João 12
Si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj Xa̱ngaꞌ (TRQ) vs NTLH
1 Ni̱ ngaa achin yatanꞌ güi gahuin guiꞌyanj pascua, ni̱ ganꞌanj Jesús xumanꞌ Betania rian nne Lázaro tsínj ganáꞌnij scanij ni níman, guiꞌyaj Jesús.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Ni̱ gahuin stiꞌni̱ Jesús, guiꞌyaj ni sij. Ni̱ anica̱j Marta si xa ni sij. Ni̱ nne Lázaro rian mesa xa sij nga̱ Jesús.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Ngaa ni̱ nicaj María ꞌngo̱ gagaꞌ nu̱n gasiti guinꞌ da̱j gu̱ꞌnaj-áꞌ nardo gaꞌna̱ꞌ únꞌ rian nne Jesús. Ni̱ duꞌue ni̱nꞌ ruhua-áꞌ. Ni̱ garij únꞌ dacój Jesús. Ngaa ni̱ naruꞌui únꞌ nga̱ hueé chra̱ únꞌ. Ni̱ ga guinꞌ da̱j chruhua hueꞌ, guiꞌyaj gasiti daj.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Ngaa ni̱ nne Judas daꞌníj Simón huin síꞌ ꞌngo̱ tsínj nicoꞌ Jesús. Ni̱ tsínj na̱gaꞌuiꞌ Jesús rian ni tsínj nicaj sun huin síꞌ.
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 Ni̱ gataj síꞌ:
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Sani̱ nitaj si nahuij ruhua Judas niꞌyaj sij ni ngüi̱ niqui mánj. Maan si dugumi sij bolsa nu̱n si-sanꞌanj daranꞌ ni sij. Ni̱ guidaꞌa sij si-sanꞌanj ni síꞌ gutinꞌ sij. Daj si huin sij ꞌngo̱ tsínj tu̱.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Ngaa ni̱ gataj Jesús gunun Judas:
7 Então Jesus respondeu:
8 Ni̱ yaꞌyoj nne ni ngüi̱ niqui scanij ni é re̱ꞌ. Sani̱ sé si ga̱ne ni̱ganj manꞌānj nga̱ á re̱ꞌ mánj. ―Daj gataj Jesús.
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Ngaa ni̱ gunun nico ni ngüi̱ israelita sisi̱ nne Jesús xumanꞌ Betania. Ngaa ni̱ ganꞌanj ni sij xumanꞌ daj. Ni̱ sé urin Jesús ganꞌanj niꞌyaj ni sij. Sani̱ ganꞌanj niꞌyaj ni sij Lázaro huin tsínj ganáꞌnij scanij ni níman, guiꞌyaj Jesús.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Sani̱ uyan dagaꞌmi dugüiꞌ ni chrej aꞌninꞌ sisi̱ da̱gahuiꞌ ni sij Lázaro nej.
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 Daj si xiꞌí Lázaro huin sisi̱ gahuin ni̱ni nico ni ngüi̱ israelita sisi̱ gu̱xuman ruhua ni sij niꞌyaj ni sij Jesús.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Ngaa ni̱ ango güi ni̱ gunun daranꞌ ni ngüi̱ gaꞌna̱ꞌ rian gahuin guiꞌyanj pascua sisi̱ ꞌna̱ꞌ Jesús chrej ga̱tu síꞌ xumanꞌ Jerusalén.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Ngaa ni̱ gaꞌninꞌ ni sij raꞌa yun. Ni̱ gahui ni sij duꞌua xumanꞌ ganꞌanj na̱caj ni sij Jesús. Ni̱ gaguáj ni sij. Ni̱ gataj ni sij:
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Ngaa ni̱ nariꞌ Jesús ꞌngo̱ urruj. Ni̱ guitáj sij xúꞌ. Daj si hué daj gataj rian si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj:
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 Si̱ guxuꞌuiꞌ ni é re̱ꞌ huin ín re̱ꞌ ni ngüi̱ ma̱n xumanꞌ Sión.
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Asi̱j sini ni̱ nun gara daꞌngaꞌ ruhua ni tsínj nicoꞌ Jesús xiꞌí si guiranꞌ síꞌ. Sani̱ ngaa guisíj ganahuin ꞌueé Jesús, guiꞌyaj Yanꞌanj, ni̱ nanun ruhua ni sij sisi̱ hua garun ni síꞌ nuguanꞌ nan xiꞌí Jesús. Ni̱ nanun ruhua ni sij sisi̱ daꞌngaꞌ daj guiꞌyaj ni ngüi̱ nga̱ Jesús.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Ni̱ ni ngüi̱ guiniꞌi ngaa gaquínj Jesús Lázaro sisi̱ ga̱hui síꞌ chruhua yuꞌuj, ni̱ nataꞌ ni sij rian dugüiꞌ ni sij si guiniꞌi ni sij ngaa ganáꞌnij Lázaro scanij ni níman, guiꞌyaj Jesús.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Xiꞌí si gunun ni ngüi̱ sisi̱ guiꞌyaj Jesús si sa̱ꞌ nico daj, ni̱ ganꞌanj na̱caj ni sij Jesús.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Sani̱ gataj ni tsínj fariseo gunun ni dugüiꞌ ni sij:
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Ni̱ ganꞌanj go̱ꞌngo ni tsínj griego xumanꞌ Jerusalén rian gunu̱n guiꞌyanj daj. Ni̱ ga̱ꞌmi sa̱ꞌ ni sij rian Yanꞌanj, ruhua ni sij.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Ni̱ gahuin ni̱chrunꞌ ni sij rian tsínj gu̱ꞌnaj Felipe huin síꞌ ꞌngo̱ tsínj ꞌna̱ꞌ xumanꞌ Betania ꞌngo̱ xumanꞌ ngaj estado Galilea. Ni̱ gachínj jniꞌyaj ni sij rian síꞌ. Ni̱ gataj ni sij:
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Ngaa ni̱ ganꞌanj Felipe gataj síꞌ nuguanꞌ daj rian tsínj gu̱ꞌnaj Andrés. Ngaa ni̱ ganꞌanj nu̱ngüej síꞌ ganꞌanj na̱taꞌ síꞌ rian Jesús.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
23 Então ele respondeu:
24 Xa̱ngaꞌ atā rian án re̱ꞌ sisi̱ da̱j rúnꞌ hua ca̱n trigo huin néꞌ. Ni̱ sisi̱ si̱ guinij ꞌngo̱ ca̱n trigo riqui yoꞌój ga̱huiꞌ-íꞌ, ni̱ rúnꞌ hua ca̱n daj hué daj hua-áꞌ guna-áꞌ. Sani̱ sisi̱ ga̱huiꞌ-íꞌ, ni̱ xi̱raꞌ-áꞌ, ni̱ ayu nico ca̱n chra̱-áꞌ.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Hué dan ni̱ tsínj na̱ꞌuej ruhua ga̱huiꞌ ngāj, ni̱ ga̱ niꞌya sij. Sani̱ tsínj ga̱ꞌuej ruhua ga̱huiꞌ xiꞌīj chruhua xungüi̱ nan, ni̱ ga̱ne ni̱ganj niman sij aj.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Ni̱ tsínj huin ruhua gui̱ꞌyaj sun riānj, ni̱ hua nia̱n gui̱nicoꞌ sij manꞌānj. Ni̱ rian ga̱nēj, ni̱ hué yuꞌuj daj ga̱ne tsínj ꞌyaj sun riānj nej. Ni̱ gui̱nun yanꞌanj chrē tsínj ꞌyaj sun riānj.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 ’Yya̱j ni̱ ducu nani ruhuāj. Ni̱ u̱n sin huin ga̱tā gu̱nun Yanꞌanj únj. Ga̱tā gu̱nun Yanꞌanj sisi̱ na̱caj Yanꞌanj manꞌānj rian sayun, ruhua á re̱ꞌ níꞌ. Sé da̱j ga̱tā gu̱nun Yanꞌanj mánj. Daj si xiꞌí si gui̱ranꞌānj sayun gaꞌnāj chruhua xungüi̱. ―Daj gataj Jesús gunun nu̱ngüej tsínj daj.
27 Jesus continuou:
28 Ngaa ni̱ gataj Jesús gunun Yanꞌanj:
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Ni̱ gataj ni ngüi̱ mán nga̱ Jesús sisi̱ gaguáj duꞌui gunun ni sij. Sani̱ gataj ango daꞌaj ni sij sisi̱ gaꞌmi ꞌngo̱ ángel rian Jesús.
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Ngaa ni̱ gataj Jesús gunun ni sij:
30 Mas ele disse:
31 Yya̱j ni̱ na̱guiꞌyaj yya Yanꞌanj nga̱ si-ga̱quinꞌ ni ngüi̱ ma̱n chruhua xungüi̱. Ni̱ yya̱j ni̱ gui̱ri anéj Yanꞌanj sichre huin achij chruhua xungüi̱ nan.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Sani̱ ngaa go̱docoꞌ ni sij manꞌānj xataꞌ rian rugutsi̱, ngaa ni̱ ga̱ꞌnaꞌ daranꞌ ni ngüi̱ riānj, gui̱ꞌyā. ―Daj gataj Jesús gunun ni ngüi̱.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Ni̱ xiꞌí nuguanꞌ daj digyán Jesús rian ni ngüi̱ da̱j ga̱huiꞌ síꞌ gui̱nicoꞌ síꞌ rian rugutsi̱.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Ngaa ni̱ gataj ni ngüi̱ gunun Jesús:
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Xiꞌí daj gataj Jesús:
35 Jesus respondeu:
36 Ni̱ ngaa xigui̱n yanꞌa̱n rian án re̱ꞌ, ni̱ gu̱xuman ruhua á re̱ꞌ ni̱ꞌyaj á re̱ꞌ yanꞌa̱n daj. Ngaa ni̱ gui̱xiguin rian ga̱chej a ni é re̱ꞌ, gui̱ꞌyaj yanꞌa̱n daj. ―Daj gataj Jesús.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Ni̱ nu̱nj si guiꞌyaj Jesús nico si sa̱ꞌ guiniꞌi ni ngüi̱ daj, sani̱ nun gu̱xuman ruhua ni sij guiniꞌyaj ni sij síꞌ.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Daj si hua nia̱n ga̱huin yya si-nu̱guanꞌ Isaías tsínj gaꞌmi si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj asi̱j ná. Ni̱ gataj síꞌ:
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Ni̱ xiꞌí ango nuguanꞌ gataj Isaías, ni̱ naꞌue gu̱xuman ruhua ni tsínj israelita niꞌyaj ni sij Jesús. Ni̱ gataj Isaías:
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 Ni̱ garánj rian ni ngüi̱ xiꞌí si naꞌuej ruhua ni sij gunun ni sij.
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Hué daj gaꞌmi Isaías xiꞌí si guiniꞌi sij si hua sa̱ꞌ ꞌueé Jesús. Yuꞌuj daj gaꞌmi sij xiꞌí síꞌ.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Sani̱ guxuman ruhua nico ni tsínj israelita ni tsínj huin achij guiniꞌi ni sij Jesús. Sani̱ nun gaꞌmi re̱ngaꞌ ni sij sisi̱ guxuman ruhua ni sij rian ni ngüi̱ xiꞌí si xuꞌuiꞌ ni sij niꞌyaj ni sij ni tsínj fariseo. Daj si sisi̱ gu̱nun ni síꞌ, ni̱ gui̱ri ni síꞌ ni sij chruhua nuhui, ruhua ni sij.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Daj si garanꞌ ruhua ni sij si ga̱ꞌmi sa̱ꞌ ni ngüi̱ xiꞌí ni sij daj nga̱ si ga̱ꞌmi sa̱ꞌ Yanꞌanj xiꞌí ni sij aj.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Ngaa ni̱ gaꞌmi nucuaj Jesús. Ni̱ gataj sij:
44 Jesus disse bem alto:
45 Tsínj niꞌi manꞌānj, ni̱ hué daj niꞌi sij si gaꞌníj gaꞌnāj chruhua xungüi̱ nan nej.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Huēj huin yanꞌa̱n gaꞌna̱ꞌ xigui̱n chruhua xungüi̱. Ngaa ni̱ daranꞌ ni ngüi̱ guxuman ruhua niꞌyaj manꞌānj, ni̱ si̱ gachej ni sij rian ru̱miꞌ mánj.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 ’Ni̱ hua ꞌngo̱ tsínj unun si-nu̱guanꞌānj. Sani̱ naꞌuej ruhua sij da̱gahuin sij si atā gu̱nun sij. Ngaa ni̱ sēj huin tsínj gu̱taꞌ gaquinꞌ rian tsínj da mánj. Daj si sé si gaꞌnāj gu̱taꞌ gaquinꞌ rian ni ngüi̱ ma̱n chruhua xungüi̱ mánj. Sani̱ gaꞌnāj sisi̱ ga̱nacā ni sij aj.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Tsínj da̱nicaj manꞌānj, ni̱ naꞌuej ruhua sij gu̱nun sij si-nu̱guanꞌānj, ni̱ a̱ hua si gui̱ꞌyaj castigo sij. Daj si xiꞌí si nun gunun sij nuguanꞌ gaꞌmī gunun sij, ni̱ ga̱huin castigo sij güi na̱guiꞌyaj yya Yanꞌanj si-ga̱quinꞌ ni ngüi̱.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Ni̱ sé si aꞌmī güenda manꞌānj. Hué chrē si gaꞌníj gaꞌnāj chruhua xungüi̱ nan huin si gaꞌninꞌ sun riānj da̱j ga̱ꞌmī.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Ni̱ niꞌīnj sisi̱ si-nu̱guanꞌ chrē ꞌyaj sisi̱ ga̱ne ni̱ganj ni ngüi̱. Ngaa ni̱ da̱j rúnꞌ gaꞌninꞌ chrē sun riānj, ni̱ hué daj aꞌmī nej. ―Daj gataj Jesús.
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.