João 20
Si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj Xa̱ngaꞌ (TRQ) vs BKJ
1 Ni̱ ngaa ruhua guere̱ngaꞌ ni̱ganꞌ acuanꞌ güi gudungu ngaa hua ru̱miꞌ, ni̱ ganꞌanj ni̱ꞌyaj María Magdalena rian gachinꞌ Jesús. Ni̱ guiniꞌi unj sisi̱ nitaj yej hua ránj rian yuꞌuj daj.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Yuꞌuj daj gunánj unj ganꞌanj unj rian nne Simón Pedro nga̱ ango tsínj nicoꞌ Jesús huin síꞌ tsínj ꞌi̱ ruhua Jesús. Ngaa ni̱ gataj unj:
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Ngaa ni̱ gahui Pedro nga̱ ango tsínj nicoꞌ Jesús ganꞌanj ni̱ꞌyaj nu̱ngüej sij rian yuꞌuj daj.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Ni̱ gunánj nu̱ngüej sij. Sani̱ gunánj yoo̱ doj ango tsínj daj daj nga̱ Pedro. Ni̱ guisíj sini sij rian yuꞌuj da guisíj Pedro.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ni̱ gaꞌ ni̱tu sij niꞌyaj sij chruhua yuꞌuj daj. Ni̱ guiniꞌi sij rian ngaj atsij. Sani̱ nun ga̱tu sij mánj.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Ni̱ nicoꞌ Simón Pedro guisíj síꞌ ru̱cu sij. Ni̱ gatúj síꞌ guiniꞌyaj síꞌ. Ni̱ guiniꞌi síꞌ ni atsij ngaj nej.
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 Ni̱ hué daj guiniꞌi Pedro atsij ganiꞌyanj chra̱ Jesús. Sani̱ nitaj si ngaj nu̱guanꞌan-ánꞌ nga̱ ango atsij guiniꞌi sij daj. Sani̱ ngaj ni̱ni atsij daj narumi-íꞌ ngaj-áꞌ aj.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Ngaa ni̱ gatúj ango tsínj nicoꞌ Jesús tsínj guisíj sini daj. Ni̱ guiniꞌyaj síꞌ, ni̱ guxuman ruhua síꞌ sisi̱ ganáꞌnij Jesús.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 Daj si achin gara daꞌngaꞌ ruhua nu̱ngüej sij si ataj si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj sisi̱ hua nia̱n ga̱naꞌnij Jesús scanij ni níman.
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Ngaa ni̱ nanica̱j nu̱ngüej sij na̱nꞌ sij rian ni dugüiꞌ sij.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Ni̱ niquinꞌ María aco unj duꞌua yuꞌuj daj. Ni̱ aco María gaꞌ ni̱tu unj niꞌyaj unj chruhua yuꞌuj rian gachinꞌ Jesús.
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 Ni̱ guiniꞌi unj hui̱j ángel nu̱n atsij ga̱tsi nne rian gachinꞌ Jesús. Ni̱ ꞌngo̱ ángel nne rian guingaj chra̱ Jesús. Ni̱ ango-óꞌ nne rian guingaj dacój síꞌ.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ngaa ni̱ nachínj snanꞌanj nu̱ngüej ángel María. Ni̱ gataj nu̱ngüej sij:
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Ni̱ ngaa gataj unj nuguanꞌ daj, ni̱ nanica̱j unj niꞌyaj unj. Ni̱ guiniꞌi unj Jesús niquinꞌ síꞌ rian unj. Sani̱ nun na̱niꞌi unj sij.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era Jesus.
15 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Ngaa ni̱:
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Ngaa ni̱ na̱nꞌ María Magdalena nataꞌ unj rian ni tsínj nicoꞌ Jesús sisi̱ guiniꞌi unj Señor. Ni̱ hué daj nataꞌ unj si gataj síꞌ gunun unj nej.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Ni̱ ngaa guini̱ güi gudungu daj, ni̱ naránj ni tsínj nicoꞌ Jesús rian hueꞌ mán ni sij. Daj si xuꞌuiꞌ ni sij niꞌyaj ni sij ni tsínj israelita. Ngaa ni̱ gurugüiꞌ Jesús ganiquinꞌ síꞌ scanij ni sij. Ni̱ gataj síꞌ:
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Ngaa guisíj gaꞌmi Jesús nuguanꞌ daj, ni̱ digyán sij raꞌa sij nga̱ gati̱n sij rian ni síꞌ. Ni̱ gahuin nia̱ꞌ ruhua ni síꞌ niꞌyaj síꞌ Señor.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Ngaa ni̱ gataj ru̱huaꞌ yún Jesús:
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Guisíj gaꞌmi Jesús daj, ni̱ gaꞌyanj sij rian ni síꞌ. Ni̱ gataj sij:
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Sisi̱ gui̱nicaj á re̱ꞌ niman nico xiꞌí gaquinꞌ ꞌyaj ni ngüi̱, ngaa ni̱ gui̱nicaj Yanꞌanj niman nico xiꞌí gaquinꞌ daj. Sani̱ sisi̱ si̱ guinicaj ni é re̱ꞌ niman nico xiꞌí gaquinꞌ ꞌyaj ni ngüi̱, ngaa ni̱ si̱ guinicaj Yanꞌanj niman nico nej mánj. ―Daj gataj Jesús.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Ni̱ ꞌngo̱ ni xu̱huij dugüiꞌ ni tsínj nicoꞌ Jesús huin tsínj gu̱ꞌnaj Tomás gu̱ꞌnaj síꞌ Dídimo nej. Ni̱ nitaj Tomás nne ngaa gurugüiꞌ Jesús rian ango ni tsínj daj.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ngaa ni̱ gataj ango ni tsínj nicoꞌ Jesús gunun Tomás:
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Ni̱ ngaa gachin ango tu̱nj güi, ni̱ naranꞌ ru̱huaꞌ yún ni tsínj nicoꞌ Jesús chruhua hueꞌ. Ni̱ nne Tomás nga̱ ni sij. Ni̱ nu̱nj si hua ránj rian hueꞌ, sani̱ narugüiꞌ Jesús ganiquinꞌ síꞌ scanij ni sij. Ni̱:
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Ngaa ni̱ gataj Jesús gunun Tomás:
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Ngaa ni̱:
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Ni̱ guiꞌyaj Jesús gaꞌi̱ ango si sa̱ꞌ nico guiniꞌi ni tsínj nicoꞌ sij. Sani̱ nitaj si hua ni̱ca ni nuguanꞌ daj rian libro nan mánj.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Sani̱ ni nuguanꞌ nan hua ni̱ca rian libro nan sisi̱ gu̱xuman ruhua ni é re̱ꞌ sisi̱ Jesús huin Cristo daꞌníj Yanꞌanj. Ni̱ xiꞌí si xuman ruhua á re̱ꞌ niꞌyaj á re̱ꞌ sij, ni̱ ga̱ ni̱ꞌnaꞌ ni̱ganj niman án re̱ꞌ, gui̱ꞌyaj sij.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.