Lucas 8
Si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj Xa̱ngaꞌ (TRQ) vs ARA
1 Ni̱ ngaa gachin do̱j ni̱ gachéj Jesús daranꞌ rian ni xumanꞌ nga̱ ni rancho nej gaꞌmi sa̱ꞌ sij xiꞌí si nicaj Yanꞌanj sun rian néꞌ. Ni̱ nicaj dugüiꞌ ni xu̱huij ni tsínj nicoꞌ sij nej.
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 Ni̱ huaj go̱ꞌngo yunꞌunj xa̱na nga̱ sij nej. Ni̱ hua guiri Jesús nane̱ xi̱ꞌi chruhua niman daꞌaj ni ngüi̱ daj. Ni̱ nahuin ango daꞌaj ni únꞌ, guiꞌyaj sij nej. Ni̱ scanij ni únꞌ, ni̱ huaj María gu̱ꞌnaj únꞌ Magdalena. Ni̱ hua guiri Jesús ichij nane̱ xi̱ꞌi chruhua niman únꞌ.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Ni̱ huaj yunꞌunj gu̱ꞌnaj Juana huin únꞌ nica̱ tsínj gu̱ꞌnaj Chuza huin síꞌ tsínj nicaj yunꞌunj ni moso ꞌyaj rey Herodes. Ni̱ huaj yunꞌunj gu̱ꞌnaj Susana nga̱ nico ango ni ngüi̱ xa̱na nej. Ni̱ chracuij ni únꞌ siꞌyaj ni únꞌ rasu̱n gachin rian Jesús.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 Ni̱ gahui nico ni ngüi̱ ma̱n rian ni xumanꞌ ganꞌanj ni̱ꞌyaj ni sij Jesús. Ni̱ nahuin yuꞌ nico ni ngüi̱ rian Jesús. Hué dan ni̱ nani Jesús ꞌngo̱ cuento digyán sij rian ni ngüi̱.
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 Ni̱ gataj sij:
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ni̱ guinij do̱j ca̱n daj rian yoꞌój yej rian nitaj nico yoꞌój. Ni̱ ngaa xiraꞌ ca̱n daj, ni̱ ganacoj. Daj si nitaj si hua ꞌyo yoꞌój daj.
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Ni̱ gayu do̱j ca̱n scanij tanj. Ni̱ xiraꞌ nu̱guanꞌan ca̱n daj nga̱ tanj. Hué dan ni̱ gane̱ coj daj, guiꞌyaj tanj.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Ni̱ gayu do̱j ca̱n ango yoꞌój sa̱ꞌ. Ni̱ guixiraꞌ ca̱n daj. Ni̱ gachij manꞌan ca̱n. Ni̱ gayu sa̱ꞌ ca̱n. Ni̱ ꞌngo̱ coj daj gahui ꞌngo̱ ciento ca̱n. ―Daj gataj Jesús nani sij cuento rian ni ngüi̱ daj.
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Ngaa ni̱ nachínj snanꞌanj ni tsínj nicoꞌ Jesús. Ni̱ gataj ni sij gunun síꞌ:
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 ’Hué nan huin si ruhuaj gata cuento digyānj rian án re̱ꞌ. Da̱j rúnꞌ hua ca̱n daj, ni̱ daꞌngaꞌ daj hua si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj.
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Ni̱ ca̱n guinij duꞌua chrej, ni̱ rúnꞌ hua ni ngüi̱ gunun nuguanꞌ huaj. Ni̱ gaꞌna̱ꞌ sichre. Ni̱ ri sichre nuguanꞌ sa̱ꞌ daj niman ni sij sisi̱ nun gu̱xuman ruhua ni sij ni̱ꞌyaj ni sij Yanꞌanj. Daj si naꞌuej ruhua sichre si na̱caj Yanꞌanj ni sij.
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 Ni̱ ca̱n guinij rian yoꞌój yej, ni̱ rúnꞌ hua ni ngüi̱ gunun nuguanꞌ huaj. Daj si ngaa gunun ni sij nuguanꞌ sa̱ꞌ daj, ni̱ nahuin raꞌa ni sij. Ni̱ gahuin nia̱ꞌ ruhua ni sij. Sani̱ ꞌyaj ni sij rúnꞌ ꞌyaj ꞌngo̱ coj nitaj nico yaꞌa̱ siu̱. Do̱j gue̱ güi xuman ruhua ni sij niꞌyaj ni sij Yanꞌanj. Daj si ngaa gui̱ranꞌ ni sij sayun, ni̱ ga̱huin ni̱ni ni sij rian Yanꞌanj anj.
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Ni̱ ca̱n guinij scanij tanj rúnꞌ hua ango ni ngüi̱ gunun nuguanꞌ huaj. Ni̱ huin ruhua ni sij gui̱riꞌ ni sij rasu̱n ma̱n chruhua xungüi̱ nan. Ni̱ digyaꞌ yunꞌunj sanꞌanj ni sij si nahuij ruhua ni sij ga̱huin xuruꞌue ni sij. Ngaa ni̱ nitaj si ꞌyaj sa̱ꞌ ni sij ga̱ mánj.
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Ni̱ ca̱n guinij rian yoꞌój sa̱ꞌ hué daj hua ango ni ngüi̱ gunun nuguanꞌ. Ni̱ ngaa gunun ni sij nuguanꞌ sa̱ꞌ daj, ni̱ ga̱huin ni̱ca ruhua ni sij nga̱ nuguanꞌ daj. Daj si hua sa̱ꞌ niman ni sij. Ni̱ hua ni̱ca niman ni sij nej. Ni̱ ꞌyaj sa̱ꞌ ni sij. Ni̱ nitaj si du̱na ni sij si-chrej Yanꞌanj mánj. ―Daj gataj Jesús.
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Ngaa ni̱ gataj ru̱huaꞌ yún Jesús:
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Ngaa ni̱ ni̱ a̱ ꞌngo̱ nuguanꞌ naránj ni ngüi̱ acuanꞌ, sani̱ daranꞌanj na̱rugüiꞌ. Ni̱ nitaj a̱ ꞌngo̱ nuguanꞌ guixíj hui̱ ni ngüi̱ acuanꞌ, sani̱ gui̱niꞌi daranꞌ ni ngüi̱ xigui̱n sa̱ꞌ.
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Ngaa ni̱ ga̱ cuidado ni é re̱ꞌ da̱j unun ni é re̱ꞌ ni nuguanꞌ nan. Daj si ga̱ꞌuiꞌ Yanꞌanj rian tsínj unun. Sani̱ ga̱ꞌne Yanꞌanj da gue̱ nicaj ni tsínj naꞌuej ruhua gu̱nun sa̱ꞌ. Daj si ani ruhua ni sij sisi̱ niꞌi sa̱ꞌ ni sij. Sani̱ sé daj huin mánj. ―Daj gataj Jesús gunun ni sij.
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Ngaa ni̱ guisíj nni Jesús nga̱ ni jnánj sij rian sij. Sani̱ nun ga̱ꞌue ga̱huin ni̱chrunꞌ aninꞌ nni síꞌ rian manꞌan sij. Daj si ma̱n ni̱nꞌ ruhua ni ngüi̱ rian Jesús.
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 Ngaa ni̱ nataꞌ ꞌngo̱ tsínj daj rian Jesús:
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 Hué dan ni̱ ꞌngo̱ güi daj, ni̱ gahui Jesús chruhua ꞌngo̱ rio̱ achéj rian nnee. Ni̱ gatúj ni tsínj nicoꞌ sij chruhua rio̱ nej. Ni̱ gataj Jesús gunun ni síꞌ:
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 Ni̱ ngaa huaj ni sij, ni̱ gatoj Jesús. Ni̱ gahui ꞌngo̱ nane̱ nucuaj xxi rian laguna daj. Ni̱ gara nnee chruhua rio̱. Ni̱ ruhua gui̱nij rio̱ daj chruhua nnee.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 Ngaa ni̱ ganꞌanj ni sij na̱chica ni sij Jesús. Ni̱ gataj ni sij:
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 Ngaa ni̱ gataj Jesús gunun ni sij:
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 Ngaa ni̱ guisíj ni sij doꞌój ni tsínj gadareno. Ni̱ ngaj yoꞌój daj anéj chrej duꞌua laguna xa̱chij daj rian estado Galilea.
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 Ni̱ nanij Jesús rio̱ daj. Ngaa ni̱ gaꞌna̱ꞌ ꞌngo̱ tsínj ꞌna̱ꞌ xumanꞌ daj rian Jesús. Ni̱ guisíj gaꞌi̱ yoꞌ nu̱n nane̱ xi̱ꞌi niman sij. Ni̱ nitaj si nu̱n sij atsij. Ni̱ nitaj si nne sij hueꞌ mánj. Sani̱ nne sij chruhua ni yuꞌuj rian gachinꞌ ni sij níman.
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 Ni̱ ngaa guiniꞌi sij Jesús, ni̱ gaguáj nucuaj sij. Ni̱ ganiquinꞌ ráj da̱coj sij rian Jesús. Ni̱ gataj sij gaguáj sij:
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 (Ni̱ daꞌngaꞌ daj gataj sij daj si hua gaꞌninꞌ Jesús sun rian nane̱ xi̱ꞌi sisi̱ ga̱hui nane̱ xi̱ꞌi daj niman sij. Ni̱ hua guisíj gaꞌi̱ yoꞌ sisi̱ guidaꞌa nane̱ xi̱ꞌi tsínj daj. Ni̱ anumi cadena raꞌa sij nga̱ dacój sij, guiꞌyaj ni ngüi̱. Sani̱ xiꞌninꞌ cadena, guiꞌyaj sij. Ni̱ nicaj nane̱ xi̱ꞌi sij ganꞌanj-ánꞌ sij quij quiꞌyanj na̱co nej.)
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Ngaa ni̱ nachínj snanꞌanj Jesús síꞌ. Ni̱ gataj sij:
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Ni̱ gaꞌmi yaco ni nane̱ xi̱ꞌi daj rian Jesús sisi̱ si̱ gaꞌnij síꞌ ga̱nꞌanj ni nane̱ xi̱ꞌi daj rian yanꞌa̱n mánj.
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 Ni̱ ni̱chrunꞌ xiꞌí quij mán ꞌngo̱ xiꞌninꞌ xxi xacáj xa xuj. Ni̱ gaꞌmi yaco ni nane̱ xi̱ꞌi rian Jesús sisi̱ ga̱ꞌnij síꞌ ga̱nꞌanj ga̱tu ni sij chruhua niman ni xacáj daj. Ngaa ni̱ gaꞌuej ruhua Jesús sisi̱ daꞌngaꞌ daj gui̱ꞌyaj ni nane̱ xi̱ꞌi daj.
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Ngaa ni̱ gahui ni nane̱ xi̱ꞌi chruhua niman tsínj daj. Ni̱ ganꞌanj ga̱tu ni sij chruhua niman ni xacáj da aj. Ngaa ni̱ ꞌngo̱ ganꞌanj gue̱ xiꞌninꞌ xacáj daj guinij xúꞌ chra̱ ꞌngo̱ huej. Ni̱ guinij ni xuj chruhua laguna gahuiꞌ ni xúꞌ chruhua nnee aj.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Ni̱ ngaa guiniꞌi ni tsínj dugumi ni xacáj si guiranꞌ xúꞌ, ni̱ gunánj ni sij na̱nꞌ ni sij xánj ni sij nga̱ riqui quij. Ni̱ nataꞌ ni sij da̱j gahuin guiranꞌ ni sij.
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Hué dan ni̱ gahui ni ngüi̱ daj ganꞌanj gui̱niꞌyaj ni sij u̱n sin huin guiranꞌ ni tsínj daj. Ni̱ ngaa guisíj ni sij rian nne Jesús, ni̱ guiniꞌi ni sij tsínj guinu̱n nane̱ xi̱ꞌi niman daj. Ni̱ yya̱j ni̱ nne sij xiꞌí Jesús nu̱n sij si-ganꞌ sij, hua sa̱ꞌ gaꞌue nani ruhua sij. Ni̱ guxuꞌuiꞌ ni ngüi̱ guisíj daj.
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 Ni̱ ni tsínj guiniꞌi da̱j gahuin, ni̱ ganani ni sij da̱j gahuin ngaa ganahuin sa̱ꞌ tsínj guinu̱n ni nane̱ xi̱ꞌi, guiꞌyaj Jesús.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 Hué dan ni̱ gachínj jniꞌyaj daranꞌ ni tsínj gadareno rian Jesús sisi̱ ga̱hui síꞌ ga̱nꞌanj síꞌ xánj ni sij. Daj si guxuꞌuiꞌ ni sij. Ngaa ni̱ gahui Jesús chruhua rio̱ achéj rian nnee. Ni̱ ganꞌanj sij anéj chrej duꞌua laguna daj.
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 Ngaa ni̱ gaꞌmi yaco tsínj gunu̱n ni nane̱ xi̱ꞌi rian Jesús sisi̱ ga̱ꞌuej síꞌ gui̱nicaj dugüiꞌ síꞌ nga̱ sij ga̱nꞌanj nu̱ngüej sij. Sani̱ gaꞌníj Jesús na̱nꞌ síꞌ ducuá síꞌ. Ni̱ gataj sij:
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 ―Güi̱j na̱nꞌ ducuá re̱ꞌ, ngaa ni̱ na̱taꞌ re̱ꞌ gu̱nun ni dugüíꞌ re̱ꞌ daranꞌ si sa̱ꞌ guiꞌyaj Yanꞌanj xiꞌí manꞌán re̱ꞌ. ―Daj gataj Jesús gunun sij.
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 Ni̱ ngaa nanica̱j Jesús, ni̱ gahuin nia̱ꞌ ruhua ni ngüi̱ nahuin raꞌa ni sij manꞌan Jesús. Daj si anaꞌuij daranꞌ ni sij síꞌ.
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Ngaa ni̱ gaꞌna̱ꞌ ꞌngo̱ tsínj huin achij chruhua nuhui rian nne Jesús, gu̱ꞌnaj síꞌ Jairo. Ni̱ ganiquinꞌ ráj da̱coj síꞌ xiꞌí Jesús. Ni̱ gaꞌmi yaco síꞌ rian Jesús sisi̱ ga̱nꞌanj sij ducuá síꞌ.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 Daj si hua urin daꞌni̱ xa̱na síꞌ. Ni̱ síj ꞌngo̱ si xu̱huij yoꞌ huaj únꞌ. Ni̱ do̱j ni̱ ga̱huiꞌ únꞌ.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Ni̱ scanij ni ngüi̱ daj, ni̱ niquinꞌ ꞌngo̱ yunꞌunj xa̱na aꞌnanꞌ si guisíj xu̱huij yoꞌ uráj tun únꞌ. Ni̱ gutinꞌ únꞌ daranꞌ si nicaj únꞌ nga̱ ni tsínj go̱noꞌo. Sani̱ nun ga̱ꞌue ga̱nahuin únꞌ, guiꞌyaj a̱ ꞌngo̱ ni sij.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 Ngaa ni̱ ganꞌanj ni̱chi únꞌ scanij ni ngüi̱ guisíj únꞌ rucú Jesús. Ni̱ ganun únꞌ chra̱ raꞌa únꞌ duꞌua si-ganꞌ síꞌ. Ngaa ni̱ ꞌngo̱ hora, ni̱ ganiquinꞌ si uráj tun.
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 Sani̱ gataj Jesús:
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 Ni̱ ngaa guiniꞌi yunꞌunj xa̱na daj sisi̱ naꞌue gui̱xij hui̱ únꞌ, ni̱ nagunánj únꞌ gaꞌna̱ꞌ únꞌ ganiquinꞌ ráj da̱coj únꞌ rian Jesús. Ni̱ nataꞌ yya únꞌ gunun sij rian daranꞌ ni ngüi̱ u̱n xi̱ꞌi huin ganun raꞌa únꞌ si-ganꞌ Jesús. Ni̱ nataꞌ únꞌ sisi̱ ꞌngo̱ hora, ni̱ nahuin únꞌ, guiꞌyaj sij.
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 Ngaa ni̱ gataj Jesús gunun únꞌ:
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Ni̱ hua gue̱ aꞌmi Jesús, ni̱ gaꞌna̱ꞌ ꞌngo̱ tsínj ꞌyaj sun rian tsínj nicaj sun nuhui daj. Ni̱ gataj síꞌ gunun sij:
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 Sani̱ gunun Jesús si gataj síꞌ. Ni̱ gataj sij:
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 Ni̱ ngaa gatúj Jesús chruhua hueꞌ, ni̱ nun ga̱ꞌuej sij sisi̱ ga̱tu ni ngüi̱ nga̱ sij. Ni̱ maan Pedro nga̱ Jacobo nej, Juan nej, nu̱ngüej nica̱ Jairo nej, gaꞌuej Jesús ga̱tu chruhua hueꞌ nga̱ sij.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 Ni̱ ducu aco ni ngüi̱. Ni̱ aguáj ni sij nej. Sani̱ gataj Jesús:
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Sani̱ gaꞌngaꞌ na̱co ni sij guiniꞌi ni sij manꞌan Jesús. Daj si guiniꞌi ni sij sisi̱ hua gahuiꞌ yya tsinꞌ daj.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Sani̱ guidaꞌa Jesús raꞌa tsinꞌ daj. Ni̱ gaꞌmi nucuaj sij. Ni̱ gataj sij:
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 Ngaa ni̱ ganáꞌnij tsinꞌ xa̱na daj. Ni̱ hué hora ꞌngo̱ nachica unj. Ni̱ gaꞌninꞌ Jesús sun sisi̱ ga̱ꞌuiꞌ ni ngüi̱ xa̱ tsinꞌ daj.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 Ni̱ ducu ganꞌanj ruhua nu̱ngüej nica̱ Jairo. Sani̱ gaꞌninꞌ Jesús sun sisi̱ si̱ nataꞌ nu̱ngüej sij nuguanꞌ daj rian ni̱ a̱ ꞌngo̱ ngüi̱ mánj.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.