ ni du̱güiꞌ sij nga̱ ni tsínj nicaj sun. Ni̱ ngaa gununꞌ ni sij, ni̱ dagahuiꞌ ni sij níman.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Ngaa ni̱ guisíj ni ngüi̱ rian Pilato. Ni̱ gachínj ni sij gui̱ri Pilato ꞌngo̱ tsínj nu̱n ducuaga̱ꞌ da̱j rúnꞌ uꞌyun síꞌ ꞌyaj síꞌ.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Ngaa ni̱ gataj Pilato gunun ni sij:
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Daj gaꞌmi Pilato xiꞌí si xacaj sij cuenta sisi̱ nagaꞌuiꞌ ni chrej aꞌninꞌ Jesús rian sij xiꞌí si xicoj ruhua ni síꞌ niꞌyaj ni síꞌ Jesús.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Sani̱ ducu gahuin duꞌua ni ngüi̱, guiꞌyaj ni chrej aꞌninꞌ sisi̱ gui̱ri Pilato tsínj gu̱ꞌnaj Barrabás ducuaga̱ꞌ.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Ngaa ni̱ gataj Pilato gunun ni sij:
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Ngaa ni̱ gaguáj ru̱huaꞌ yún ni sij. Ni̱ gataj ni sij:
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Sani̱:
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Ni̱ ri̱an gahuin ruhua Pilato sisi̱ ga̱huin ꞌueé ruhua ni ngüi̱ ni̱ꞌyaj ni sij manꞌan síꞌ, ngaa ni̱ guiri síꞌ tsínj gu̱ꞌnaj Barrabás ducuaga̱ꞌ. Ngaa ni̱ gaꞌuiꞌ ni sij nneꞌ xiráj Jesús, guiꞌyaj Pilato. Hué dan ni̱ nagaꞌuiꞌ Pilato Jesús rian ni sij sisi̱ ga̱ri ni sij gaquíj síꞌ gui̱nicoꞌ síꞌ rian rugutsi̱.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Ngaa ni̱ nicaj ni snado Jesús ganꞌanj ni sij chruhua palacio daj. Ni̱ nahuin yuꞌ daranꞌ ango ni snado, guiꞌyaj ni sij.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Ni̱ gaꞌníj ni sij ꞌngo̱ atsij rian ru̱miꞌ mare xá Jesús gunun síꞌ. Ni̱ runꞌun ni sij ꞌngo̱ yaꞌa̱ tanj, guiꞌyaj ni sij ꞌngo̱ corona gaꞌníj ni sij chra̱ Jesús nej aj.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Ngaa ni̱ gaxi̱ꞌi ni sij gaguáj ni sij. Ni̱ gataj ni sij:
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Ngaa ni̱ gaꞌuiꞌ ni sij ꞌngo̱ rutsi̱ chra̱ Jesús. Ni̱ gara staꞌnunj ni sij rian síꞌ nej. Ni̱ ganiquinꞌ ráj da̱coj ni sij, ni̱ nanoꞌoj ni sij rian Jesús.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Ni̱ ngaa guisíj guiꞌyaj ducu ni sij, ngaa ni̱ guiri ni sij atsij hua rian ru̱miꞌ mare xá Jesús. Ngaa ni̱ naꞌníj ni sij si-ganꞌ Jesús xá manꞌan síꞌ. Hué dan ni̱ guiri ni sij manꞌan síꞌ güenda ga̱ri ni sij gaquíj manꞌan síꞌ gui̱nicoꞌ síꞌ rian rugutsi̱.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Ni̱ huaj tsínj gu̱ꞌnaj Simón Cirene huin síꞌ chrej nu̱ngüej tsínj gu̱ꞌnaj Alejandro nga̱ Rufo ꞌna̱ꞌ sij nasíj sij ducuá sij ganꞌanj sij quij. Ni̱ chranꞌ yunꞌunj ni snado sisi̱ ga̱ta síꞌ si-rugutsi̱ Jesús.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Ni̱ nicaj ni sij Jesús ganꞌanj ni sij ꞌngo̱ yuꞌuj gu̱ꞌnaj Gólgota. Ni̱ nuguanꞌ daj gata ruhuaj dacan cúj chra̱ níman.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Ni̱ gaꞌuiꞌ ni sij vino go̱ꞌo Jesús nachej dugüiꞌ-íꞌ nga̱ gonoꞌo yai̱ꞌ gu̱ꞌnaj mirra. Sani̱ nun ga̱ꞌuej Jesús go̱ꞌo sij mánj.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Hué dan ni̱ gari ni sij gaquíj Jesús doco̱ꞌ ni sij síꞌ rian rugutsi̱. Ngaa ni̱ ducu ni snado sisi̱ u̱n tsínj ga̱hui sa̱ꞌ ni̱caj ni sij si-ganꞌ Jesús ga̱nꞌanj sij.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Ni̱ guisíj ga u̱n ni̱ganꞌ ngaa gari ni sij gaquíj Jesús doco̱ꞌ ni sij rian rugutsi̱ síꞌ.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Ni̱ garun ni sij letra chra̱ rugutsi̱ u̱n xi̱ꞌi huin dagahuiꞌ ni sij. Ni̱ letra daj ataj: “Si-rey ni tsínj israelita.” Daꞌngaꞌ daj garun ni sij.
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Ni̱ doco̱ꞌ ni sij yahuij tsínj rian yahuij rugutsi̱. Ni̱ tsínj tu̱ huin nu̱ngüej síꞌ. Ni̱ nicoꞌ ngo̱j raꞌa sa̱ꞌ Jesús, ni̱ angoj raꞌa ro̱tsi sij.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Ngaa ni̱ gahuin yya da̱j rúnꞌ gataj si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj: “Ni̱ gahuin sij da̱j rúnꞌ huin ꞌngo̱ tsínj ꞌyaj gaquinꞌ.” Daj gataj si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj.
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Ni̱ gaꞌmi quij ni ngüi̱ gachin. Ni̱ dugunun ni sij chra̱ ni sij. Ni̱ gataj ni sij:
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 Ga̱nacaj re̱ꞌ manꞌán re̱ꞌ. Ni̱ ga̱nanij re̱ꞌ rian rugutsi̱ aj. ―Hué daj gataj ni ngüi̱ rian Jesús.
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Ni̱ hué ꞌngo̱ nuguanꞌ daj gaꞌmi ducu ni chrej aꞌninꞌ nga̱ ni maestro digyán ley. Ni̱ gataj ni sij:
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Ni̱ hué sij huin Cristo níꞌ. Ni̱ hué sij huin si-rey ni tsínj israelita níꞌ. Na̱nij sij rian rugutsi̱, ni̱ gui̱niꞌi néꞌ. Ni̱ gu̱xuman ruhua néꞌ ni̱ꞌyaj néꞌ manꞌan sij. ―Daj gataj ni sij gaꞌmi ducu ni sij niꞌyaj sij manꞌan Jesús.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Ni̱ ngaa guisíj gaxu̱j, ni̱ gahuin ru̱miꞌ rian daranꞌ xungüi̱. Ni̱ gahuin ru̱miꞌ daꞌ ga hua̱ꞌnij diꞌni̱.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Ni̱ hué hora daj ni̱ gaguáj nucuaj Jesús. Ni̱ gataj sij:
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Ni̱ gunun go̱ꞌngo ni tsínj niquinꞌ yuꞌuj daj si gataj Jesús. Ni̱ gataj ni sij:
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Ngaa ni̱ gunánj ꞌngo̱ ni sij. Ni̱ gutáj sij nnee vino yu̱ rian gachij. Ni̱ gutaꞌ sij gachij daj chra̱ ꞌngo̱ chrun ria̱nj. Ni̱ dugüinꞌ sij gachij daj duꞌua Jesús sisi̱ go̱ꞌo síꞌ. Ni̱ gataj sij:
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Sani̱ gaguáj nucuaj Jesús. Ni̱ gahuiꞌ sij.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Ni̱ ꞌngo̱ tsitsiꞌ hui̱j dasu atsij nicoꞌ chruhua nuhui nico daꞌ chraj nga̱ daꞌ xiꞌij.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Ni̱ niquinꞌ ꞌngo̱ snado centurión dugumi sij ne̱ꞌ rian Jesús. Ni̱ ngaa guiniꞌi sij da̱j gahuin ngaa gahuiꞌ Jesús, ni̱ gataj sij:
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Ni̱ niquinꞌ ga̱nꞌ gaꞌi̱ ni yunꞌunj xa̱na niꞌyaj ne Jesús. Ni̱ scanij ne niquinꞌ María Magdalena nej, María nni Jacobo tsínj da̱ni nej, nga̱ jnánj síꞌ José nej, Salomé nej.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Ni̱ ngaa gachéj Jesús yuꞌuj gu̱ꞌnaj Galilea, ni̱ guinicoꞌ ni yunꞌunj xa̱na daj ru̱cu síꞌ. Ni̱ chracuij ni yunꞌunj daj manꞌan síꞌ. Ni̱ niquinꞌ nico ango daꞌaj ni yunꞌunj xa̱na nej. Ni̱ guinicaj dugüiꞌ ne nga̱ Jesús ngaa ganꞌanj síꞌ xumanꞌ Jerusalén.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Ngaa ni̱ ruhua guini̱ güi daj güi ngaa guiꞌyaj xugüi ni ngüi̱ israelita xiꞌí aꞌyoj güi naránj ruhua ni sij.
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Ngaa ni̱ gaꞌna̱ꞌ ꞌngo̱ tsínj gu̱ꞌnaj José huin tsínj ꞌna̱ꞌ xumanꞌ Arimatea. Ni̱ hué sij huin ꞌngo̱ tsínj sa̱ꞌ. Ni̱ nicaj sun sij nne sij junta. Ni̱ anaꞌuij sij si ga̱ꞌnaꞌ Yanꞌanj gui̱nicaj sunj rian ni ngüi̱. Ngaa ni̱ guisíj ruhua sij ganꞌanj sij rian nne Pilato gachínj sij níman Jesús.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Ni̱ gara yanꞌanj ruhua Pilato sisi̱ hua gahuiꞌ Jesús. Ngaa ni̱ gaquínj sij ga̱ꞌnaꞌ snado centurión rian sij. Ni̱ nachínj snanꞌanj sij síꞌ sisi̱ hua yya gahuiꞌ Jesús.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Ni̱ ngaa nataꞌ snado centurión sisi̱ hua gahuiꞌ Jesús, ngaa ni̱ nagaꞌuiꞌ Pilato níman Jesús raꞌa José.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Ni̱ guiránj José ꞌngo̱ atsij manta. Ni̱ nanij sij Jesús rian rugutsi̱. Ni̱ chriꞌyanj sij atsij daj xiráj níman Jesús. Ni̱ gurúj sij níman chruhua ꞌngo̱ huej rian achinꞌ ni sij níman. Daj si hua gayaꞌ ni sij huej daj. Ni̱ naránj sij yej xxi rian huej daj.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Ni̱ niꞌyaj María Magdalena nga̱ María nni José rian gurúj ni sij chruhua yuꞌuj níman Jesús.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.