João 20

Si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj Xa̱ngaꞌ (TRQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ni̱ ngaa ruhua guere̱ngaꞌ ni̱ganꞌ acuanꞌ güi gudungu ngaa hua ru̱miꞌ, ni̱ ganꞌanj ni̱ꞌyaj María Magdalena rian gachinꞌ Jesús. Ni̱ guiniꞌi unj sisi̱ nitaj yej hua ránj rian yuꞌuj daj.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Yuꞌuj daj gunánj unj ganꞌanj unj rian nne Simón Pedro nga̱ ango tsínj nicoꞌ Jesús huin síꞌ tsínj ꞌi̱ ruhua Jesús. Ngaa ni̱ gataj unj:
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Ngaa ni̱ gahui Pedro nga̱ ango tsínj nicoꞌ Jesús ganꞌanj ni̱ꞌyaj nu̱ngüej sij rian yuꞌuj daj.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Ni̱ gunánj nu̱ngüej sij. Sani̱ gunánj yoo̱ doj ango tsínj daj daj nga̱ Pedro. Ni̱ guisíj sini sij rian yuꞌuj da guisíj Pedro.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Ni̱ gaꞌ ni̱tu sij niꞌyaj sij chruhua yuꞌuj daj. Ni̱ guiniꞌi sij rian ngaj atsij. Sani̱ nun ga̱tu sij mánj.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Ni̱ nicoꞌ Simón Pedro guisíj síꞌ ru̱cu sij. Ni̱ gatúj síꞌ guiniꞌyaj síꞌ. Ni̱ guiniꞌi síꞌ ni atsij ngaj nej.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Ni̱ hué daj guiniꞌi Pedro atsij ganiꞌyanj chra̱ Jesús. Sani̱ nitaj si ngaj nu̱guanꞌan-ánꞌ nga̱ ango atsij guiniꞌi sij daj. Sani̱ ngaj ni̱ni atsij daj narumi-íꞌ ngaj-áꞌ aj.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Ngaa ni̱ gatúj ango tsínj nicoꞌ Jesús tsínj guisíj sini daj. Ni̱ guiniꞌyaj síꞌ, ni̱ guxuman ruhua síꞌ sisi̱ ganáꞌnij Jesús.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Daj si achin gara daꞌngaꞌ ruhua nu̱ngüej sij si ataj si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj sisi̱ hua nia̱n ga̱naꞌnij Jesús scanij ni níman.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Ngaa ni̱ nanica̱j nu̱ngüej sij na̱nꞌ sij rian ni dugüiꞌ sij.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Ni̱ niquinꞌ María aco unj duꞌua yuꞌuj daj. Ni̱ aco María gaꞌ ni̱tu unj niꞌyaj unj chruhua yuꞌuj rian gachinꞌ Jesús.
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 Ni̱ guiniꞌi unj hui̱j ángel nu̱n atsij ga̱tsi nne rian gachinꞌ Jesús. Ni̱ ꞌngo̱ ángel nne rian guingaj chra̱ Jesús. Ni̱ ango-óꞌ nne rian guingaj dacój síꞌ.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Ngaa ni̱ nachínj snanꞌanj nu̱ngüej ángel María. Ni̱ gataj nu̱ngüej sij:
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Ni̱ ngaa gataj unj nuguanꞌ daj, ni̱ nanica̱j unj niꞌyaj unj. Ni̱ guiniꞌi unj Jesús niquinꞌ síꞌ rian unj. Sani̱ nun na̱niꞌi unj sij.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Ngaa ni̱:
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
17 Jesus disse:
18 Ngaa ni̱ na̱nꞌ María Magdalena nataꞌ unj rian ni tsínj nicoꞌ Jesús sisi̱ guiniꞌi unj Señor. Ni̱ hué daj nataꞌ unj si gataj síꞌ gunun unj nej.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Ni̱ ngaa guini̱ güi gudungu daj, ni̱ naránj ni tsínj nicoꞌ Jesús rian hueꞌ mán ni sij. Daj si xuꞌuiꞌ ni sij niꞌyaj ni sij ni tsínj israelita. Ngaa ni̱ gurugüiꞌ Jesús ganiquinꞌ síꞌ scanij ni sij. Ni̱ gataj síꞌ:
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Ngaa guisíj gaꞌmi Jesús nuguanꞌ daj, ni̱ digyán sij raꞌa sij nga̱ gati̱n sij rian ni síꞌ. Ni̱ gahuin nia̱ꞌ ruhua ni síꞌ niꞌyaj síꞌ Señor.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Ngaa ni̱ gataj ru̱huaꞌ yún Jesús:
21 Então Jesus disse de novo:
22 Guisíj gaꞌmi Jesús daj, ni̱ gaꞌyanj sij rian ni síꞌ. Ni̱ gataj sij:
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Sisi̱ gui̱nicaj á re̱ꞌ niman nico xiꞌí gaquinꞌ ꞌyaj ni ngüi̱, ngaa ni̱ gui̱nicaj Yanꞌanj niman nico xiꞌí gaquinꞌ daj. Sani̱ sisi̱ si̱ guinicaj ni é re̱ꞌ niman nico xiꞌí gaquinꞌ ꞌyaj ni ngüi̱, ngaa ni̱ si̱ guinicaj Yanꞌanj niman nico nej mánj. ―Daj gataj Jesús.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Ni̱ ꞌngo̱ ni xu̱huij dugüiꞌ ni tsínj nicoꞌ Jesús huin tsínj gu̱ꞌnaj Tomás gu̱ꞌnaj síꞌ Dídimo nej. Ni̱ nitaj Tomás nne ngaa gurugüiꞌ Jesús rian ango ni tsínj daj.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Ngaa ni̱ gataj ango ni tsínj nicoꞌ Jesús gunun Tomás:
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Ni̱ ngaa gachin ango tu̱nj güi, ni̱ naranꞌ ru̱huaꞌ yún ni tsínj nicoꞌ Jesús chruhua hueꞌ. Ni̱ nne Tomás nga̱ ni sij. Ni̱ nu̱nj si hua ránj rian hueꞌ, sani̱ narugüiꞌ Jesús ganiquinꞌ síꞌ scanij ni sij. Ni̱:
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Ngaa ni̱ gataj Jesús gunun Tomás:
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Ngaa ni̱:
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Ni̱ guiꞌyaj Jesús gaꞌi̱ ango si sa̱ꞌ nico guiniꞌi ni tsínj nicoꞌ sij. Sani̱ nitaj si hua ni̱ca ni nuguanꞌ daj rian libro nan mánj.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Sani̱ ni nuguanꞌ nan hua ni̱ca rian libro nan sisi̱ gu̱xuman ruhua ni é re̱ꞌ sisi̱ Jesús huin Cristo daꞌníj Yanꞌanj. Ni̱ xiꞌí si xuman ruhua á re̱ꞌ niꞌyaj á re̱ꞌ sij, ni̱ ga̱ ni̱ꞌnaꞌ ni̱ganj niman án re̱ꞌ, gui̱ꞌyaj sij.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.