Lucas 8

Si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj Xa̱ngaꞌ (TRQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ni̱ ngaa gachin do̱j ni̱ gachéj Jesús daranꞌ rian ni xumanꞌ nga̱ ni rancho nej gaꞌmi sa̱ꞌ sij xiꞌí si nicaj Yanꞌanj sun rian néꞌ. Ni̱ nicaj dugüiꞌ ni xu̱huij ni tsínj nicoꞌ sij nej.
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 Ni̱ huaj go̱ꞌngo yunꞌunj xa̱na nga̱ sij nej. Ni̱ hua guiri Jesús nane̱ xi̱ꞌi chruhua niman daꞌaj ni ngüi̱ daj. Ni̱ nahuin ango daꞌaj ni únꞌ, guiꞌyaj sij nej. Ni̱ scanij ni únꞌ, ni̱ huaj María gu̱ꞌnaj únꞌ Magdalena. Ni̱ hua guiri Jesús ichij nane̱ xi̱ꞌi chruhua niman únꞌ.
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 Ni̱ huaj yunꞌunj gu̱ꞌnaj Juana huin únꞌ nica̱ tsínj gu̱ꞌnaj Chuza huin síꞌ tsínj nicaj yunꞌunj ni moso ꞌyaj rey Herodes. Ni̱ huaj yunꞌunj gu̱ꞌnaj Susana nga̱ nico ango ni ngüi̱ xa̱na nej. Ni̱ chracuij ni únꞌ siꞌyaj ni únꞌ rasu̱n gachin rian Jesús.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 Ni̱ gahui nico ni ngüi̱ ma̱n rian ni xumanꞌ ganꞌanj ni̱ꞌyaj ni sij Jesús. Ni̱ nahuin yuꞌ nico ni ngüi̱ rian Jesús. Hué dan ni̱ nani Jesús ꞌngo̱ cuento digyán sij rian ni ngüi̱.
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 Ni̱ gataj sij:
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 Ni̱ guinij do̱j ca̱n daj rian yoꞌój yej rian nitaj nico yoꞌój. Ni̱ ngaa xiraꞌ ca̱n daj, ni̱ ganacoj. Daj si nitaj si hua ꞌyo yoꞌój daj.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 Ni̱ gayu do̱j ca̱n scanij tanj. Ni̱ xiraꞌ nu̱guanꞌan ca̱n daj nga̱ tanj. Hué dan ni̱ gane̱ coj daj, guiꞌyaj tanj.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 Ni̱ gayu do̱j ca̱n ango yoꞌój sa̱ꞌ. Ni̱ guixiraꞌ ca̱n daj. Ni̱ gachij manꞌan ca̱n. Ni̱ gayu sa̱ꞌ ca̱n. Ni̱ ꞌngo̱ coj daj gahui ꞌngo̱ ciento ca̱n. ―Daj gataj Jesús nani sij cuento rian ni ngüi̱ daj.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 Ngaa ni̱ nachínj snanꞌanj ni tsínj nicoꞌ Jesús. Ni̱ gataj ni sij gunun síꞌ:
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 ’Hué nan huin si ruhuaj gata cuento digyānj rian án re̱ꞌ. Da̱j rúnꞌ hua ca̱n daj, ni̱ daꞌngaꞌ daj hua si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 Ni̱ ca̱n guinij duꞌua chrej, ni̱ rúnꞌ hua ni ngüi̱ gunun nuguanꞌ huaj. Ni̱ gaꞌna̱ꞌ sichre. Ni̱ ri sichre nuguanꞌ sa̱ꞌ daj niman ni sij sisi̱ nun gu̱xuman ruhua ni sij ni̱ꞌyaj ni sij Yanꞌanj. Daj si naꞌuej ruhua sichre si na̱caj Yanꞌanj ni sij.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 Ni̱ ca̱n guinij rian yoꞌój yej, ni̱ rúnꞌ hua ni ngüi̱ gunun nuguanꞌ huaj. Daj si ngaa gunun ni sij nuguanꞌ sa̱ꞌ daj, ni̱ nahuin raꞌa ni sij. Ni̱ gahuin nia̱ꞌ ruhua ni sij. Sani̱ ꞌyaj ni sij rúnꞌ ꞌyaj ꞌngo̱ coj nitaj nico yaꞌa̱ siu̱. Do̱j gue̱ güi xuman ruhua ni sij niꞌyaj ni sij Yanꞌanj. Daj si ngaa gui̱ranꞌ ni sij sayun, ni̱ ga̱huin ni̱ni ni sij rian Yanꞌanj anj.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 Ni̱ ca̱n guinij scanij tanj rúnꞌ hua ango ni ngüi̱ gunun nuguanꞌ huaj. Ni̱ huin ruhua ni sij gui̱riꞌ ni sij rasu̱n ma̱n chruhua xungüi̱ nan. Ni̱ digyaꞌ yunꞌunj sanꞌanj ni sij si nahuij ruhua ni sij ga̱huin xuruꞌue ni sij. Ngaa ni̱ nitaj si ꞌyaj sa̱ꞌ ni sij ga̱ mánj.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 Ni̱ ca̱n guinij rian yoꞌój sa̱ꞌ hué daj hua ango ni ngüi̱ gunun nuguanꞌ. Ni̱ ngaa gunun ni sij nuguanꞌ sa̱ꞌ daj, ni̱ ga̱huin ni̱ca ruhua ni sij nga̱ nuguanꞌ daj. Daj si hua sa̱ꞌ niman ni sij. Ni̱ hua ni̱ca niman ni sij nej. Ni̱ ꞌyaj sa̱ꞌ ni sij. Ni̱ nitaj si du̱na ni sij si-chrej Yanꞌanj mánj. ―Daj gataj Jesús.
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 Ngaa ni̱ gataj ru̱huaꞌ yún Jesús:
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 Ngaa ni̱ ni̱ a̱ ꞌngo̱ nuguanꞌ naránj ni ngüi̱ acuanꞌ, sani̱ daranꞌanj na̱rugüiꞌ. Ni̱ nitaj a̱ ꞌngo̱ nuguanꞌ guixíj hui̱ ni ngüi̱ acuanꞌ, sani̱ gui̱niꞌi daranꞌ ni ngüi̱ xigui̱n sa̱ꞌ.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 Ngaa ni̱ ga̱ cuidado ni é re̱ꞌ da̱j unun ni é re̱ꞌ ni nuguanꞌ nan. Daj si ga̱ꞌuiꞌ Yanꞌanj rian tsínj unun. Sani̱ ga̱ꞌne Yanꞌanj da gue̱ nicaj ni tsínj naꞌuej ruhua gu̱nun sa̱ꞌ. Daj si ani ruhua ni sij sisi̱ niꞌi sa̱ꞌ ni sij. Sani̱ sé daj huin mánj. ―Daj gataj Jesús gunun ni sij.
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 Ngaa ni̱ guisíj nni Jesús nga̱ ni jnánj sij rian sij. Sani̱ nun ga̱ꞌue ga̱huin ni̱chrunꞌ aninꞌ nni síꞌ rian manꞌan sij. Daj si ma̱n ni̱nꞌ ruhua ni ngüi̱ rian Jesús.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 Ngaa ni̱ nataꞌ ꞌngo̱ tsínj daj rian Jesús:
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Hué dan ni̱ ꞌngo̱ güi daj, ni̱ gahui Jesús chruhua ꞌngo̱ rio̱ achéj rian nnee. Ni̱ gatúj ni tsínj nicoꞌ sij chruhua rio̱ nej. Ni̱ gataj Jesús gunun ni síꞌ:
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 Ni̱ ngaa huaj ni sij, ni̱ gatoj Jesús. Ni̱ gahui ꞌngo̱ nane̱ nucuaj xxi rian laguna daj. Ni̱ gara nnee chruhua rio̱. Ni̱ ruhua gui̱nij rio̱ daj chruhua nnee.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 Ngaa ni̱ ganꞌanj ni sij na̱chica ni sij Jesús. Ni̱ gataj ni sij:
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 Ngaa ni̱ gataj Jesús gunun ni sij:
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Ngaa ni̱ guisíj ni sij doꞌój ni tsínj gadareno. Ni̱ ngaj yoꞌój daj anéj chrej duꞌua laguna xa̱chij daj rian estado Galilea.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 Ni̱ nanij Jesús rio̱ daj. Ngaa ni̱ gaꞌna̱ꞌ ꞌngo̱ tsínj ꞌna̱ꞌ xumanꞌ daj rian Jesús. Ni̱ guisíj gaꞌi̱ yoꞌ nu̱n nane̱ xi̱ꞌi niman sij. Ni̱ nitaj si nu̱n sij atsij. Ni̱ nitaj si nne sij hueꞌ mánj. Sani̱ nne sij chruhua ni yuꞌuj rian gachinꞌ ni sij níman.
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 Ni̱ ngaa guiniꞌi sij Jesús, ni̱ gaguáj nucuaj sij. Ni̱ ganiquinꞌ ráj da̱coj sij rian Jesús. Ni̱ gataj sij gaguáj sij:
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 (Ni̱ daꞌngaꞌ daj gataj sij daj si hua gaꞌninꞌ Jesús sun rian nane̱ xi̱ꞌi sisi̱ ga̱hui nane̱ xi̱ꞌi daj niman sij. Ni̱ hua guisíj gaꞌi̱ yoꞌ sisi̱ guidaꞌa nane̱ xi̱ꞌi tsínj daj. Ni̱ anumi cadena raꞌa sij nga̱ dacój sij, guiꞌyaj ni ngüi̱. Sani̱ xiꞌninꞌ cadena, guiꞌyaj sij. Ni̱ nicaj nane̱ xi̱ꞌi sij ganꞌanj-ánꞌ sij quij quiꞌyanj na̱co nej.)
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 Ngaa ni̱ nachínj snanꞌanj Jesús síꞌ. Ni̱ gataj sij:
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 Ni̱ gaꞌmi yaco ni nane̱ xi̱ꞌi daj rian Jesús sisi̱ si̱ gaꞌnij síꞌ ga̱nꞌanj ni nane̱ xi̱ꞌi daj rian yanꞌa̱n mánj.
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 Ni̱ ni̱chrunꞌ xiꞌí quij mán ꞌngo̱ xiꞌninꞌ xxi xacáj xa xuj. Ni̱ gaꞌmi yaco ni nane̱ xi̱ꞌi rian Jesús sisi̱ ga̱ꞌnij síꞌ ga̱nꞌanj ga̱tu ni sij chruhua niman ni xacáj daj. Ngaa ni̱ gaꞌuej ruhua Jesús sisi̱ daꞌngaꞌ daj gui̱ꞌyaj ni nane̱ xi̱ꞌi daj.
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 Ngaa ni̱ gahui ni nane̱ xi̱ꞌi chruhua niman tsínj daj. Ni̱ ganꞌanj ga̱tu ni sij chruhua niman ni xacáj da aj. Ngaa ni̱ ꞌngo̱ ganꞌanj gue̱ xiꞌninꞌ xacáj daj guinij xúꞌ chra̱ ꞌngo̱ huej. Ni̱ guinij ni xuj chruhua laguna gahuiꞌ ni xúꞌ chruhua nnee aj.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 Ni̱ ngaa guiniꞌi ni tsínj dugumi ni xacáj si guiranꞌ xúꞌ, ni̱ gunánj ni sij na̱nꞌ ni sij xánj ni sij nga̱ riqui quij. Ni̱ nataꞌ ni sij da̱j gahuin guiranꞌ ni sij.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 Hué dan ni̱ gahui ni ngüi̱ daj ganꞌanj gui̱niꞌyaj ni sij u̱n sin huin guiranꞌ ni tsínj daj. Ni̱ ngaa guisíj ni sij rian nne Jesús, ni̱ guiniꞌi ni sij tsínj guinu̱n nane̱ xi̱ꞌi niman daj. Ni̱ yya̱j ni̱ nne sij xiꞌí Jesús nu̱n sij si-ganꞌ sij, hua sa̱ꞌ gaꞌue nani ruhua sij. Ni̱ guxuꞌuiꞌ ni ngüi̱ guisíj daj.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 Ni̱ ni tsínj guiniꞌi da̱j gahuin, ni̱ ganani ni sij da̱j gahuin ngaa ganahuin sa̱ꞌ tsínj guinu̱n ni nane̱ xi̱ꞌi, guiꞌyaj Jesús.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 Hué dan ni̱ gachínj jniꞌyaj daranꞌ ni tsínj gadareno rian Jesús sisi̱ ga̱hui síꞌ ga̱nꞌanj síꞌ xánj ni sij. Daj si guxuꞌuiꞌ ni sij. Ngaa ni̱ gahui Jesús chruhua rio̱ achéj rian nnee. Ni̱ ganꞌanj sij anéj chrej duꞌua laguna daj.
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 Ngaa ni̱ gaꞌmi yaco tsínj gunu̱n ni nane̱ xi̱ꞌi rian Jesús sisi̱ ga̱ꞌuej síꞌ gui̱nicaj dugüiꞌ síꞌ nga̱ sij ga̱nꞌanj nu̱ngüej sij. Sani̱ gaꞌníj Jesús na̱nꞌ síꞌ ducuá síꞌ. Ni̱ gataj sij:
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 ―Güi̱j na̱nꞌ ducuá re̱ꞌ, ngaa ni̱ na̱taꞌ re̱ꞌ gu̱nun ni dugüíꞌ re̱ꞌ daranꞌ si sa̱ꞌ guiꞌyaj Yanꞌanj xiꞌí manꞌán re̱ꞌ. ―Daj gataj Jesús gunun sij.
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Ni̱ ngaa nanica̱j Jesús, ni̱ gahuin nia̱ꞌ ruhua ni ngüi̱ nahuin raꞌa ni sij manꞌan Jesús. Daj si anaꞌuij daranꞌ ni sij síꞌ.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 Ngaa ni̱ gaꞌna̱ꞌ ꞌngo̱ tsínj huin achij chruhua nuhui rian nne Jesús, gu̱ꞌnaj síꞌ Jairo. Ni̱ ganiquinꞌ ráj da̱coj síꞌ xiꞌí Jesús. Ni̱ gaꞌmi yaco síꞌ rian Jesús sisi̱ ga̱nꞌanj sij ducuá síꞌ.
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 Daj si hua urin daꞌni̱ xa̱na síꞌ. Ni̱ síj ꞌngo̱ si xu̱huij yoꞌ huaj únꞌ. Ni̱ do̱j ni̱ ga̱huiꞌ únꞌ.
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 Ni̱ scanij ni ngüi̱ daj, ni̱ niquinꞌ ꞌngo̱ yunꞌunj xa̱na aꞌnanꞌ si guisíj xu̱huij yoꞌ uráj tun únꞌ. Ni̱ gutinꞌ únꞌ daranꞌ si nicaj únꞌ nga̱ ni tsínj go̱noꞌo. Sani̱ nun ga̱ꞌue ga̱nahuin únꞌ, guiꞌyaj a̱ ꞌngo̱ ni sij.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 Ngaa ni̱ ganꞌanj ni̱chi únꞌ scanij ni ngüi̱ guisíj únꞌ rucú Jesús. Ni̱ ganun únꞌ chra̱ raꞌa únꞌ duꞌua si-ganꞌ síꞌ. Ngaa ni̱ ꞌngo̱ hora, ni̱ ganiquinꞌ si uráj tun.
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Sani̱ gataj Jesús:
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 Ni̱ ngaa guiniꞌi yunꞌunj xa̱na daj sisi̱ naꞌue gui̱xij hui̱ únꞌ, ni̱ nagunánj únꞌ gaꞌna̱ꞌ únꞌ ganiquinꞌ ráj da̱coj únꞌ rian Jesús. Ni̱ nataꞌ yya únꞌ gunun sij rian daranꞌ ni ngüi̱ u̱n xi̱ꞌi huin ganun raꞌa únꞌ si-ganꞌ Jesús. Ni̱ nataꞌ únꞌ sisi̱ ꞌngo̱ hora, ni̱ nahuin únꞌ, guiꞌyaj sij.
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 Ngaa ni̱ gataj Jesús gunun únꞌ:
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 Ni̱ hua gue̱ aꞌmi Jesús, ni̱ gaꞌna̱ꞌ ꞌngo̱ tsínj ꞌyaj sun rian tsínj nicaj sun nuhui daj. Ni̱ gataj síꞌ gunun sij:
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Sani̱ gunun Jesús si gataj síꞌ. Ni̱ gataj sij:
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 Ni̱ ngaa gatúj Jesús chruhua hueꞌ, ni̱ nun ga̱ꞌuej sij sisi̱ ga̱tu ni ngüi̱ nga̱ sij. Ni̱ maan Pedro nga̱ Jacobo nej, Juan nej, nu̱ngüej nica̱ Jairo nej, gaꞌuej Jesús ga̱tu chruhua hueꞌ nga̱ sij.
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 Ni̱ ducu aco ni ngüi̱. Ni̱ aguáj ni sij nej. Sani̱ gataj Jesús:
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 Sani̱ gaꞌngaꞌ na̱co ni sij guiniꞌi ni sij manꞌan Jesús. Daj si guiniꞌi ni sij sisi̱ hua gahuiꞌ yya tsinꞌ daj.
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Sani̱ guidaꞌa Jesús raꞌa tsinꞌ daj. Ni̱ gaꞌmi nucuaj sij. Ni̱ gataj sij:
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 Ngaa ni̱ ganáꞌnij tsinꞌ xa̱na daj. Ni̱ hué hora ꞌngo̱ nachica unj. Ni̱ gaꞌninꞌ Jesús sun sisi̱ ga̱ꞌuiꞌ ni ngüi̱ xa̱ tsinꞌ daj.
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 Ni̱ ducu ganꞌanj ruhua nu̱ngüej nica̱ Jairo. Sani̱ gaꞌninꞌ Jesús sun sisi̱ si̱ nataꞌ nu̱ngüej sij nuguanꞌ daj rian ni̱ a̱ ꞌngo̱ ngüi̱ mánj.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.