João 12
Si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj Xa̱ngaꞌ (TRQ) vs BKJ
1 Ni̱ ngaa achin yatanꞌ güi gahuin guiꞌyanj pascua, ni̱ ganꞌanj Jesús xumanꞌ Betania rian nne Lázaro tsínj ganáꞌnij scanij ni níman, guiꞌyaj Jesús.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Ni̱ gahuin stiꞌni̱ Jesús, guiꞌyaj ni sij. Ni̱ anica̱j Marta si xa ni sij. Ni̱ nne Lázaro rian mesa xa sij nga̱ Jesús.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Ngaa ni̱ nicaj María ꞌngo̱ gagaꞌ nu̱n gasiti guinꞌ da̱j gu̱ꞌnaj-áꞌ nardo gaꞌna̱ꞌ únꞌ rian nne Jesús. Ni̱ duꞌue ni̱nꞌ ruhua-áꞌ. Ni̱ garij únꞌ dacój Jesús. Ngaa ni̱ naruꞌui únꞌ nga̱ hueé chra̱ únꞌ. Ni̱ ga guinꞌ da̱j chruhua hueꞌ, guiꞌyaj gasiti daj.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Ngaa ni̱ nne Judas daꞌníj Simón huin síꞌ ꞌngo̱ tsínj nicoꞌ Jesús. Ni̱ tsínj na̱gaꞌuiꞌ Jesús rian ni tsínj nicaj sun huin síꞌ.
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 Ni̱ gataj síꞌ:
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Sani̱ nitaj si nahuij ruhua Judas niꞌyaj sij ni ngüi̱ niqui mánj. Maan si dugumi sij bolsa nu̱n si-sanꞌanj daranꞌ ni sij. Ni̱ guidaꞌa sij si-sanꞌanj ni síꞌ gutinꞌ sij. Daj si huin sij ꞌngo̱ tsínj tu̱.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Ngaa ni̱ gataj Jesús gunun Judas:
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Ni̱ yaꞌyoj nne ni ngüi̱ niqui scanij ni é re̱ꞌ. Sani̱ sé si ga̱ne ni̱ganj manꞌānj nga̱ á re̱ꞌ mánj. ―Daj gataj Jesús.
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Ngaa ni̱ gunun nico ni ngüi̱ israelita sisi̱ nne Jesús xumanꞌ Betania. Ngaa ni̱ ganꞌanj ni sij xumanꞌ daj. Ni̱ sé urin Jesús ganꞌanj niꞌyaj ni sij. Sani̱ ganꞌanj niꞌyaj ni sij Lázaro huin tsínj ganáꞌnij scanij ni níman, guiꞌyaj Jesús.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Sani̱ uyan dagaꞌmi dugüiꞌ ni chrej aꞌninꞌ sisi̱ da̱gahuiꞌ ni sij Lázaro nej.
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 Daj si xiꞌí Lázaro huin sisi̱ gahuin ni̱ni nico ni ngüi̱ israelita sisi̱ gu̱xuman ruhua ni sij niꞌyaj ni sij Jesús.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Ngaa ni̱ ango güi ni̱ gunun daranꞌ ni ngüi̱ gaꞌna̱ꞌ rian gahuin guiꞌyanj pascua sisi̱ ꞌna̱ꞌ Jesús chrej ga̱tu síꞌ xumanꞌ Jerusalén.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Ngaa ni̱ gaꞌninꞌ ni sij raꞌa yun. Ni̱ gahui ni sij duꞌua xumanꞌ ganꞌanj na̱caj ni sij Jesús. Ni̱ gaguáj ni sij. Ni̱ gataj ni sij:
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Ngaa ni̱ nariꞌ Jesús ꞌngo̱ urruj. Ni̱ guitáj sij xúꞌ. Daj si hué daj gataj rian si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj:
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 Si̱ guxuꞌuiꞌ ni é re̱ꞌ huin ín re̱ꞌ ni ngüi̱ ma̱n xumanꞌ Sión.
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Asi̱j sini ni̱ nun gara daꞌngaꞌ ruhua ni tsínj nicoꞌ Jesús xiꞌí si guiranꞌ síꞌ. Sani̱ ngaa guisíj ganahuin ꞌueé Jesús, guiꞌyaj Yanꞌanj, ni̱ nanun ruhua ni sij sisi̱ hua garun ni síꞌ nuguanꞌ nan xiꞌí Jesús. Ni̱ nanun ruhua ni sij sisi̱ daꞌngaꞌ daj guiꞌyaj ni ngüi̱ nga̱ Jesús.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Ni̱ ni ngüi̱ guiniꞌi ngaa gaquínj Jesús Lázaro sisi̱ ga̱hui síꞌ chruhua yuꞌuj, ni̱ nataꞌ ni sij rian dugüiꞌ ni sij si guiniꞌi ni sij ngaa ganáꞌnij Lázaro scanij ni níman, guiꞌyaj Jesús.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Xiꞌí si gunun ni ngüi̱ sisi̱ guiꞌyaj Jesús si sa̱ꞌ nico daj, ni̱ ganꞌanj na̱caj ni sij Jesús.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Sani̱ gataj ni tsínj fariseo gunun ni dugüiꞌ ni sij:
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Ni̱ ganꞌanj go̱ꞌngo ni tsínj griego xumanꞌ Jerusalén rian gunu̱n guiꞌyanj daj. Ni̱ ga̱ꞌmi sa̱ꞌ ni sij rian Yanꞌanj, ruhua ni sij.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Ni̱ gahuin ni̱chrunꞌ ni sij rian tsínj gu̱ꞌnaj Felipe huin síꞌ ꞌngo̱ tsínj ꞌna̱ꞌ xumanꞌ Betania ꞌngo̱ xumanꞌ ngaj estado Galilea. Ni̱ gachínj jniꞌyaj ni sij rian síꞌ. Ni̱ gataj ni sij:
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Ngaa ni̱ ganꞌanj Felipe gataj síꞌ nuguanꞌ daj rian tsínj gu̱ꞌnaj Andrés. Ngaa ni̱ ganꞌanj nu̱ngüej síꞌ ganꞌanj na̱taꞌ síꞌ rian Jesús.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Xa̱ngaꞌ atā rian án re̱ꞌ sisi̱ da̱j rúnꞌ hua ca̱n trigo huin néꞌ. Ni̱ sisi̱ si̱ guinij ꞌngo̱ ca̱n trigo riqui yoꞌój ga̱huiꞌ-íꞌ, ni̱ rúnꞌ hua ca̱n daj hué daj hua-áꞌ guna-áꞌ. Sani̱ sisi̱ ga̱huiꞌ-íꞌ, ni̱ xi̱raꞌ-áꞌ, ni̱ ayu nico ca̱n chra̱-áꞌ.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Hué dan ni̱ tsínj na̱ꞌuej ruhua ga̱huiꞌ ngāj, ni̱ ga̱ niꞌya sij. Sani̱ tsínj ga̱ꞌuej ruhua ga̱huiꞌ xiꞌīj chruhua xungüi̱ nan, ni̱ ga̱ne ni̱ganj niman sij aj.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Ni̱ tsínj huin ruhua gui̱ꞌyaj sun riānj, ni̱ hua nia̱n gui̱nicoꞌ sij manꞌānj. Ni̱ rian ga̱nēj, ni̱ hué yuꞌuj daj ga̱ne tsínj ꞌyaj sun riānj nej. Ni̱ gui̱nun yanꞌanj chrē tsínj ꞌyaj sun riānj.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 ’Yya̱j ni̱ ducu nani ruhuāj. Ni̱ u̱n sin huin ga̱tā gu̱nun Yanꞌanj únj. Ga̱tā gu̱nun Yanꞌanj sisi̱ na̱caj Yanꞌanj manꞌānj rian sayun, ruhua á re̱ꞌ níꞌ. Sé da̱j ga̱tā gu̱nun Yanꞌanj mánj. Daj si xiꞌí si gui̱ranꞌānj sayun gaꞌnāj chruhua xungüi̱. ―Daj gataj Jesús gunun nu̱ngüej tsínj daj.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Ngaa ni̱ gataj Jesús gunun Yanꞌanj:
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Ni̱ gataj ni ngüi̱ mán nga̱ Jesús sisi̱ gaguáj duꞌui gunun ni sij. Sani̱ gataj ango daꞌaj ni sij sisi̱ gaꞌmi ꞌngo̱ ángel rian Jesús.
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Ngaa ni̱ gataj Jesús gunun ni sij:
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Yya̱j ni̱ na̱guiꞌyaj yya Yanꞌanj nga̱ si-ga̱quinꞌ ni ngüi̱ ma̱n chruhua xungüi̱. Ni̱ yya̱j ni̱ gui̱ri anéj Yanꞌanj sichre huin achij chruhua xungüi̱ nan.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Sani̱ ngaa go̱docoꞌ ni sij manꞌānj xataꞌ rian rugutsi̱, ngaa ni̱ ga̱ꞌnaꞌ daranꞌ ni ngüi̱ riānj, gui̱ꞌyā. ―Daj gataj Jesús gunun ni ngüi̱.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Ni̱ xiꞌí nuguanꞌ daj digyán Jesús rian ni ngüi̱ da̱j ga̱huiꞌ síꞌ gui̱nicoꞌ síꞌ rian rugutsi̱.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Ngaa ni̱ gataj ni ngüi̱ gunun Jesús:
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Xiꞌí daj gataj Jesús:
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ni̱ ngaa xigui̱n yanꞌa̱n rian án re̱ꞌ, ni̱ gu̱xuman ruhua á re̱ꞌ ni̱ꞌyaj á re̱ꞌ yanꞌa̱n daj. Ngaa ni̱ gui̱xiguin rian ga̱chej a ni é re̱ꞌ, gui̱ꞌyaj yanꞌa̱n daj. ―Daj gataj Jesús.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Ni̱ nu̱nj si guiꞌyaj Jesús nico si sa̱ꞌ guiniꞌi ni ngüi̱ daj, sani̱ nun gu̱xuman ruhua ni sij guiniꞌyaj ni sij síꞌ.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Daj si hua nia̱n ga̱huin yya si-nu̱guanꞌ Isaías tsínj gaꞌmi si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj asi̱j ná. Ni̱ gataj síꞌ:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Ni̱ xiꞌí ango nuguanꞌ gataj Isaías, ni̱ naꞌue gu̱xuman ruhua ni tsínj israelita niꞌyaj ni sij Jesús. Ni̱ gataj Isaías:
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 Ni̱ garánj rian ni ngüi̱ xiꞌí si naꞌuej ruhua ni sij gunun ni sij.
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Hué daj gaꞌmi Isaías xiꞌí si guiniꞌi sij si hua sa̱ꞌ ꞌueé Jesús. Yuꞌuj daj gaꞌmi sij xiꞌí síꞌ.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Sani̱ guxuman ruhua nico ni tsínj israelita ni tsínj huin achij guiniꞌi ni sij Jesús. Sani̱ nun gaꞌmi re̱ngaꞌ ni sij sisi̱ guxuman ruhua ni sij rian ni ngüi̱ xiꞌí si xuꞌuiꞌ ni sij niꞌyaj ni sij ni tsínj fariseo. Daj si sisi̱ gu̱nun ni síꞌ, ni̱ gui̱ri ni síꞌ ni sij chruhua nuhui, ruhua ni sij.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Daj si garanꞌ ruhua ni sij si ga̱ꞌmi sa̱ꞌ ni ngüi̱ xiꞌí ni sij daj nga̱ si ga̱ꞌmi sa̱ꞌ Yanꞌanj xiꞌí ni sij aj.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ngaa ni̱ gaꞌmi nucuaj Jesús. Ni̱ gataj sij:
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Tsínj niꞌi manꞌānj, ni̱ hué daj niꞌi sij si gaꞌníj gaꞌnāj chruhua xungüi̱ nan nej.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Huēj huin yanꞌa̱n gaꞌna̱ꞌ xigui̱n chruhua xungüi̱. Ngaa ni̱ daranꞌ ni ngüi̱ guxuman ruhua niꞌyaj manꞌānj, ni̱ si̱ gachej ni sij rian ru̱miꞌ mánj.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 ’Ni̱ hua ꞌngo̱ tsínj unun si-nu̱guanꞌānj. Sani̱ naꞌuej ruhua sij da̱gahuin sij si atā gu̱nun sij. Ngaa ni̱ sēj huin tsínj gu̱taꞌ gaquinꞌ rian tsínj da mánj. Daj si sé si gaꞌnāj gu̱taꞌ gaquinꞌ rian ni ngüi̱ ma̱n chruhua xungüi̱ mánj. Sani̱ gaꞌnāj sisi̱ ga̱nacā ni sij aj.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Tsínj da̱nicaj manꞌānj, ni̱ naꞌuej ruhua sij gu̱nun sij si-nu̱guanꞌānj, ni̱ a̱ hua si gui̱ꞌyaj castigo sij. Daj si xiꞌí si nun gunun sij nuguanꞌ gaꞌmī gunun sij, ni̱ ga̱huin castigo sij güi na̱guiꞌyaj yya Yanꞌanj si-ga̱quinꞌ ni ngüi̱.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Ni̱ sé si aꞌmī güenda manꞌānj. Hué chrē si gaꞌníj gaꞌnāj chruhua xungüi̱ nan huin si gaꞌninꞌ sun riānj da̱j ga̱ꞌmī.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Ni̱ niꞌīnj sisi̱ si-nu̱guanꞌ chrē ꞌyaj sisi̱ ga̱ne ni̱ganj ni ngüi̱. Ngaa ni̱ da̱j rúnꞌ gaꞌninꞌ chrē sun riānj, ni̱ hué daj aꞌmī nej. ―Daj gataj Jesús.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.