Marcos 13

Si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj Xa̱ngaꞌ (TRQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ni̱ ngaa gahui Jesús chruhua nuhui nico, ni̱ nachínj snanꞌanj ꞌngo̱ tsínj nicoꞌ sij. Ni̱ gataj síꞌ:
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Hué dan ni̱ ganꞌanj ga̱ne Jesús chra̱ dacan gu̱ꞌnaj Olivos niꞌyaj sij nuhui nico. Ni̱ nachínj snanꞌanj ni̱ni Pedro nga̱ Jacobo nej, Juan nej, Andrés nej, manꞌan Jesús.
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João, e André lhe perguntaram em particular:
4 Ni̱ gataj ni síꞌ:
4 Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Ngaa ni̱ gaxi̱ꞌi Jesús gataj sij:
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane,
6 Daj si ga̱ꞌnaꞌ nico ni tsínj rian si-xugüi manꞌānj anj. Ni̱ ga̱taj ni sij: “Hué manꞌānj huin Cristo aj”, daj ga̱taj ni sij gu̱nun a ni é re̱ꞌ. Ni̱ di̱gyaꞌ yunꞌunj ni sij nico ni ngüi̱.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o
7 ’Ni̱ ngaa gu̱nun a ni é re̱ꞌ sisi̱ ununꞌ ꞌngo̱ xumanꞌ nga̱ ango xumanꞌ, ni̱ huin ruhua ꞌngo̱ xumanꞌ gu̱daꞌ nga̱ ango xumanꞌ, ngaa ni̱ si̱ guxuꞌuiꞌ a ni é re̱ꞌ mánj. Hua nia̱n si hué daj ga̱huin. Sani̱ achin ga̱nahuij ni̱nꞌ xungüi̱ ga̱ aj.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis, porque
8 Ni̱ gu̱nunꞌ ni ngüi̱ ma̱n ꞌngo̱ xumanꞌ nico nga̱ ni ngüi̱ ma̱n ango xumanꞌ nico. Ni̱ gu̱nunꞌ ꞌngo̱ gobierno daj nga̱ ango gobierno. Ni̱ ga̱ꞌnaꞌ ꞌngo̱ yún go̱ꞌngo rian xungüi̱ nej. Ni̱ ga̱ xiꞌna̱ nej. Daranꞌ nan ni diaj gaxi̱ꞌij gui̱ranꞌ ni ngüi̱ sayun.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio de dores.
9 ’Sani̱ ga̱ cuidado ni é re̱ꞌ nga̱ ni manꞌan án re̱ꞌ. Daj si na̱gaꞌuiꞌ ni sij ni é re̱ꞌ raꞌa ni tsínj nicaj sun. Ni̱ du̱guayun ni sij a ni é re̱ꞌ chruhua si-nuhui ni tsínj israelita nej. Ni̱ gui̱niquinꞌ ni é re̱ꞌ rian ni gobernado nga̱ ni rey nej güenda xiꞌí manꞌānj. Daꞌngaꞌ daj ga̱huin, ni̱ na̱taꞌ ni é re̱ꞌ rian ni síꞌ xiꞌīj aj.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; sereis açoitados e sereis apresentados ante governadores e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 Ni̱ ngaa achin ga̱nahuij xungüi̱, ni̱ hua nia̱n na̱taꞌ ni é re̱ꞌ si-nu̱guanꞌānj nuguanꞌ sa̱ꞌ rian daranꞌ ni ngüi̱ ma̱n chruhua xungüi̱ aj.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações:
11 ’Ni̱ ngaa na̱gaꞌuiꞌ ni sij a ni é re̱ꞌ raꞌa ni tsínj nicaj sun, ngaa ni̱ si̱ gahuin ruhua á re̱ꞌ si ga̱taj á re̱ꞌ gu̱nun ni síꞌ mánj. Ni̱ si̱ gani ruhua á re̱ꞌ si ga̱ꞌmi a ni é re̱ꞌ. Sani̱ ga̱ꞌmi ni é re̱ꞌ si ri̱qui Espíritu Santo ga̱ꞌmi a ni é re̱ꞌ si sé a ni é re̱ꞌ ga̱huin ga̱ꞌmi mánj. Espíritu Santo ga̱ꞌmi aj.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer; mas o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Ni̱ na̱gaꞌuiꞌ ꞌngo̱ tsínj daj jnánj sij raꞌa ni tsínj nicaj sun sisi̱ da̱gahuiꞌ ni síꞌ jnánj sij. Ni̱ daꞌngaꞌ daj gui̱ꞌyaj ꞌngo̱ tsínj daj nga̱ daꞌníj sij nej. Ni̱ gu̱nunꞌ ni daꞌníj nu̱ngüej nica̱ ꞌngo̱ tsínj daj. Ni̱ da̱gahuiꞌ ni sij chrej ni sij nga̱ nni ni sij nej.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais e os farão morrer.
13 Ni̱ si̱ gahuin sa̱ꞌ ruhua daranꞌ ni ngüi̱ ni̱ꞌyaj ni sij ni é re̱ꞌ xiꞌí si nicaj dugüiꞌ ni é re̱ꞌ ngāj. Sani̱ ni ngüi̱ huaj nicoꞌ yya ni̱nꞌ si-chrej Yanꞌanj da güi ga̱nahuij xungüi̱, ni̱ ga̱nacaj Yanꞌanj ni sij aj.
13 E sereis aborrecidos por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Ni̱ ngaa gui̱niꞌi ni é re̱ꞌ gui̱niquinꞌ si quij hua ꞌngo̱ yuꞌuj nitaj si hua sa̱ꞌ gui̱niquinj da̱j rúnꞌ gaꞌmi tsínj gu̱ꞌnaj Daniel huin tsínj gaꞌmi si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj asi̱j ná ―ni̱ u̱n tsínj aya nuguanꞌ nan ni̱ xa̱caj re̱ꞌ cuenta un sin huin nuguanꞌ nan ruhuaj gata―, ngaa ni̱ gu̱nánj ni ngüi̱ mán estado Judea ga̱nꞌanj ni sij riqui quij. ―Daj gataj Jesús.
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predito, estar onde não deve estar (quem lê, que entenda), então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes;
15 Ni̱ gataj Jesús:
15 e o que estiver sobre o telhado, que não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 Ni̱ tsínj mán ꞌyaj sun riqui quij, ni̱ si̱ nanica̱j sij ga̱ꞌnaꞌ na̱ranꞌ sij si-ganꞌ sij ga̱ mánj.
16 e o que estiver no campo, que não volte atrás, para tomar a sua veste.
17 Ni̱ niqui niman ni ngüi̱ xa̱na nu̱n riqui ꞌngo̱ lij nga̱ ni ngüi̱ utsi gue̱ daꞌníj si ga̱huin ni güi da aj.
17 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias!
18 Ni̱ ga̱chinj jniꞌyaj ni é re̱ꞌ rian Yanꞌanj sisi̱ si̱ gaꞌna̱ꞌ sayun daj rian án re̱ꞌ yahui̱ nuhuij.
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno,
19 ’Ni̱ ni güi daj ni̱ gui̱ranꞌ ni ngüi̱ sayun nico. Ni̱ asi̱j ngaa guiꞌyaj Yanꞌanj xungüi̱, ni̱ nun guiniꞌi ni sij ꞌngo̱ sayun da̱j rúnꞌ ga̱huin ni güi daj. Ni̱ si̱ gaꞌna̱ꞌ ango sayun da̱j rúnꞌ ga̱huin ni sayun ga̱chin da aj.
19 porque, naqueles dias, haverá
20 Ni̱ sisi̱ ga̱ nico güi ga̱ sayun, ni̱ si̱ gunucuaj ni ngüi̱ mánj. Sani̱ xiꞌí ni ngüi̱ nacui Señor, ni̱ ga̱niquinꞌ daꞌaj sij si ga̱huin sayun, gui̱ꞌyaj Señor.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 ’Ni̱ ngaa daj sisi̱ hua ꞌngo̱ tsínj ga̱taj rian án re̱ꞌ ni güi daj: “Ni̱ꞌyaj á re̱ꞌ. Nan niquinꞌ Cristo aj.” Asi̱: “Ni̱ꞌyaj á re̱ꞌ, daꞌ mánj niquinꞌ Cristo aj.” Ngaa ni̱ sisi̱ daꞌngaꞌ daj ga̱taj ni sij, ni̱ si̱ guxuman ruhua á re̱ꞌ mánj.
21 E, então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo, ou: Ei-lo ali, não acrediteis.
22 Daj si ga̱ꞌnaꞌ ni tsínj ga̱taj sisi̱ hué ni sij huin Cristo, ga̱taj ni sij. Ni̱ ga̱ꞌnaꞌ ni tsínj ga̱taj sisi̱ hué ni sij huin tsínj aꞌmi si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj nej. Ni̱ tsínj digyaꞌ yunꞌunj huin ni sij. Ni̱ gui̱ꞌyaj chre ni sij. Ni̱ gui̱ꞌyaj ni sij ni rasu̱n nico güenda di̱gyaꞌ yunꞌunj ni sij ni ngüi̱. Ni̱ sisi̱ ga̱ꞌue ni̱ di̱gyaꞌ yunꞌunj ni sij manꞌan ni ngüi̱ nacui Yanꞌanj anj.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas e farão sinais e prodígios, para enganarem, se
23 Du̱gumi a ni é re̱ꞌ manꞌan án re̱ꞌ. Daranꞌanj hua gataj sinīj gunun a ni é re̱ꞌ nánj.
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 ’Sani̱ ngaa ga̱chin ni güi gui̱ranꞌ ni ngüi̱ sayun daj, ngaa ni̱ ga̱huin ru̱miꞌ rian güi. Ni̱ si̱ guixiguin yahui̱ mánj.
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 Ni̱ ga̱yu ni yatiꞌ mán xataꞌ. Ni na̱gunanj ni fuerza mán xataꞌ nej.
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que
26 Asíj ni̱ gui̱niꞌi ni ngüi̱ ga̱ꞌnaꞌ manꞌānj rian ni nga huīnj daꞌníj ni ngüi̱.
26 E, então, verão vir o Filho do Homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Ngaa ni̱ ga̱ꞌnī ni ángel ga̱nꞌanj na̱ranꞌ ni sij ni ngüi̱ hua ganacui Yanꞌanj. Ni̱ ga̱naranꞌ ni sij ni ngüi̱ daj mán ni̱nꞌ ga̱chraꞌ daꞌ xiꞌí ni̱nꞌ xungüi̱ nga̱ xataꞌ nej aj.
27 E ele enviará os seus anjos e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 ’Ni̱ ga̱huin chru̱n a ni é re̱ꞌ xiꞌí nuguanꞌ huin chrun higuera. Ngaa ga̱nahuin yaꞌni̱j raꞌa, ni̱ na̱xiraꞌ coj raꞌa, hué dan ni̱ niꞌi a ni é re̱ꞌ sisi̱ hua guisíj gahuin ni̱chrunꞌ yahui̱ ga̱huin ya̱nꞌan anj.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já o seu ramo se torna tenro, e brotam folhas, bem sabeis que
29 Ni̱ hué gue̱ ducuánj daj ngaa gui̱niꞌi a ni é re̱ꞌ sisi̱ gahuin yya si gatā gunun a ni é re̱ꞌ, ngaa ni̱ xa̱caj a ni é re̱ꞌ cuenta sisi̱ ga̱huin ni̱chrunꞌ ruhua gui̱sī gui̱niquīnj rian hueꞌ huīnj daꞌníj ni ngüi̱.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas
30 Xa̱ngaꞌ atā gu̱nun a ni é re̱ꞌ sisi̱ si̱ gahuiꞌ ni ngüi̱ ma̱n yya̱j da ga̱huin yya daranꞌ ni nuguanꞌ nan anj.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas aconteçam.
31 Ga̱ niꞌya xataꞌ nga̱ yoꞌój. Sani̱ nitaj a̱man ga̱nahuij si-nu̱guanꞌānj mánj.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 ’Sani̱ nun niꞌi a̱ ꞌngo̱ ni ngüi̱ u̱n güi ni u̱n hora ga̱ꞌnaꞌ manꞌānj mánj. Ni̱ nun niꞌi ni ángel mán xataꞌ nej. Ni̱ nun niꞌi manꞌānj huīnj daꞌníj Yanꞌanj nej. Urin Chrē niꞌi nánj.
32 Mas, daquele Dia e hora, ninguém sabe, nem os anjos que
33 Ngaa ni̱ ni̱ꞌyaj sa̱ꞌ ni é re̱ꞌ. Ni̱ na̱nun ruhua á re̱ꞌ nej. Ni̱ ga̱chinj jniꞌyaj á re̱ꞌ rian Yanꞌanj si nun niꞌi a ni é re̱ꞌ a̱man ga̱huin sayun ni güi daj.
33 Olhai, vigiai e orai, porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Ni̱ rúnꞌ ꞌyaj ꞌngo̱ tsínj nu̱n chrej ganꞌanj ga̱nꞌ ango xumanꞌ, ni̱ daꞌngaꞌ daj ꞌyaj manꞌānj. Ni̱ aꞌninꞌ tsínj daj sun rian ni si-moso sij sisi̱ ꞌueé du̱gumi ni síꞌ ducuá sij. Ni̱ aꞌuiꞌ sij sun rian go̱ꞌngo ni síꞌ. Ni̱ aꞌninꞌ sij sun rian tsínj naꞌnij rian hueꞌ sisi̱ du̱gumi sa̱ꞌ síꞌ ducuá sij aj.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um, a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 Xiꞌí daj ni̱ gui̱niꞌyaj sa̱ꞌ á re̱ꞌ. Daj si nun niꞌi a ni é re̱ꞌ u̱n güi na̱sij tsínj du̱cua daj sisi̱ ni̱ do̱j níꞌ, sisi̱ ya̱nꞌ sa̱ꞌ níꞌ, sisi̱ aguáj doꞌloj níꞌ, sisi̱ hua ni̱ganꞌ na̱sij sij níꞌ.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Ni̱ sisi̱ nasinu̱nj na̱sij sij, ni̱ du̱gumi a ni é re̱ꞌ sisi̱ si̱ nariꞌ sij a ni é re̱ꞌ ngaa ngaj á re̱ꞌ atoj a ni é re̱ꞌ mánj.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Ni̱ nuguanꞌ atā gu̱nun a ni é re̱ꞌ nan, ni̱ hué daj atā gu̱nun daranꞌ ni ngüi̱ sisi̱ gui̱niꞌyaj sa̱ꞌ daranꞌ a ni é re̱ꞌ manꞌan án re̱ꞌ. ―Daj gataj Jesús gunun ni tsínj nicoꞌ sij.
37 E as coisas que vos digo digo-

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.