Lucas 5
Si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj Xa̱ngaꞌ (TRQ) vs NAA
1 Ni̱ ꞌngo̱ güi niquinꞌ Jesús duꞌua laguna xa̱chij gu̱ꞌnaj Genesaret. Ni̱ gadaꞌui ni ngüi̱ rian sij si huin ruhua ni síꞌ gu̱nun ni síꞌ si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Ni̱ guiniꞌi Jesús niquinꞌ hui̱j rio̱ chéj rian nnee duꞌua laguna daj. Ni̱ hua gahui ni tsínj daꞌa xucuaj ruhua nu̱ngüe-éꞌ naꞌninꞌ ni síꞌ nnánj.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Ngaa ni̱ gatúj Jesús chruhua ꞌngo̱ rio̱ huin si-rio̱ Simón. Ni̱ gachínj sij rian Simón sisi̱ gu̱xun síꞌ do̱j rio̱ daj ga̱nꞌanj-ánꞌ doj rian laguna daj. Ngaa ni̱ ganꞌanj ga̱ne Jesús. Ni̱ hué asi̱j yuꞌuj daj gaxi̱ꞌi sij digyán sij nuguanꞌ sa̱ꞌ rian ni ngüi̱ mán duꞌua laguna daj.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Ni̱ ngaa guisíj gaꞌmi Jesús rian ni ngüi̱, ni̱ gataj sij gunun Simón:
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Sani̱ gataj Simón:
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Ni̱ ngaa guiꞌyaj ni sij daj, ni̱ ducu guidaꞌa ni sij xucuaj da̱ꞌ xiꞌninꞌ nnánj, guiꞌyaj xucuaj.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Ni̱ guiꞌyaj raꞌa ni sij dugüiꞌ ni sij, ni̱ tsínj ma̱n chruhua ango rio̱ sisi̱ ga̱ꞌnaꞌ ni síꞌ chra̱cuij ni síꞌ ni sij. Ni̱ gaꞌna̱ꞌ ni síꞌ. Ni̱ gara daranꞌ ni sij xucuaj chruhua nu̱ngüej rio̱. Sani̱ ducu gara chruhua nu̱ngüej-éꞌ da̱ꞌ do̱j, ni̱ nagaꞌ nu̱ngüej-éꞌ daqui nnee.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Ni̱ ngaa guiniꞌi Simón Pedro si gahuin, ni̱ ganiquinꞌ ráj da̱coj sij ne̱ꞌ rian Jesús. Ni̱ gataj sij:
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Ni̱ hué daj guxuꞌuiꞌ daranꞌ ni du̱güiꞌ Simón si hua yya guidaꞌa ni sij nico xucuaj.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Ni̱ ganꞌanj ruhua nu̱ngüej tsínj gu̱ꞌnaj Jacobo nga̱ Juan huin nu̱ngüej síꞌ daꞌníj Zebedeo. Ni̱ huin nu̱ngüej síꞌ tsínj nicaj dugüiꞌ nga̱ Simón nej. Sani̱ gataj Jesús rian Simón:
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Ni̱ nicaj ni sij nu̱ngüej rio̱ gaꞌna̱ꞌ ni sij rian yoꞌój. Ni̱ ꞌngo̱ dunáj ni sij daranꞌanj. Ni̱ gaxi̱ꞌi ni sij guinicoꞌ ni sij Jesús.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Ni̱ ꞌngo̱ güi nne Jesús ꞌngo̱ xumanꞌ. Ni̱ guisíj ꞌngo̱ tsínj aꞌnanꞌ xiꞌi̱ nnij rian sij. Ni̱ ngaa guiniꞌi síꞌ Jesús, ni̱ ganiquinꞌ ráj da̱coj síꞌ rian Jesús. Ni̱ gaꞌ rian síꞌ daꞌ rian yoꞌój. Ni̱ gaꞌmi yaco síꞌ rian Jesús. Ni̱ gataj síꞌ:
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Ngaa ni̱ gutaꞌ Jesús raꞌa sij chra̱ tsínj daj. Ni̱ gataj sij:
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Ngaa ni̱ gaꞌninꞌ Jesús sun rian síꞌ, ni̱ gataj sij:
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Sani̱ guixiꞌni̱ nuguanꞌ xiꞌí si sa̱ꞌ guiꞌyaj Jesús. Ni̱ nahuin yuꞌ nico ni ngüi̱ huin ruhua gu̱nun si-nu̱guanꞌ sij. Ni̱ ruhua ni sij si ga̱nahuin xiꞌi̱ aꞌnanꞌ ni sij, gui̱ꞌyaj Jesucristo nej.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Sani̱ guxun anéj Jesús manꞌan sij rian ni ngüi̱. Ni̱ ganꞌanj sij ꞌngo̱ yuꞌuj nitaj ni ngüi̱ mán gachínj jniꞌyaj sij rian Yanꞌanj.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Ni̱ ꞌngo̱ güi nne Jesús digyán sij rian ni ngüi̱. Ni̱ nne ni tsínj fariseo nga̱ ni tsínj digyán ley nga̱ sij nej. Ni̱ ꞌna̱ꞌ ni síꞌ ni xumanꞌ ngaj estado Galilea nga̱ estado Judea nej, xumanꞌ Jerusalén nej. Ni̱ ganahuin ni ngüi̱ aꞌnanꞌ, guiꞌyaj Jesús nga̱ si-fuerza manꞌan Señor huin Yanꞌanj.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Hué dan ni̱ guisíj go̱ꞌngo ni tsínj ata ni sij ꞌngo̱ tsínj nareꞌ dacoj rian ꞌngo̱ chrun xéj. Ni̱ nanoꞌ ni sij da̱j ga̱tu ni sij chruhua hueꞌ gu̱ruj ni sij tsínj aꞌnanꞌ daj rian Jesús.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Sani̱ ri̱an ma̱n ni̱nꞌ ruhua ni ngüi̱, ni̱ nun ga̱ꞌue gui̱riꞌ ni sij rian ga̱chin ni sij nga̱ tsínj daj. Ngaa ni̱ gahui ni sij chra̱ hueꞌ. Ni̱ gaꞌnej ni sij teja. Ni̱ dunij ni sij na̱naj rian chrun xéj tsínj aꞌnanꞌ daj. Ni̱ gurúj ni sij tsínj daj da̱ni ni ngüi̱ rian Jesús.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Ni̱ ngaa guiniꞌi Jesús sisi̱ xuman ruhua ni sij niꞌyaj ni sij síꞌ, ni̱ gataj síꞌ gunun tsínj aꞌnanꞌ daj:
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Ngaa ni̱ gaxi̱ꞌi gani ruhua ni tsínj fariseo nga̱ ni tsínj digyán ley nuguanꞌ nan nga̱ ni dugüiꞌ ni sij:
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Sani̱ xacaj Jesús cuenta da̱j gani ruhua ni sij. Ni̱ gataj sij:
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 Hua hui̱j nuguanꞌ ga̱ꞌue ga̱tā gu̱nun tsínj nan. Asi̱ ga̱ꞌue ga̱tā gu̱nun sij: “Nicā ꞌngo̱ niman nico rian xiꞌí si-ga̱quinꞌ re̱ꞌ.” Asi̱ ga̱ꞌue ga̱tā gu̱nun sij: “Na̱chica re̱ꞌ ga̱che re̱ꞌ.” Nan huin hui̱j nuguanꞌ ga̱ꞌue ga̱tā gu̱nun sij.
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Ni̱ huin ruhuāj sisi̱ xa̱caj á re̱ꞌ cuenta sisi̱ nicaj sūnj rian xungüi̱ nan huīnj daꞌníj ni ngüi̱. Ni̱ ga̱ꞌue gui̱nicā ꞌngo̱ niman nico xiꞌí si-ga̱quinꞌ ni ngüi̱ aj. ―Daj gataj Jesús gunun ni sij.
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Ni̱ ꞌngo̱ hora da ni̱ nachica tsínj daj rian daranꞌ ni ngüi̱. Ni̱ nacaj sij chrun xéj ta̱j sij daj. Ni̱ na̱nꞌ sij ducuá sij. Ni̱ gaꞌmi sa̱ꞌ ꞌueé sij rian Yanꞌanj.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Ni̱ ganꞌanj ruhua ni ngüi̱ mán yuꞌuj daj gaꞌmi sa̱ꞌ ni sij rian Yanꞌanj. Ni̱ guxuꞌuiꞌ ni ngüi̱ daj. Ni̱ gataj ni sij:
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Hué dan ni̱ gahui Jesús ne̱ꞌ chrej xe̱ꞌ. Ni̱ guiniꞌi sij ꞌngo̱ tsínj aꞌnej pesto. Ni̱ gu̱ꞌnaj síꞌ Leví. Ni̱ nne síꞌ rian mesa aꞌnej síꞌ pesto. Ngaa ni̱ gataj Jesús gunun síꞌ:
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Hué dan ni̱ naxu̱man síꞌ, ni̱ dunáj síꞌ daranꞌ si nicaj síꞌ. Ni̱ guinicoꞌ síꞌ Jesús ganꞌanj síꞌ.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Ngaa ni̱ guiꞌyaj Leví guiꞌyanj nico ducuá síꞌ xiꞌí Jesús. Ni̱ ma̱n nico ango ni tsínj aꞌnej pesto nga̱ ango ni ngüi̱ nej. Ni̱ nne daranꞌ ni sij rian mesa xa ni sij nga̱ Jesús.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Sani̱ gaxi̱ꞌi gaꞌmi quij ni tsínj fariseo nga̱ ni tsínj digyán ley. Ni̱ gataj ni sij rian ni tsínj nicoꞌ Jesús:
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Sé si ꞌnāj ga̱quīn ni ngüi̱ hua sa̱ꞌ mánj. Sani̱ gaꞌnāj ga̱quīn ni ngüi̱ ꞌyaj gaquinꞌ sisi̱ ga̱nani ruhua ni sij xiꞌí si-ga̱quinꞌ ni sij. ―Gataj Jesús gunun ni sij.
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Ngaa ni̱ gataj ni sij gunun Jesús:
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Sani̱ hua ꞌngo̱ güi ngaa gui̱daꞌa ni tsínj quij tsínj xa̱caj yunꞌunj xa̱na daj. Hué dan ni̱ gui̱ꞌyaj ni tsínj nicoꞌ manꞌānj ayuno aj. ―Daj gataj Jesús gunun ni sij.
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Hué dan ni̱ nani Jesús ꞌngo̱ nuguanꞌ digyán sij rian ni sij. Ni̱ gataj sij:
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Ni̱ si̱ gaꞌue ga̱ꞌnij néꞌ vino na̱ca chruhua nnij re̱ꞌe. Daj si tsitsiꞌ nnij daj gui̱ꞌyaj vino na̱ca da nej. Hué dan ni̱ ꞌngo̱ gue̱reꞌ vino nga̱ nnij nej.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Hué dan ni̱ hua nia̱n ga̱ꞌnij néꞌ vino na̱ca chruhua nnij na̱ca. Ngaa ni̱ ꞌngo̱ mán sa̱ꞌ vino nga̱ nnij. Ni̱ da̱j rúnꞌ huin vino na̱ca daj huin si-nu̱guanꞌānj.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Ni̱ ngaa goꞌo ni sij vino gachij, ni̱ nitaj si huin ruhua ni sij go̱ꞌo ni sij vino na̱ca. Daj si: “Vino gachij huin si sa̱ꞌ goꞌo ni sij”, ataj ni sij nej aj. Xiꞌí daj naꞌuej ruhua ni é re̱ꞌ gui̱nicoꞌ ni é re̱ꞌ si-du̱cuānj huin nuguanꞌ na̱ca. ―Daj gataj Jesús gunun ni sij.
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.