João 12
Si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj Xa̱ngaꞌ (TRQ) vs VC
1 Ni̱ ngaa achin yatanꞌ güi gahuin guiꞌyanj pascua, ni̱ ganꞌanj Jesús xumanꞌ Betania rian nne Lázaro tsínj ganáꞌnij scanij ni níman, guiꞌyaj Jesús.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Ni̱ gahuin stiꞌni̱ Jesús, guiꞌyaj ni sij. Ni̱ anica̱j Marta si xa ni sij. Ni̱ nne Lázaro rian mesa xa sij nga̱ Jesús.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Ngaa ni̱ nicaj María ꞌngo̱ gagaꞌ nu̱n gasiti guinꞌ da̱j gu̱ꞌnaj-áꞌ nardo gaꞌna̱ꞌ únꞌ rian nne Jesús. Ni̱ duꞌue ni̱nꞌ ruhua-áꞌ. Ni̱ garij únꞌ dacój Jesús. Ngaa ni̱ naruꞌui únꞌ nga̱ hueé chra̱ únꞌ. Ni̱ ga guinꞌ da̱j chruhua hueꞌ, guiꞌyaj gasiti daj.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Ngaa ni̱ nne Judas daꞌníj Simón huin síꞌ ꞌngo̱ tsínj nicoꞌ Jesús. Ni̱ tsínj na̱gaꞌuiꞌ Jesús rian ni tsínj nicaj sun huin síꞌ.
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 Ni̱ gataj síꞌ:
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Sani̱ nitaj si nahuij ruhua Judas niꞌyaj sij ni ngüi̱ niqui mánj. Maan si dugumi sij bolsa nu̱n si-sanꞌanj daranꞌ ni sij. Ni̱ guidaꞌa sij si-sanꞌanj ni síꞌ gutinꞌ sij. Daj si huin sij ꞌngo̱ tsínj tu̱.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Ngaa ni̱ gataj Jesús gunun Judas:
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Ni̱ yaꞌyoj nne ni ngüi̱ niqui scanij ni é re̱ꞌ. Sani̱ sé si ga̱ne ni̱ganj manꞌānj nga̱ á re̱ꞌ mánj. ―Daj gataj Jesús.
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Ngaa ni̱ gunun nico ni ngüi̱ israelita sisi̱ nne Jesús xumanꞌ Betania. Ngaa ni̱ ganꞌanj ni sij xumanꞌ daj. Ni̱ sé urin Jesús ganꞌanj niꞌyaj ni sij. Sani̱ ganꞌanj niꞌyaj ni sij Lázaro huin tsínj ganáꞌnij scanij ni níman, guiꞌyaj Jesús.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Sani̱ uyan dagaꞌmi dugüiꞌ ni chrej aꞌninꞌ sisi̱ da̱gahuiꞌ ni sij Lázaro nej.
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 Daj si xiꞌí Lázaro huin sisi̱ gahuin ni̱ni nico ni ngüi̱ israelita sisi̱ gu̱xuman ruhua ni sij niꞌyaj ni sij Jesús.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Ngaa ni̱ ango güi ni̱ gunun daranꞌ ni ngüi̱ gaꞌna̱ꞌ rian gahuin guiꞌyanj pascua sisi̱ ꞌna̱ꞌ Jesús chrej ga̱tu síꞌ xumanꞌ Jerusalén.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Ngaa ni̱ gaꞌninꞌ ni sij raꞌa yun. Ni̱ gahui ni sij duꞌua xumanꞌ ganꞌanj na̱caj ni sij Jesús. Ni̱ gaguáj ni sij. Ni̱ gataj ni sij:
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Ngaa ni̱ nariꞌ Jesús ꞌngo̱ urruj. Ni̱ guitáj sij xúꞌ. Daj si hué daj gataj rian si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj:
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 Si̱ guxuꞌuiꞌ ni é re̱ꞌ huin ín re̱ꞌ ni ngüi̱ ma̱n xumanꞌ Sión.
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Asi̱j sini ni̱ nun gara daꞌngaꞌ ruhua ni tsínj nicoꞌ Jesús xiꞌí si guiranꞌ síꞌ. Sani̱ ngaa guisíj ganahuin ꞌueé Jesús, guiꞌyaj Yanꞌanj, ni̱ nanun ruhua ni sij sisi̱ hua garun ni síꞌ nuguanꞌ nan xiꞌí Jesús. Ni̱ nanun ruhua ni sij sisi̱ daꞌngaꞌ daj guiꞌyaj ni ngüi̱ nga̱ Jesús.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Ni̱ ni ngüi̱ guiniꞌi ngaa gaquínj Jesús Lázaro sisi̱ ga̱hui síꞌ chruhua yuꞌuj, ni̱ nataꞌ ni sij rian dugüiꞌ ni sij si guiniꞌi ni sij ngaa ganáꞌnij Lázaro scanij ni níman, guiꞌyaj Jesús.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Xiꞌí si gunun ni ngüi̱ sisi̱ guiꞌyaj Jesús si sa̱ꞌ nico daj, ni̱ ganꞌanj na̱caj ni sij Jesús.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Sani̱ gataj ni tsínj fariseo gunun ni dugüiꞌ ni sij:
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Ni̱ ganꞌanj go̱ꞌngo ni tsínj griego xumanꞌ Jerusalén rian gunu̱n guiꞌyanj daj. Ni̱ ga̱ꞌmi sa̱ꞌ ni sij rian Yanꞌanj, ruhua ni sij.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Ni̱ gahuin ni̱chrunꞌ ni sij rian tsínj gu̱ꞌnaj Felipe huin síꞌ ꞌngo̱ tsínj ꞌna̱ꞌ xumanꞌ Betania ꞌngo̱ xumanꞌ ngaj estado Galilea. Ni̱ gachínj jniꞌyaj ni sij rian síꞌ. Ni̱ gataj ni sij:
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Ngaa ni̱ ganꞌanj Felipe gataj síꞌ nuguanꞌ daj rian tsínj gu̱ꞌnaj Andrés. Ngaa ni̱ ganꞌanj nu̱ngüej síꞌ ganꞌanj na̱taꞌ síꞌ rian Jesús.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Xa̱ngaꞌ atā rian án re̱ꞌ sisi̱ da̱j rúnꞌ hua ca̱n trigo huin néꞌ. Ni̱ sisi̱ si̱ guinij ꞌngo̱ ca̱n trigo riqui yoꞌój ga̱huiꞌ-íꞌ, ni̱ rúnꞌ hua ca̱n daj hué daj hua-áꞌ guna-áꞌ. Sani̱ sisi̱ ga̱huiꞌ-íꞌ, ni̱ xi̱raꞌ-áꞌ, ni̱ ayu nico ca̱n chra̱-áꞌ.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Hué dan ni̱ tsínj na̱ꞌuej ruhua ga̱huiꞌ ngāj, ni̱ ga̱ niꞌya sij. Sani̱ tsínj ga̱ꞌuej ruhua ga̱huiꞌ xiꞌīj chruhua xungüi̱ nan, ni̱ ga̱ne ni̱ganj niman sij aj.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Ni̱ tsínj huin ruhua gui̱ꞌyaj sun riānj, ni̱ hua nia̱n gui̱nicoꞌ sij manꞌānj. Ni̱ rian ga̱nēj, ni̱ hué yuꞌuj daj ga̱ne tsínj ꞌyaj sun riānj nej. Ni̱ gui̱nun yanꞌanj chrē tsínj ꞌyaj sun riānj.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 ’Yya̱j ni̱ ducu nani ruhuāj. Ni̱ u̱n sin huin ga̱tā gu̱nun Yanꞌanj únj. Ga̱tā gu̱nun Yanꞌanj sisi̱ na̱caj Yanꞌanj manꞌānj rian sayun, ruhua á re̱ꞌ níꞌ. Sé da̱j ga̱tā gu̱nun Yanꞌanj mánj. Daj si xiꞌí si gui̱ranꞌānj sayun gaꞌnāj chruhua xungüi̱. ―Daj gataj Jesús gunun nu̱ngüej tsínj daj.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Ngaa ni̱ gataj Jesús gunun Yanꞌanj:
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Ni̱ gataj ni ngüi̱ mán nga̱ Jesús sisi̱ gaguáj duꞌui gunun ni sij. Sani̱ gataj ango daꞌaj ni sij sisi̱ gaꞌmi ꞌngo̱ ángel rian Jesús.
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Ngaa ni̱ gataj Jesús gunun ni sij:
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Yya̱j ni̱ na̱guiꞌyaj yya Yanꞌanj nga̱ si-ga̱quinꞌ ni ngüi̱ ma̱n chruhua xungüi̱. Ni̱ yya̱j ni̱ gui̱ri anéj Yanꞌanj sichre huin achij chruhua xungüi̱ nan.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Sani̱ ngaa go̱docoꞌ ni sij manꞌānj xataꞌ rian rugutsi̱, ngaa ni̱ ga̱ꞌnaꞌ daranꞌ ni ngüi̱ riānj, gui̱ꞌyā. ―Daj gataj Jesús gunun ni ngüi̱.
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Ni̱ xiꞌí nuguanꞌ daj digyán Jesús rian ni ngüi̱ da̱j ga̱huiꞌ síꞌ gui̱nicoꞌ síꞌ rian rugutsi̱.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Ngaa ni̱ gataj ni ngüi̱ gunun Jesús:
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Xiꞌí daj gataj Jesús:
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ni̱ ngaa xigui̱n yanꞌa̱n rian án re̱ꞌ, ni̱ gu̱xuman ruhua á re̱ꞌ ni̱ꞌyaj á re̱ꞌ yanꞌa̱n daj. Ngaa ni̱ gui̱xiguin rian ga̱chej a ni é re̱ꞌ, gui̱ꞌyaj yanꞌa̱n daj. ―Daj gataj Jesús.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Ni̱ nu̱nj si guiꞌyaj Jesús nico si sa̱ꞌ guiniꞌi ni ngüi̱ daj, sani̱ nun gu̱xuman ruhua ni sij guiniꞌyaj ni sij síꞌ.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Daj si hua nia̱n ga̱huin yya si-nu̱guanꞌ Isaías tsínj gaꞌmi si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj asi̱j ná. Ni̱ gataj síꞌ:
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Ni̱ xiꞌí ango nuguanꞌ gataj Isaías, ni̱ naꞌue gu̱xuman ruhua ni tsínj israelita niꞌyaj ni sij Jesús. Ni̱ gataj Isaías:
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 Ni̱ garánj rian ni ngüi̱ xiꞌí si naꞌuej ruhua ni sij gunun ni sij.
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Hué daj gaꞌmi Isaías xiꞌí si guiniꞌi sij si hua sa̱ꞌ ꞌueé Jesús. Yuꞌuj daj gaꞌmi sij xiꞌí síꞌ.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Sani̱ guxuman ruhua nico ni tsínj israelita ni tsínj huin achij guiniꞌi ni sij Jesús. Sani̱ nun gaꞌmi re̱ngaꞌ ni sij sisi̱ guxuman ruhua ni sij rian ni ngüi̱ xiꞌí si xuꞌuiꞌ ni sij niꞌyaj ni sij ni tsínj fariseo. Daj si sisi̱ gu̱nun ni síꞌ, ni̱ gui̱ri ni síꞌ ni sij chruhua nuhui, ruhua ni sij.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Daj si garanꞌ ruhua ni sij si ga̱ꞌmi sa̱ꞌ ni ngüi̱ xiꞌí ni sij daj nga̱ si ga̱ꞌmi sa̱ꞌ Yanꞌanj xiꞌí ni sij aj.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Ngaa ni̱ gaꞌmi nucuaj Jesús. Ni̱ gataj sij:
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Tsínj niꞌi manꞌānj, ni̱ hué daj niꞌi sij si gaꞌníj gaꞌnāj chruhua xungüi̱ nan nej.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Huēj huin yanꞌa̱n gaꞌna̱ꞌ xigui̱n chruhua xungüi̱. Ngaa ni̱ daranꞌ ni ngüi̱ guxuman ruhua niꞌyaj manꞌānj, ni̱ si̱ gachej ni sij rian ru̱miꞌ mánj.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 ’Ni̱ hua ꞌngo̱ tsínj unun si-nu̱guanꞌānj. Sani̱ naꞌuej ruhua sij da̱gahuin sij si atā gu̱nun sij. Ngaa ni̱ sēj huin tsínj gu̱taꞌ gaquinꞌ rian tsínj da mánj. Daj si sé si gaꞌnāj gu̱taꞌ gaquinꞌ rian ni ngüi̱ ma̱n chruhua xungüi̱ mánj. Sani̱ gaꞌnāj sisi̱ ga̱nacā ni sij aj.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Tsínj da̱nicaj manꞌānj, ni̱ naꞌuej ruhua sij gu̱nun sij si-nu̱guanꞌānj, ni̱ a̱ hua si gui̱ꞌyaj castigo sij. Daj si xiꞌí si nun gunun sij nuguanꞌ gaꞌmī gunun sij, ni̱ ga̱huin castigo sij güi na̱guiꞌyaj yya Yanꞌanj si-ga̱quinꞌ ni ngüi̱.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Ni̱ sé si aꞌmī güenda manꞌānj. Hué chrē si gaꞌníj gaꞌnāj chruhua xungüi̱ nan huin si gaꞌninꞌ sun riānj da̱j ga̱ꞌmī.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Ni̱ niꞌīnj sisi̱ si-nu̱guanꞌ chrē ꞌyaj sisi̱ ga̱ne ni̱ganj ni ngüi̱. Ngaa ni̱ da̱j rúnꞌ gaꞌninꞌ chrē sun riānj, ni̱ hué daj aꞌmī nej. ―Daj gataj Jesús.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.