Lucas 5
Si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj Xa̱ngaꞌ (TRQ) vs NVI
1 Ni̱ ꞌngo̱ güi niquinꞌ Jesús duꞌua laguna xa̱chij gu̱ꞌnaj Genesaret. Ni̱ gadaꞌui ni ngüi̱ rian sij si huin ruhua ni síꞌ gu̱nun ni síꞌ si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Ni̱ guiniꞌi Jesús niquinꞌ hui̱j rio̱ chéj rian nnee duꞌua laguna daj. Ni̱ hua gahui ni tsínj daꞌa xucuaj ruhua nu̱ngüe-éꞌ naꞌninꞌ ni síꞌ nnánj.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Ngaa ni̱ gatúj Jesús chruhua ꞌngo̱ rio̱ huin si-rio̱ Simón. Ni̱ gachínj sij rian Simón sisi̱ gu̱xun síꞌ do̱j rio̱ daj ga̱nꞌanj-ánꞌ doj rian laguna daj. Ngaa ni̱ ganꞌanj ga̱ne Jesús. Ni̱ hué asi̱j yuꞌuj daj gaxi̱ꞌi sij digyán sij nuguanꞌ sa̱ꞌ rian ni ngüi̱ mán duꞌua laguna daj.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Ni̱ ngaa guisíj gaꞌmi Jesús rian ni ngüi̱, ni̱ gataj sij gunun Simón:
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Sani̱ gataj Simón:
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Ni̱ ngaa guiꞌyaj ni sij daj, ni̱ ducu guidaꞌa ni sij xucuaj da̱ꞌ xiꞌninꞌ nnánj, guiꞌyaj xucuaj.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Ni̱ guiꞌyaj raꞌa ni sij dugüiꞌ ni sij, ni̱ tsínj ma̱n chruhua ango rio̱ sisi̱ ga̱ꞌnaꞌ ni síꞌ chra̱cuij ni síꞌ ni sij. Ni̱ gaꞌna̱ꞌ ni síꞌ. Ni̱ gara daranꞌ ni sij xucuaj chruhua nu̱ngüej rio̱. Sani̱ ducu gara chruhua nu̱ngüej-éꞌ da̱ꞌ do̱j, ni̱ nagaꞌ nu̱ngüej-éꞌ daqui nnee.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Ni̱ ngaa guiniꞌi Simón Pedro si gahuin, ni̱ ganiquinꞌ ráj da̱coj sij ne̱ꞌ rian Jesús. Ni̱ gataj sij:
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Ni̱ hué daj guxuꞌuiꞌ daranꞌ ni du̱güiꞌ Simón si hua yya guidaꞌa ni sij nico xucuaj.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Ni̱ ganꞌanj ruhua nu̱ngüej tsínj gu̱ꞌnaj Jacobo nga̱ Juan huin nu̱ngüej síꞌ daꞌníj Zebedeo. Ni̱ huin nu̱ngüej síꞌ tsínj nicaj dugüiꞌ nga̱ Simón nej. Sani̱ gataj Jesús rian Simón:
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Ni̱ nicaj ni sij nu̱ngüej rio̱ gaꞌna̱ꞌ ni sij rian yoꞌój. Ni̱ ꞌngo̱ dunáj ni sij daranꞌanj. Ni̱ gaxi̱ꞌi ni sij guinicoꞌ ni sij Jesús.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Ni̱ ꞌngo̱ güi nne Jesús ꞌngo̱ xumanꞌ. Ni̱ guisíj ꞌngo̱ tsínj aꞌnanꞌ xiꞌi̱ nnij rian sij. Ni̱ ngaa guiniꞌi síꞌ Jesús, ni̱ ganiquinꞌ ráj da̱coj síꞌ rian Jesús. Ni̱ gaꞌ rian síꞌ daꞌ rian yoꞌój. Ni̱ gaꞌmi yaco síꞌ rian Jesús. Ni̱ gataj síꞌ:
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Ngaa ni̱ gutaꞌ Jesús raꞌa sij chra̱ tsínj daj. Ni̱ gataj sij:
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Ngaa ni̱ gaꞌninꞌ Jesús sun rian síꞌ, ni̱ gataj sij:
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Sani̱ guixiꞌni̱ nuguanꞌ xiꞌí si sa̱ꞌ guiꞌyaj Jesús. Ni̱ nahuin yuꞌ nico ni ngüi̱ huin ruhua gu̱nun si-nu̱guanꞌ sij. Ni̱ ruhua ni sij si ga̱nahuin xiꞌi̱ aꞌnanꞌ ni sij, gui̱ꞌyaj Jesucristo nej.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Sani̱ guxun anéj Jesús manꞌan sij rian ni ngüi̱. Ni̱ ganꞌanj sij ꞌngo̱ yuꞌuj nitaj ni ngüi̱ mán gachínj jniꞌyaj sij rian Yanꞌanj.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Ni̱ ꞌngo̱ güi nne Jesús digyán sij rian ni ngüi̱. Ni̱ nne ni tsínj fariseo nga̱ ni tsínj digyán ley nga̱ sij nej. Ni̱ ꞌna̱ꞌ ni síꞌ ni xumanꞌ ngaj estado Galilea nga̱ estado Judea nej, xumanꞌ Jerusalén nej. Ni̱ ganahuin ni ngüi̱ aꞌnanꞌ, guiꞌyaj Jesús nga̱ si-fuerza manꞌan Señor huin Yanꞌanj.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Hué dan ni̱ guisíj go̱ꞌngo ni tsínj ata ni sij ꞌngo̱ tsínj nareꞌ dacoj rian ꞌngo̱ chrun xéj. Ni̱ nanoꞌ ni sij da̱j ga̱tu ni sij chruhua hueꞌ gu̱ruj ni sij tsínj aꞌnanꞌ daj rian Jesús.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Sani̱ ri̱an ma̱n ni̱nꞌ ruhua ni ngüi̱, ni̱ nun ga̱ꞌue gui̱riꞌ ni sij rian ga̱chin ni sij nga̱ tsínj daj. Ngaa ni̱ gahui ni sij chra̱ hueꞌ. Ni̱ gaꞌnej ni sij teja. Ni̱ dunij ni sij na̱naj rian chrun xéj tsínj aꞌnanꞌ daj. Ni̱ gurúj ni sij tsínj daj da̱ni ni ngüi̱ rian Jesús.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Ni̱ ngaa guiniꞌi Jesús sisi̱ xuman ruhua ni sij niꞌyaj ni sij síꞌ, ni̱ gataj síꞌ gunun tsínj aꞌnanꞌ daj:
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Ngaa ni̱ gaxi̱ꞌi gani ruhua ni tsínj fariseo nga̱ ni tsínj digyán ley nuguanꞌ nan nga̱ ni dugüiꞌ ni sij:
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Sani̱ xacaj Jesús cuenta da̱j gani ruhua ni sij. Ni̱ gataj sij:
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 Hua hui̱j nuguanꞌ ga̱ꞌue ga̱tā gu̱nun tsínj nan. Asi̱ ga̱ꞌue ga̱tā gu̱nun sij: “Nicā ꞌngo̱ niman nico rian xiꞌí si-ga̱quinꞌ re̱ꞌ.” Asi̱ ga̱ꞌue ga̱tā gu̱nun sij: “Na̱chica re̱ꞌ ga̱che re̱ꞌ.” Nan huin hui̱j nuguanꞌ ga̱ꞌue ga̱tā gu̱nun sij.
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Ni̱ huin ruhuāj sisi̱ xa̱caj á re̱ꞌ cuenta sisi̱ nicaj sūnj rian xungüi̱ nan huīnj daꞌníj ni ngüi̱. Ni̱ ga̱ꞌue gui̱nicā ꞌngo̱ niman nico xiꞌí si-ga̱quinꞌ ni ngüi̱ aj. ―Daj gataj Jesús gunun ni sij.
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Ni̱ ꞌngo̱ hora da ni̱ nachica tsínj daj rian daranꞌ ni ngüi̱. Ni̱ nacaj sij chrun xéj ta̱j sij daj. Ni̱ na̱nꞌ sij ducuá sij. Ni̱ gaꞌmi sa̱ꞌ ꞌueé sij rian Yanꞌanj.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Ni̱ ganꞌanj ruhua ni ngüi̱ mán yuꞌuj daj gaꞌmi sa̱ꞌ ni sij rian Yanꞌanj. Ni̱ guxuꞌuiꞌ ni ngüi̱ daj. Ni̱ gataj ni sij:
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Hué dan ni̱ gahui Jesús ne̱ꞌ chrej xe̱ꞌ. Ni̱ guiniꞌi sij ꞌngo̱ tsínj aꞌnej pesto. Ni̱ gu̱ꞌnaj síꞌ Leví. Ni̱ nne síꞌ rian mesa aꞌnej síꞌ pesto. Ngaa ni̱ gataj Jesús gunun síꞌ:
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Hué dan ni̱ naxu̱man síꞌ, ni̱ dunáj síꞌ daranꞌ si nicaj síꞌ. Ni̱ guinicoꞌ síꞌ Jesús ganꞌanj síꞌ.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Ngaa ni̱ guiꞌyaj Leví guiꞌyanj nico ducuá síꞌ xiꞌí Jesús. Ni̱ ma̱n nico ango ni tsínj aꞌnej pesto nga̱ ango ni ngüi̱ nej. Ni̱ nne daranꞌ ni sij rian mesa xa ni sij nga̱ Jesús.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Sani̱ gaxi̱ꞌi gaꞌmi quij ni tsínj fariseo nga̱ ni tsínj digyán ley. Ni̱ gataj ni sij rian ni tsínj nicoꞌ Jesús:
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Sé si ꞌnāj ga̱quīn ni ngüi̱ hua sa̱ꞌ mánj. Sani̱ gaꞌnāj ga̱quīn ni ngüi̱ ꞌyaj gaquinꞌ sisi̱ ga̱nani ruhua ni sij xiꞌí si-ga̱quinꞌ ni sij. ―Gataj Jesús gunun ni sij.
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Ngaa ni̱ gataj ni sij gunun Jesús:
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Sani̱ hua ꞌngo̱ güi ngaa gui̱daꞌa ni tsínj quij tsínj xa̱caj yunꞌunj xa̱na daj. Hué dan ni̱ gui̱ꞌyaj ni tsínj nicoꞌ manꞌānj ayuno aj. ―Daj gataj Jesús gunun ni sij.
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Hué dan ni̱ nani Jesús ꞌngo̱ nuguanꞌ digyán sij rian ni sij. Ni̱ gataj sij:
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Ni̱ si̱ gaꞌue ga̱ꞌnij néꞌ vino na̱ca chruhua nnij re̱ꞌe. Daj si tsitsiꞌ nnij daj gui̱ꞌyaj vino na̱ca da nej. Hué dan ni̱ ꞌngo̱ gue̱reꞌ vino nga̱ nnij nej.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Hué dan ni̱ hua nia̱n ga̱ꞌnij néꞌ vino na̱ca chruhua nnij na̱ca. Ngaa ni̱ ꞌngo̱ mán sa̱ꞌ vino nga̱ nnij. Ni̱ da̱j rúnꞌ huin vino na̱ca daj huin si-nu̱guanꞌānj.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Ni̱ ngaa goꞌo ni sij vino gachij, ni̱ nitaj si huin ruhua ni sij go̱ꞌo ni sij vino na̱ca. Daj si: “Vino gachij huin si sa̱ꞌ goꞌo ni sij”, ataj ni sij nej aj. Xiꞌí daj naꞌuej ruhua ni é re̱ꞌ gui̱nicoꞌ ni é re̱ꞌ si-du̱cuānj huin nuguanꞌ na̱ca. ―Daj gataj Jesús gunun ni sij.
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.