Lucas 23

Si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj Xa̱ngaꞌ (TRQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ngaa ni̱ naxu̱man daranꞌ ni sij. Ni̱ nicaj ni sij Jesús ganꞌanj ni sij rian Pilato.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Ngaa ni̱ gaxi̱ꞌi ni sij gaꞌmi gaquinꞌ ni sij xiꞌí Jesús. Ni̱ gataj ni sij:
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Ngaa ni̱ nachínj snanꞌanj Pilato Jesús. Ni̱ gataj sij:
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Ngaa ni̱ gataj Pilato rian ni tsínj aꞌninꞌ rian ni chrej nga̱ rian ni ngüi̱ nej:
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Sani̱ ducu guiꞌyaj ni sij fuerza, ni̱ gataj ni sij:
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Ni̱ ngaa gunun Pilato si gataj ni sij, ni̱ nachínj snanꞌanj síꞌ sisi̱ Jesús huin tsínj ꞌna̱ꞌ estado Galilea.
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Ni̱ ngaa guiniꞌi Pilato sisi̱ ꞌna̱ꞌ Jesús estado Galilea, ni̱ gaꞌníj sij ga̱nꞌanj síꞌ rian rey gu̱ꞌnaj Herodes huin síꞌ gobernado nicaj sun ne̱ꞌ estado Galilea. Daj si nne síꞌ xumanꞌ Jerusalén ni güi daj.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Ni̱ ngaa guiniꞌi Herodes Jesús, ni̱ gahuin nia̱ꞌ ruhua sij si guisíj gaꞌi̱ güi huin ruhua sij gui̱niꞌi sij Jesús. Daj si gunun sij gaꞌmi ni ngüi̱ da̱j guiꞌyaj Jesús. Ni̱ gahuin ruhua sij sisi̱ gui̱ꞌyaj Jesús ꞌngo̱ si sa̱ꞌ nico gui̱niꞌi sij.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Ni̱ ducu nachínj snanꞌanj sij Jesús. Sani̱ ni̱ a̱ ꞌngo̱ nuguanꞌ nun danica̱j Jesús rian sij mánj.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Ni̱ ma̱n ni tsínj aꞌninꞌ rian ni chrej nga̱ ni tsínj digyán ley nej. Ni̱ ducu garun gaquinꞌ ni síꞌ Jesús.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Ngaa ni̱ gaꞌmi quij Herodes rian Jesús. Ni̱ hué daj gaꞌmi ni snado niquinꞌ nga̱ sij nej. Ni̱ gaꞌníj ni sij atsij nia̱ꞌ xá Jesús gunu̱n síꞌ güenda gahuin ducu ruhua ni sij niꞌyaj ni sij síꞌ. Ni̱ rúnꞌ si-ganꞌ rey hua-áꞌ. Ngaa ni̱ gaꞌníj Herodes ru̱huaꞌ yún Jesús rian Pilato.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Xiꞌí daj ni̱ naꞌmi Pilato nga̱ Herodes güi daj si asi̱j sini, ni̱ gununꞌ nu̱ngüej sij.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Ngaa ni̱ nahuin yuꞌ ni tsínj aꞌninꞌ rian ni chrej nga̱ ni tsínj nicaj sun nga̱ ni ngüi̱ nej, guiꞌyaj Pilato.
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Ni̱ gataj síꞌ gunun ni sij:
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Ni̱ gaꞌnī Jesús ga̱nꞌanj sij rian nne rey Herodes. Ni̱ nun nariꞌ Herodes gaquinꞌ daꞌui sij mánj. Nitaj nu̱nj guiꞌyaj sij si ga̱huiꞌ sij mánj.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Ngaa ni̱ gui̱ꞌyā castigo sij, asíj ni̱ na̱ꞌnij raꞌāj sij ga̱nꞌanj sij aj. ―Daj gataj Pilato.
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 Ni̱ hua nia̱n si gui̱ri Pilato ꞌngo̱ tsínj nu̱n ducuaga̱ꞌ go̱ꞌngo guiꞌyanj pascua si da̱j hua si-costumbre ni sij.
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Sani̱ gaxi̱ꞌi ni sij gaguáj nucuaj nu̱guanꞌan daranꞌ ni sij. Ni̱ gataj ni sij:
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 Ni̱ hué Barrabás huin ꞌngo̱ tsínj nu̱n ducuaga̱ꞌ si gununꞌ ni du̱güiꞌ síꞌ nga̱ ni tsínj nicaj sun chruhua xumanꞌ daj. Ni̱ dagahuiꞌ síꞌ ꞌngo̱ níman nej.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Ni̱ huin ruhua Pilato gui̱ri sij Jesús ga̱nꞌanj síꞌ. Xiꞌí daj ni̱ gaꞌmi ru̱huaꞌ yún sij rian ni síꞌ.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Sani̱ gaguáj nucuaj ni sij. Ni̱ gataj ni sij:
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Ngaa ni̱ gataj Pilato guisíj hua̱ꞌnij:
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Sani̱ ni tsínj daj nga̱ ni chrej aꞌninꞌ guiꞌyaj fuerza ni sij gaguáj ni sij sisi̱ ga̱ri Pilato gaquíj Jesús gui̱nicoꞌ síꞌ rian rugutsi̱. Ni̱ ri̱an gaguáj nucuaj ni sij, ni̱ guiriꞌ ni sij si huin ruhua ni sij.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Ni̱ gataj Pilato sisi̱ gui̱ꞌyaj ni sij si huin ruhua ni sij.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Ngaa ni̱ guiri Pilato tsínj nu̱n ducuaga̱ꞌ daj huin síꞌ tsínj gununꞌ nga̱ ni tsínj nicaj sun. Ni̱ huin síꞌ tsínj dagahuiꞌ níman nej. Ngaa ni̱ nagaꞌuiꞌ Pilato manꞌan Jesús rian ni sij sisi̱ gui̱ꞌyaj ni sij si huin ruhua ni sij.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Ni̱ ngaa nicaj ni sij Jesús ganꞌanj ni sij, ni̱ guidaꞌa ni sij ꞌngo̱ tsínj ꞌna̱ꞌ xumanꞌ Cirene gu̱ꞌnaj síꞌ Simón. Ni̱ ꞌna̱ꞌ niqui síꞌ ganꞌanj síꞌ rian sun. Ni̱ guiꞌyaj ni sij ga̱ta síꞌ rugutsi̱ gui̱nicoꞌ síꞌ rucú Jesús.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Ni̱ nicoꞌ nico ni ngüi̱ huaj ni sij rucú Jesús. Ni̱ ducu aco ni yunꞌunj xa̱na nicoꞌ huaj rucú sij. Ni̱ nani ruhua ne niꞌyaj ne xiꞌí sij.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Sani̱ nanica̱j Jesús ni̱ gataj sij gunun ni yunꞌunj xa̱na daj:
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Daj si ga̱ꞌnaꞌ ni güi gui̱ranꞌ ni é re̱ꞌ sayun. Ni̱ ga̱taj ni ngüi̱: “Hua ꞌueé rian ni ngüi̱ yatin nga̱ ni ngüi̱ nun riꞌ lij nej, ni ngüi̱ nun guinicoꞌ lij xíꞌyanj nej.” Daj ga̱taj ni ngüi̱.
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Daj si güi daj ni̱ ga̱xiꞌi ni ngüi̱ ga̱taj sisi̱ ga̱ne ni quij, ni̱ na̱xij ni sij riqui quij gane daj, ga̱taj ni sij.
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Ni̱ sisi̱ ranꞌ manꞌānj nico sayun ꞌyaj ni sij acuanꞌ, sani̱ ni güi ga̱ꞌnaꞌ, ni̱ ducu ga̱ꞌnaꞌ doj sayun rian ni sij aj. ―Daj gataj Jesús rian ni yunꞌunj daj.
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Ni̱ hué daj nicaj ni sij hui̱j tsínj daꞌui gaquinꞌ ganꞌanj ni sij sisi̱ ga̱huiꞌ nu̱guanꞌan nu̱ngüej síꞌ nga̱ Jesús.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Ni̱ ngaa guisíj ni sij ꞌngo̱ yuꞌuj gu̱ꞌnaj cúj chra̱ níman, ni̱ gari ni sij gaquíj Jesús doco̱ꞌ ni sij rian rugutsi̱ síꞌ yuꞌuj daj. Ni̱ hué daj doco̱ꞌ ni sij hui̱j tsínj daꞌui gaquinꞌ daj rian yahuij rugutsi̱. Ni̱ nicoꞌ ꞌngo̱j raꞌa sa̱ꞌ Jesús, ni̱ angoj raꞌa ro̱tsi sij.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Hué dan ni̱ gataj Jesús gunun Yanꞌanj:
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Ni̱ niquinꞌ ni ngüi̱ niꞌyaj ni sij. Sani̱ guiꞌyaj ducu ni tsínj nicaj sun. Ni̱ gataj ni sij:
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Ni̱ hué daj gaꞌmi ducu ni snado nej. Ni̱ gahuin ni̱chrunꞌ ni sij. Ni̱ reque̱ ni sij nnee yu̱ go̱ꞌo síꞌ.
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Ni̱ gataj ni sij:
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ni̱ garun ni sij letra chra̱ rugutsi̱. Ni̱ letra daj huin griego nga̱ latín nej, hebreo nej. Ni̱ letra daj gataj: “tsínj nan huin si-rey ni tsínj judíos.” Daj garun ni sij.
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Ngaa ni̱ gaꞌmi quij ꞌngo̱ tsínj daꞌui gaquinꞌ daj gunun Jesús. Ni̱ gataj síꞌ:
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Sani̱ chranꞌ yunꞌunj ango tsínj nicoꞌ yuꞌuj daj dugüiꞌ sij huin sij ꞌngo̱ tsínj daꞌui gaquinꞌ nej. Ni̱ gataj sij:
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Ni̱ hua nia̱n xa̱ngaꞌ ranꞌ nu̱ngüej únj sayun xiꞌí si daꞌui nu̱ngüej únj gaquinꞌ. Sani̱ nitaj si daꞌui tsínj nan gaquinꞌ mánj. ―Daj gataj ango tsínj daꞌui gaquinꞌ gunun dugüiꞌ sij.
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Ngaa ni̱ gataj sij rian Jesús:
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Ngaa ni̱:
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Ni̱ ngaa guisíj gaxu̱j, ni̱ gahuin ru̱miꞌ rian daranꞌ xungüi̱. Ni̱ gahuin ru̱miꞌ daꞌ ga hua̱ꞌnij diꞌni̱.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 Ni̱ gahuin ru̱miꞌ rian güi. Ni̱ tsitsiꞌ daꞌaj atsij nicoꞌ chruhua nuhui nico.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Ngaa ni̱ gaguáj nucuaj Jesús. Ni̱ gataj sij:
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Ni̱ ngaa guiniꞌi snado centurión si gahuin, ni̱ gaꞌmi sa̱ꞌ sij rian Yanꞌanj. Ni̱ gataj sij:
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Ni̱ ngaa guiniꞌi daranꞌ ni ngüi̱ mán yuꞌuj daj da̱j gahuin, ni̱ nanica̱j ni sij na̱nꞌ ni sij ducuá ni sij. Ni̱ guita raꞌa ni sij niman ni sij si nun nariꞌ ruhua ni sij si gui̱ꞌyaj ni sij.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Ni̱ daranꞌ ni tsínj nicaj dugüiꞌ nga̱ Jesús nga̱ ni yunꞌunj xa̱na nicoꞌ Jesús asi̱j estado Galilea, ni̱ guna ga̱nꞌ ni sij niꞌyaj ni sij daranꞌ si gahuin.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 Ni̱ hua ꞌngo̱ tsínj nne rian junta nico daj. Ni̱ gu̱ꞌnaj síꞌ José. Ni̱ ꞌna̱ꞌ sij xumanꞌ Arimatea xumanꞌ ngaj estado Judea. Ni̱ hua sa̱ꞌ niman sij. Ni̱ ꞌyaj ni̱ca sij nej.
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 Ni̱ anaꞌuij sij si ga̱ꞌnaꞌ gui̱nicaj sun Yanꞌanj rian néꞌ. Ni̱ nun ga̱ranꞌ ruhua sij si gaꞌmi ni tsínj ma̱n junta daj xiꞌí Jesús. Ni̱ hué daj nun ga̱ranꞌ ruhua sij si guiꞌyaj ni sij nga̱ síꞌ nej.
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Ni̱ ganꞌanj sij rian Pilato. Ni̱ gachínj sij níman Jesús.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Ngaa ni̱ nanij sij níman Jesús rian rugutsi̱. Ni̱ chriꞌyanj sij atsij xiráj níman daj. Ni̱ gurúj sij níman chruhua ꞌngo̱ huej. Sani̱ ni̱ a̱ ꞌngo̱ ni níman nun gachinꞌ ni sij riqui yuꞌuj da mánj.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Ni̱ güi daj huin güi ꞌyaj xugüi ni sij güi naránj ruhua ni sij. Ni̱ achin do̱j si gui̱sij güi naránj ruhua ni sij daj.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Ni̱ nicoꞌ ni yunꞌunj xa̱na gahui estado Galilea nga̱ Jesús rucú tsínj gu̱ꞌnaj José. Ni̱ guiniꞌi ne rian gachinꞌ ni sij níman Jesús. Ni̱ guiniꞌi ne da̱j gurúj ni sij níman daj chruhua yuꞌuj nej.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Ni̱ ngaa nanica̱j ne na̱nꞌ ne ducuá ne, ni̱ nachej ne gasiti guinꞌ da̱j nga̱ gonoꞌó guinꞌ da̱j. Ni̱ naránj ruhua ne güi naránj ruhua ni ngüi̱ israelita da̱j rúnꞌ aꞌninꞌ ley rian ni sij.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.