Marcos 11
Si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj Xa̱ngaꞌ (TRQ) vs ARA
1 Ngaa ni̱ guisíj ni sij nu̱ngüej xumanꞌ gu̱ꞌnaj Betfagé nga̱ Betania rian niquinꞌ ꞌngo̱ dacan gu̱ꞌnaj Olivos. Ni̱ ngaj ni̱chrunꞌ xumanꞌ Jerusalén. Ni̱ gaꞌníj Jesús hui̱j tsínj nicoꞌ sij.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 Ni̱ gataj sij:
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Ni̱ sisi̱ hua ngüi̱ ga̱nachinj snanꞌanj rian nu̱ngüej é re̱ꞌ u̱n sin ni̱ ꞌyaj á re̱ꞌ daj nga̱ urruj, ngaa ni̱ ga̱taj á re̱ꞌ gu̱nun ni sij: “Manꞌan Señor níꞌyanj xuj aj. Ni̱ hora ni̱ ga̱ꞌnaꞌ ni̱caj yún xuj, gui̱ꞌyaj síꞌ aj”, ga̱taj nu̱ngüej é re̱ꞌ gu̱nun ni sij. ―Daj gataj Jesús.
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Hué dan ni̱ ganꞌanj nu̱ngüej sij. Ni̱ nariꞌ nu̱ngüej sij xúꞌ hua numi xúꞌ chruhua chrej ga̱nꞌan ni̱chrunꞌ rian ꞌngo̱ hueꞌ. Ngaa ni̱ nachi nu̱ngüej sij xúꞌ aj.
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Hué dan ni̱ nachínj snanꞌanj ni tsínj niquinꞌ yuꞌuj daj. Ni̱ gataj ni sij:
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Ni̱ gataj nu̱ngüej sij da̱j rúnꞌ gaꞌninꞌ Jesús sun rian nu̱ngüej sij. Ngaa ni̱ gaꞌninꞌ ruhua ni sij si ga̱nꞌanj urruj daj.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Ngaa ni̱ nicaj nu̱ngüej sij urruj gaꞌna̱ꞌ nu̱ngüej sij rian Jesús. Ni̱ gutaꞌ nu̱ngüej sij si-ganꞌ nu̱ngüej sij xiráj urruj. Ngaa ni̱ guitáj Jesús xúꞌ aj.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Ni̱ gurúj nico ni ngüi̱ si-ganꞌ ni sij chruhua chrej. Ni̱ gurúj ango ni sij recoj gaꞌninꞌ ni sij riqui quij gurúj ni sij chruhua chrej rian huaj Jesús aj.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Ni̱ ni ngüi̱ huaj ne̱ꞌ rian nej, nga̱ ni ngüi̱ nicoꞌ ne̱ꞌ ru̱cu Jesús aguáj ni sij. Ni̱ gataj ni sij:
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Hua ꞌueé si-gobierno manꞌan tsínj ga̱huin achij da̱j rúnꞌ gahuin achij xi néꞌ tsínj gu̱ꞌnaj David. Ga̱ sa̱ꞌ ꞌueé xataꞌ aj. ―Daj gaguáj ni ngüi̱ aj.
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Ngaa ni̱ gatúj Jesús chruhua nuhui nico nne xumanꞌ Jerusalén. Ni̱ guiniꞌyaj sij daranꞌ rasu̱n mán. Hué dan ni̱ xiꞌí si guisíj gahuin diꞌni̱, ni̱ ganꞌanj sij xumanꞌ Betania nga̱ xu̱huij ni tsínj nicoꞌ sij.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Ni̱ ango güi ngaa gahui ni sij xumanꞌ Betania, ni̱ achin xiꞌna̱ riqui Jesús aj.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Ni̱ guiniꞌi sij niquinꞌ ga̱nꞌ ꞌngo̱ chrun gu̱ꞌnaj higuera. Ni̱ nu̱n coj raꞌa chrun daj. Ni̱ ganꞌanj nichi sij rian niquinꞌ-ínꞌ niꞌyaj sij sisi̱ ayu chruj chra̱-áꞌ. Sani̱ nun nariꞌ sij higo mánj. Maan coj raꞌa-áꞌ guiniꞌi sij si achin gui̱sij güi ga̱yu chruj aj.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Ngaa ni̱ gataj Jesús gunun chrun daj:
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Ngaa ni̱ guisíj ni sij xumanꞌ Jerusalén. Ni̱ gatúj Jesús chruhua nuhui nico. Ni̱ gaxi̱ꞌi sij guiri sij ni tsínj mán duꞌuej rasu̱n nga̱ ni tsínj ránj rasu̱n mán chruhua nuhui daj. Ni̱ guru nitu Jesús ni mesa siꞌyaj ni tsínj naduna sanꞌanj nej. Ni̱ guru nitu Jesús ni chrun ruguechraꞌ nne ni tsínj duꞌuej xuꞌma̱n anj.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Ni̱ nun gaꞌuiꞌ sij permiso ga̱ta ni ngüi̱ rasu̱n ga̱chin ni sij chruhua nuhui nico mánj.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Ni̱ gaxi̱ꞌi sij digyán sij rian ni tsínj mán daj. Ni̱ gataj sij:
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Ni̱ gunun ni tsínj digyán si-ley Moisés nga̱ ni chrej aꞌninꞌ si gataj Jesús. Ni̱ gaxi̱ꞌi ni sij da̱j gui̱ꞌyaj ni sij da̱gahuiꞌ ni sij manꞌan síꞌ si xuꞌuiꞌ ni sij niꞌyaj sij síꞌ. Daj si garáj yanꞌanj ruhua daranꞌ ni ngüi̱ nga̱ nuguanꞌ digyán síꞌ rian ni ngüi̱.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Sani̱ ngaa guini̱, ni̱ gahui Jesús xumanꞌ daj ganꞌanj sij nga̱ ni tsínj nicoꞌ sij aj.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Ni̱ ni̱ganꞌ ango güi, ni̱ gachin ni̱chrunꞌ ni sij rian niquinꞌ chrun higuera daj. Ni̱ guiniꞌi ni sij sisi̱ ꞌngo̱ ganaco̱ yaꞌa̱ siu̱ chrun da aj.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Hué dan ni̱ gananun ruhua Pedro nuguanꞌ gataj Jesús xiꞌí chrun daj. Ni̱ gataj sij gunun Jesús:
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 ’Xa̱ngaꞌ ataj snanꞌān gu̱nun a ni é re̱ꞌ sisi̱ u̱n tsínj ga̱huin ga̱taj gu̱nun quij nan: “Gu̱xun re̱ꞌ yuꞌuj daj, ni̱ ga̱ꞌnij re̱ꞌ manꞌán re̱ꞌ chruhua nnee yanꞌanj anj.” Ni̱ sisi̱ nitaj si xíj ruhua tsínj daj sisi̱ ga̱chin yya ni̱nꞌ quij daj, gui̱ꞌyaj Yanꞌanj, ngaa ni̱ xa̱ngaꞌ gui̱ꞌyaj Yanꞌanj si gataj tsínj da aj.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Hué daj ni̱ atā gu̱nun a ni é re̱ꞌ sisi̱ ga̱chinj jniꞌyaj ni é re̱ꞌ ꞌngo̱ nuguanꞌ rian Yanꞌanj, ni̱ gu̱xuman ni̱nꞌ ruhua á re̱ꞌ sisi̱ hua guiriꞌ ni é re̱ꞌ nuguanꞌ daj, ni̱ xa̱ngaꞌ ga̱huin da̱j rúnꞌ gachínj jniꞌyaj ni é re̱ꞌ aj.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 Ni̱ ngaa achínj jniꞌyaj á re̱ꞌ rian Yanꞌanj, ni̱ sisi̱ guiꞌyaj ꞌngo̱ dugüíꞌ re̱ꞌ gaquinꞌ rián re̱ꞌ, ni̱ gui̱nicaj á re̱ꞌ niman nico xiꞌí dugüíꞌ re̱ꞌ daj. Ngaa ni̱ ga̱ꞌue gui̱nicaj Yanꞌanj niman nico xiꞌí si-ga̱quinꞌ ni manꞌán re̱ꞌ nej nánj.
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 Sani̱ sisi̱ si̱ gaꞌuej ruhua á re̱ꞌ gui̱nicaj á re̱ꞌ niman nico xiꞌí gaquinꞌ guiꞌyaj dugüíꞌ re̱ꞌ rián re̱ꞌ, ngaa ni̱ si̱ gaꞌue gui̱nicaj Yanꞌanj ꞌngo̱ niman nico xiꞌí si-ga̱quinꞌ a ni é re̱ꞌ nej mánj. ―Daj gataj Jesús.
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Ngaa síj ni̱ nanica̱j ni sij xumanꞌ Jerusalén. Ni̱ ngaa chéj Jesús chruhua nuhui, ni̱ gaꞌna̱ꞌ nichi ni chrej aꞌninꞌ nga̱ ni maestro digyán si-ley Moisés nej, ni tsínj huin achij nej.
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 Ni̱ nachínj snanꞌanj ni sij Jesús. Ni̱ gataj ni sij:
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Ngaa ni̱ u̱n tsínj gaꞌninꞌ sun rian tsínj gu̱ꞌnaj Juan sisi̱ ga̱taꞌ nnee síꞌ ni ngüi̱ únj. Yanꞌanj gataj rian sij níꞌ. Asi̱ hua ango tsínj gataj rian sij sa̱ꞌ. Ga̱taj a ni é re̱ꞌ ꞌngo̱ nuguanꞌ riānj anj. ―Daj gataj Jesús.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Ngaa ni̱ gani guitsi ruhua ni dugüiꞌ ni sij nga̱ nuguanꞌ daj. Ni̱ gataj ni sij gunun dugüiꞌ ni sij:
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Ni̱ si̱ gaꞌue ga̱toꞌ sisi̱ gaꞌníj ni tsínj gaꞌna̱ꞌ sij mánj. ―Daj gataj ni sij xiꞌí si xuꞌuiꞌ ni sij niꞌyaj ni sij ni ngüi̱ aj.
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Ngaa ni̱ gataj ni sij gunun Jesús:
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.