Lucas 8

Si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj Xa̱ngaꞌ (TRQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ni̱ ngaa gachin do̱j ni̱ gachéj Jesús daranꞌ rian ni xumanꞌ nga̱ ni rancho nej gaꞌmi sa̱ꞌ sij xiꞌí si nicaj Yanꞌanj sun rian néꞌ. Ni̱ nicaj dugüiꞌ ni xu̱huij ni tsínj nicoꞌ sij nej.
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 Ni̱ huaj go̱ꞌngo yunꞌunj xa̱na nga̱ sij nej. Ni̱ hua guiri Jesús nane̱ xi̱ꞌi chruhua niman daꞌaj ni ngüi̱ daj. Ni̱ nahuin ango daꞌaj ni únꞌ, guiꞌyaj sij nej. Ni̱ scanij ni únꞌ, ni̱ huaj María gu̱ꞌnaj únꞌ Magdalena. Ni̱ hua guiri Jesús ichij nane̱ xi̱ꞌi chruhua niman únꞌ.
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 Ni̱ huaj yunꞌunj gu̱ꞌnaj Juana huin únꞌ nica̱ tsínj gu̱ꞌnaj Chuza huin síꞌ tsínj nicaj yunꞌunj ni moso ꞌyaj rey Herodes. Ni̱ huaj yunꞌunj gu̱ꞌnaj Susana nga̱ nico ango ni ngüi̱ xa̱na nej. Ni̱ chracuij ni únꞌ siꞌyaj ni únꞌ rasu̱n gachin rian Jesús.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Ni̱ gahui nico ni ngüi̱ ma̱n rian ni xumanꞌ ganꞌanj ni̱ꞌyaj ni sij Jesús. Ni̱ nahuin yuꞌ nico ni ngüi̱ rian Jesús. Hué dan ni̱ nani Jesús ꞌngo̱ cuento digyán sij rian ni ngüi̱.
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 Ni̱ gataj sij:
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Ni̱ guinij do̱j ca̱n daj rian yoꞌój yej rian nitaj nico yoꞌój. Ni̱ ngaa xiraꞌ ca̱n daj, ni̱ ganacoj. Daj si nitaj si hua ꞌyo yoꞌój daj.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Ni̱ gayu do̱j ca̱n scanij tanj. Ni̱ xiraꞌ nu̱guanꞌan ca̱n daj nga̱ tanj. Hué dan ni̱ gane̱ coj daj, guiꞌyaj tanj.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Ni̱ gayu do̱j ca̱n ango yoꞌój sa̱ꞌ. Ni̱ guixiraꞌ ca̱n daj. Ni̱ gachij manꞌan ca̱n. Ni̱ gayu sa̱ꞌ ca̱n. Ni̱ ꞌngo̱ coj daj gahui ꞌngo̱ ciento ca̱n. ―Daj gataj Jesús nani sij cuento rian ni ngüi̱ daj.
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Ngaa ni̱ nachínj snanꞌanj ni tsínj nicoꞌ Jesús. Ni̱ gataj ni sij gunun síꞌ:
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
10 Jesus respondeu:
11 ’Hué nan huin si ruhuaj gata cuento digyānj rian án re̱ꞌ. Da̱j rúnꞌ hua ca̱n daj, ni̱ daꞌngaꞌ daj hua si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Ni̱ ca̱n guinij duꞌua chrej, ni̱ rúnꞌ hua ni ngüi̱ gunun nuguanꞌ huaj. Ni̱ gaꞌna̱ꞌ sichre. Ni̱ ri sichre nuguanꞌ sa̱ꞌ daj niman ni sij sisi̱ nun gu̱xuman ruhua ni sij ni̱ꞌyaj ni sij Yanꞌanj. Daj si naꞌuej ruhua sichre si na̱caj Yanꞌanj ni sij.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Ni̱ ca̱n guinij rian yoꞌój yej, ni̱ rúnꞌ hua ni ngüi̱ gunun nuguanꞌ huaj. Daj si ngaa gunun ni sij nuguanꞌ sa̱ꞌ daj, ni̱ nahuin raꞌa ni sij. Ni̱ gahuin nia̱ꞌ ruhua ni sij. Sani̱ ꞌyaj ni sij rúnꞌ ꞌyaj ꞌngo̱ coj nitaj nico yaꞌa̱ siu̱. Do̱j gue̱ güi xuman ruhua ni sij niꞌyaj ni sij Yanꞌanj. Daj si ngaa gui̱ranꞌ ni sij sayun, ni̱ ga̱huin ni̱ni ni sij rian Yanꞌanj anj.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Ni̱ ca̱n guinij scanij tanj rúnꞌ hua ango ni ngüi̱ gunun nuguanꞌ huaj. Ni̱ huin ruhua ni sij gui̱riꞌ ni sij rasu̱n ma̱n chruhua xungüi̱ nan. Ni̱ digyaꞌ yunꞌunj sanꞌanj ni sij si nahuij ruhua ni sij ga̱huin xuruꞌue ni sij. Ngaa ni̱ nitaj si ꞌyaj sa̱ꞌ ni sij ga̱ mánj.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Ni̱ ca̱n guinij rian yoꞌój sa̱ꞌ hué daj hua ango ni ngüi̱ gunun nuguanꞌ. Ni̱ ngaa gunun ni sij nuguanꞌ sa̱ꞌ daj, ni̱ ga̱huin ni̱ca ruhua ni sij nga̱ nuguanꞌ daj. Daj si hua sa̱ꞌ niman ni sij. Ni̱ hua ni̱ca niman ni sij nej. Ni̱ ꞌyaj sa̱ꞌ ni sij. Ni̱ nitaj si du̱na ni sij si-chrej Yanꞌanj mánj. ―Daj gataj Jesús.
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 Ngaa ni̱ gataj ru̱huaꞌ yún Jesús:
16 Jesus continuou:
17 Ngaa ni̱ ni̱ a̱ ꞌngo̱ nuguanꞌ naránj ni ngüi̱ acuanꞌ, sani̱ daranꞌanj na̱rugüiꞌ. Ni̱ nitaj a̱ ꞌngo̱ nuguanꞌ guixíj hui̱ ni ngüi̱ acuanꞌ, sani̱ gui̱niꞌi daranꞌ ni ngüi̱ xigui̱n sa̱ꞌ.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 Ngaa ni̱ ga̱ cuidado ni é re̱ꞌ da̱j unun ni é re̱ꞌ ni nuguanꞌ nan. Daj si ga̱ꞌuiꞌ Yanꞌanj rian tsínj unun. Sani̱ ga̱ꞌne Yanꞌanj da gue̱ nicaj ni tsínj naꞌuej ruhua gu̱nun sa̱ꞌ. Daj si ani ruhua ni sij sisi̱ niꞌi sa̱ꞌ ni sij. Sani̱ sé daj huin mánj. ―Daj gataj Jesús gunun ni sij.
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Ngaa ni̱ guisíj nni Jesús nga̱ ni jnánj sij rian sij. Sani̱ nun ga̱ꞌue ga̱huin ni̱chrunꞌ aninꞌ nni síꞌ rian manꞌan sij. Daj si ma̱n ni̱nꞌ ruhua ni ngüi̱ rian Jesús.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Ngaa ni̱ nataꞌ ꞌngo̱ tsínj daj rian Jesús:
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Hué dan ni̱ ꞌngo̱ güi daj, ni̱ gahui Jesús chruhua ꞌngo̱ rio̱ achéj rian nnee. Ni̱ gatúj ni tsínj nicoꞌ sij chruhua rio̱ nej. Ni̱ gataj Jesús gunun ni síꞌ:
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Ni̱ ngaa huaj ni sij, ni̱ gatoj Jesús. Ni̱ gahui ꞌngo̱ nane̱ nucuaj xxi rian laguna daj. Ni̱ gara nnee chruhua rio̱. Ni̱ ruhua gui̱nij rio̱ daj chruhua nnee.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Ngaa ni̱ ganꞌanj ni sij na̱chica ni sij Jesús. Ni̱ gataj ni sij:
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Ngaa ni̱ gataj Jesús gunun ni sij:
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Ngaa ni̱ guisíj ni sij doꞌój ni tsínj gadareno. Ni̱ ngaj yoꞌój daj anéj chrej duꞌua laguna xa̱chij daj rian estado Galilea.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Ni̱ nanij Jesús rio̱ daj. Ngaa ni̱ gaꞌna̱ꞌ ꞌngo̱ tsínj ꞌna̱ꞌ xumanꞌ daj rian Jesús. Ni̱ guisíj gaꞌi̱ yoꞌ nu̱n nane̱ xi̱ꞌi niman sij. Ni̱ nitaj si nu̱n sij atsij. Ni̱ nitaj si nne sij hueꞌ mánj. Sani̱ nne sij chruhua ni yuꞌuj rian gachinꞌ ni sij níman.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 Ni̱ ngaa guiniꞌi sij Jesús, ni̱ gaguáj nucuaj sij. Ni̱ ganiquinꞌ ráj da̱coj sij rian Jesús. Ni̱ gataj sij gaguáj sij:
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 (Ni̱ daꞌngaꞌ daj gataj sij daj si hua gaꞌninꞌ Jesús sun rian nane̱ xi̱ꞌi sisi̱ ga̱hui nane̱ xi̱ꞌi daj niman sij. Ni̱ hua guisíj gaꞌi̱ yoꞌ sisi̱ guidaꞌa nane̱ xi̱ꞌi tsínj daj. Ni̱ anumi cadena raꞌa sij nga̱ dacój sij, guiꞌyaj ni ngüi̱. Sani̱ xiꞌninꞌ cadena, guiꞌyaj sij. Ni̱ nicaj nane̱ xi̱ꞌi sij ganꞌanj-ánꞌ sij quij quiꞌyanj na̱co nej.)
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Ngaa ni̱ nachínj snanꞌanj Jesús síꞌ. Ni̱ gataj sij:
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Ni̱ gaꞌmi yaco ni nane̱ xi̱ꞌi daj rian Jesús sisi̱ si̱ gaꞌnij síꞌ ga̱nꞌanj ni nane̱ xi̱ꞌi daj rian yanꞌa̱n mánj.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Ni̱ ni̱chrunꞌ xiꞌí quij mán ꞌngo̱ xiꞌninꞌ xxi xacáj xa xuj. Ni̱ gaꞌmi yaco ni nane̱ xi̱ꞌi rian Jesús sisi̱ ga̱ꞌnij síꞌ ga̱nꞌanj ga̱tu ni sij chruhua niman ni xacáj daj. Ngaa ni̱ gaꞌuej ruhua Jesús sisi̱ daꞌngaꞌ daj gui̱ꞌyaj ni nane̱ xi̱ꞌi daj.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Ngaa ni̱ gahui ni nane̱ xi̱ꞌi chruhua niman tsínj daj. Ni̱ ganꞌanj ga̱tu ni sij chruhua niman ni xacáj da aj. Ngaa ni̱ ꞌngo̱ ganꞌanj gue̱ xiꞌninꞌ xacáj daj guinij xúꞌ chra̱ ꞌngo̱ huej. Ni̱ guinij ni xuj chruhua laguna gahuiꞌ ni xúꞌ chruhua nnee aj.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Ni̱ ngaa guiniꞌi ni tsínj dugumi ni xacáj si guiranꞌ xúꞌ, ni̱ gunánj ni sij na̱nꞌ ni sij xánj ni sij nga̱ riqui quij. Ni̱ nataꞌ ni sij da̱j gahuin guiranꞌ ni sij.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Hué dan ni̱ gahui ni ngüi̱ daj ganꞌanj gui̱niꞌyaj ni sij u̱n sin huin guiranꞌ ni tsínj daj. Ni̱ ngaa guisíj ni sij rian nne Jesús, ni̱ guiniꞌi ni sij tsínj guinu̱n nane̱ xi̱ꞌi niman daj. Ni̱ yya̱j ni̱ nne sij xiꞌí Jesús nu̱n sij si-ganꞌ sij, hua sa̱ꞌ gaꞌue nani ruhua sij. Ni̱ guxuꞌuiꞌ ni ngüi̱ guisíj daj.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Ni̱ ni tsínj guiniꞌi da̱j gahuin, ni̱ ganani ni sij da̱j gahuin ngaa ganahuin sa̱ꞌ tsínj guinu̱n ni nane̱ xi̱ꞌi, guiꞌyaj Jesús.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Hué dan ni̱ gachínj jniꞌyaj daranꞌ ni tsínj gadareno rian Jesús sisi̱ ga̱hui síꞌ ga̱nꞌanj síꞌ xánj ni sij. Daj si guxuꞌuiꞌ ni sij. Ngaa ni̱ gahui Jesús chruhua rio̱ achéj rian nnee. Ni̱ ganꞌanj sij anéj chrej duꞌua laguna daj.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 Ngaa ni̱ gaꞌmi yaco tsínj gunu̱n ni nane̱ xi̱ꞌi rian Jesús sisi̱ ga̱ꞌuej síꞌ gui̱nicaj dugüiꞌ síꞌ nga̱ sij ga̱nꞌanj nu̱ngüej sij. Sani̱ gaꞌníj Jesús na̱nꞌ síꞌ ducuá síꞌ. Ni̱ gataj sij:
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 ―Güi̱j na̱nꞌ ducuá re̱ꞌ, ngaa ni̱ na̱taꞌ re̱ꞌ gu̱nun ni dugüíꞌ re̱ꞌ daranꞌ si sa̱ꞌ guiꞌyaj Yanꞌanj xiꞌí manꞌán re̱ꞌ. ―Daj gataj Jesús gunun sij.
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Ni̱ ngaa nanica̱j Jesús, ni̱ gahuin nia̱ꞌ ruhua ni ngüi̱ nahuin raꞌa ni sij manꞌan Jesús. Daj si anaꞌuij daranꞌ ni sij síꞌ.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 Ngaa ni̱ gaꞌna̱ꞌ ꞌngo̱ tsínj huin achij chruhua nuhui rian nne Jesús, gu̱ꞌnaj síꞌ Jairo. Ni̱ ganiquinꞌ ráj da̱coj síꞌ xiꞌí Jesús. Ni̱ gaꞌmi yaco síꞌ rian Jesús sisi̱ ga̱nꞌanj sij ducuá síꞌ.
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 Daj si hua urin daꞌni̱ xa̱na síꞌ. Ni̱ síj ꞌngo̱ si xu̱huij yoꞌ huaj únꞌ. Ni̱ do̱j ni̱ ga̱huiꞌ únꞌ.
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Ni̱ scanij ni ngüi̱ daj, ni̱ niquinꞌ ꞌngo̱ yunꞌunj xa̱na aꞌnanꞌ si guisíj xu̱huij yoꞌ uráj tun únꞌ. Ni̱ gutinꞌ únꞌ daranꞌ si nicaj únꞌ nga̱ ni tsínj go̱noꞌo. Sani̱ nun ga̱ꞌue ga̱nahuin únꞌ, guiꞌyaj a̱ ꞌngo̱ ni sij.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Ngaa ni̱ ganꞌanj ni̱chi únꞌ scanij ni ngüi̱ guisíj únꞌ rucú Jesús. Ni̱ ganun únꞌ chra̱ raꞌa únꞌ duꞌua si-ganꞌ síꞌ. Ngaa ni̱ ꞌngo̱ hora, ni̱ ganiquinꞌ si uráj tun.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Sani̱ gataj Jesús:
46 Mas Jesus disse:
47 Ni̱ ngaa guiniꞌi yunꞌunj xa̱na daj sisi̱ naꞌue gui̱xij hui̱ únꞌ, ni̱ nagunánj únꞌ gaꞌna̱ꞌ únꞌ ganiquinꞌ ráj da̱coj únꞌ rian Jesús. Ni̱ nataꞌ yya únꞌ gunun sij rian daranꞌ ni ngüi̱ u̱n xi̱ꞌi huin ganun raꞌa únꞌ si-ganꞌ Jesús. Ni̱ nataꞌ únꞌ sisi̱ ꞌngo̱ hora, ni̱ nahuin únꞌ, guiꞌyaj sij.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Ngaa ni̱ gataj Jesús gunun únꞌ:
48 Aí Jesus disse:
49 Ni̱ hua gue̱ aꞌmi Jesús, ni̱ gaꞌna̱ꞌ ꞌngo̱ tsínj ꞌyaj sun rian tsínj nicaj sun nuhui daj. Ni̱ gataj síꞌ gunun sij:
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Sani̱ gunun Jesús si gataj síꞌ. Ni̱ gataj sij:
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Ni̱ ngaa gatúj Jesús chruhua hueꞌ, ni̱ nun ga̱ꞌuej sij sisi̱ ga̱tu ni ngüi̱ nga̱ sij. Ni̱ maan Pedro nga̱ Jacobo nej, Juan nej, nu̱ngüej nica̱ Jairo nej, gaꞌuej Jesús ga̱tu chruhua hueꞌ nga̱ sij.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Ni̱ ducu aco ni ngüi̱. Ni̱ aguáj ni sij nej. Sani̱ gataj Jesús:
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Sani̱ gaꞌngaꞌ na̱co ni sij guiniꞌi ni sij manꞌan Jesús. Daj si guiniꞌi ni sij sisi̱ hua gahuiꞌ yya tsinꞌ daj.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Sani̱ guidaꞌa Jesús raꞌa tsinꞌ daj. Ni̱ gaꞌmi nucuaj sij. Ni̱ gataj sij:
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Ngaa ni̱ ganáꞌnij tsinꞌ xa̱na daj. Ni̱ hué hora ꞌngo̱ nachica unj. Ni̱ gaꞌninꞌ Jesús sun sisi̱ ga̱ꞌuiꞌ ni ngüi̱ xa̱ tsinꞌ daj.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Ni̱ ducu ganꞌanj ruhua nu̱ngüej nica̱ Jairo. Sani̱ gaꞌninꞌ Jesús sun sisi̱ si̱ nataꞌ nu̱ngüej sij nuguanꞌ daj rian ni̱ a̱ ꞌngo̱ ngüi̱ mánj.
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.