João 10

Si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj Xa̱ngaꞌ (TRQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngaa síj ni gataj Jesús:
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Sani̱ tsínj atúj rian xingá, ni̱ hué sij huin tsínj da̱n xachij. Ni̱ dugumi sij.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ni̱ naꞌníj tsínj dugumi rian xingá ga̱tu tsínj da̱n daj. Ni̱ aꞌmi sij si-xugüi go̱ꞌngo xuj. Ni̱ naniꞌi ni xuj si-na̱ne sij. Ni̱ gui̱ri sij xúꞌ chruhua xingá.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Ni̱ ngaa gahui ni xachij daj, ni̱ táj dian tsínj dugumi daj. Ni̱ nicoꞌ ni xuj rucú sij. Daj si hua niꞌi ni xuj si-na̱ne sij aj.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Sani̱ si̱ guinicoꞌ ni xucu ango tsínj daj. Maan si gunánj xuj rian síꞌ. Daj si nun niꞌi xuj si-na̱ne ango tsínj da mánj. ―Daj gataj Jesús.
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Ni̱ da̱j rúnꞌ hua ꞌngo̱ cuento hua nuguanꞌ gaꞌmi Jesús rian ni sij. Sani̱ nun gara daꞌngaꞌ ruhua ni sij si gataj síꞌ.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Ngaa ni̱ gataj ru̱huaꞌ yún Jesús:
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Daranꞌ ni tsínj gaꞌna̱ꞌ ngaa achin ga̱ꞌnaꞌ manꞌānj, ni̱ huin ni sij tsínj tu̱. Sani̱ nun gunun ni xuj si gaꞌmi ni síꞌ.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Da̱j rúnꞌ huin rian xingá huin manꞌānj. Tsínj ꞌna̱ꞌ riānj, ni̱ ga̱tu sij chruhua xingá, ni̱ ga̱nani sij, gui̱ꞌyā. Ni̱ ga̱huin sij da̱j rúnꞌ huin xachij ngaa ahui natu xuj chruhua xingá na̱riꞌ xuj xa̱ xuj.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 ’Sani̱ maan si huin ruhua tsínj tu̱ daj gui̱ꞌyaj tu̱ síꞌ, ni̱ da̱gahuiꞌ síꞌ nej, ni̱ de̱reꞌ síꞌ ni xachij daj, huin ruhua síꞌ. Sani̱ gaꞌnāj xiꞌí si huin ruhuāj ga̱ ni̱ꞌnaꞌ ni xachij. Ni̱ ga̱ ni̱ꞌnaꞌ xa̱ngaꞌ ni xuj, ruhuāj aj.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 ’Huēj huin tsínj dugumi sa̱ꞌ ni xachij. Ni̱ ga̱huīj xiꞌí ni dānj.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Tsínj huin moso, sani̱ sé tsínj da̱n xachij huin sij mánj. Tsínj ꞌyaj gana sanꞌanj huin sij aj. Ni̱ ngaa gui̱niꞌi sij ꞌngo̱ xáꞌyanj huee, ni̱ du̱náj sij ni xachij. Ni̱ gu̱nánj sij ga̱nꞌanj sij. Ngaa ni̱ gui̱daꞌa xáꞌyanj xachij daj. Ni̱ gaxaꞌni̱ daranꞌ ni xachij, gui̱ꞌyaj xáꞌyanj da aj.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Ni̱ unánj tsínj moso daj si nitaj si nahuij ruhua sij niꞌyaj sij ni xachij mánj. Maan si tsínj ꞌyaj gana sanꞌanj huin sij aj.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 ’Huēj huin tsínj dugumi sa̱ꞌ xachij. Ni̱ niꞌīnj ni dānj. Ni̱ niꞌi ni dānj manꞌānj nej.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 Ni̱ niꞌi chrē manꞌānj. Ni̱ niꞌīnj chrē nej. Ni̱ da̱j rúnꞌ hua manꞌānj nga̱ chrē, ni̱ daꞌngaꞌ daj hua ni dānj ngāj. Ni̱ ga̱huīj xiꞌí ni dānj xachij nej.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Ni̱ ni̱cā ango ni dānj xachij. Ni̱ sé si nu̱n xuj chruhua xingá nan mánj. Ni̱ hua nia̱n gui̱nicā ango ni xúꞌ daj ga̱ꞌnāj. Ngaa ni̱ gu̱nun ni xúꞌ si-nu̱guanꞌānj. Ni̱ gui̱man ga̱huin chreꞌ ni xúꞌ nga̱ ni xucu mán asi̱j sini. Ngaa ni̱ manꞌānj du̱gumi daranꞌ ni xachij daj.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ’Ni̱ gaꞌuej ruhuāj ga̱huīj. Ni̱ ga̱naꞌnī ru̱huaꞌ yūnj. Ni̱ xiꞌí si gaꞌuej ruhuāj ga̱huīj xiꞌí ni dānj, ni̱ xiꞌí daj ꞌi̱ ruhua chrē niꞌya manꞌānj.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Nitaj si gui̱ꞌyaj ango ni sij sisi̱ ga̱huīj. Sani̱ ga̱huīj güenda manꞌānj. Hua sun riānj ga̱tā sisi̱ ga̱huīj. Ni̱ hua sun riānj ga̱tā sisi̱ ga̱naꞌnij ru̱huaꞌ yūnj nej aj. Nan huin sun gaꞌninꞌ chrē riānj anj. ―Daj gataj Jesús gunun ni sij.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Ni̱ ngaa gunun ni tsínj israelita ni nuguanꞌ daj, ni̱ gaꞌmi guitsi ru̱huaꞌ yún ni sij.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Ni̱ gataj daꞌaj ni sij:
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Sani̱ gataj ango daꞌaj ni sij:
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Ni̱ xumanꞌ Jerusalén, ni̱ guiꞌyaj ni sij guiꞌyanj xiꞌí si nasíj yoꞌ ngaa nagaꞌuiꞌ ni sij nuhui nico rian Yanꞌanj. Ni̱ ni yahui̱ nuhuij huin.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Ni̱ achéj Jesús chruhua nuhui chruhua ꞌngo̱ corredo gu̱ꞌnaj Salomón.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Ngaa ni̱ ganica̱j ni tsínj israelita xiꞌníj Jesús. Ni̱ nachínj snanꞌanj ni sij síꞌ. Ni̱ gataj ni sij:
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Sani̱ nun gu̱xuman ruhua á re̱ꞌ ni̱ꞌyaj á re̱ꞌ manꞌānj. Daj si sé dānj xachij huin ni é re̱ꞌ mánj. Ni̱ hua gatā gunun a ni é re̱ꞌ nuguanꞌ nan.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Ni̱ unun ni dānj xachij si-nanēj. Ni̱ niꞌīnj ni xuj. Ni̱ nicoꞌ ni xuj rucūj.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Ni̱ aꞌuīj si gui̱man ni̱ganj ni xuj nga̱ Yanꞌanj. Ni̱ nitaj a̱man ga̱huiꞌ ni xuj. Ni̱ nitaj a̱ ꞌngo̱ ni tsínj ga̱ꞌue ga̱ꞌne ni xuj raꞌāj mánj.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Riqui chrē ni xuj riānj. Ni̱ huin achij chrē daj nga̱ daranꞌ anj. Yuꞌuj daj ni̱ a̱ ꞌngo̱ ni tsínj si̱ gahuin nucuaj ga̱ꞌne ni xuj raꞌa chrē mánj.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Rúnꞌ hua urin tsínj hua manꞌānj nga̱ chrē nánj. ―Daj gataj Jesús gunun ni sij.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ngaa ni̱ guidaꞌa ru̱huaꞌ yún ni tsínj israelita yej ga̱ꞌuiꞌ ni sij Jesús, ruhua ni sij.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Sani̱ gataj Jesús:
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Ni̱ gataj ni sij:
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Hué dan ni̱ sisi̱ manꞌan Yanꞌanj gataj sisi̱ ni tsínj gaꞌmi si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj huin yanꞌanj, (ni̱ niꞌi yya néꞌ sisi̱ nuguanꞌ xa̱ngaꞌ huin si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj),
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 ngaa ni̱ sisi̱ gahuin ninīj, guiꞌyaj Yanꞌanj, ni̱ sisi̱ gaꞌníj Yanꞌanj gaꞌnāj chruhua xungüi̱, ngaa ni̱ asa̱ꞌ ga̱ꞌue ga̱taj á re̱ꞌ sisi̱ aꞌmi quī xiꞌí Yanꞌanj ngaa gatā gunun a ni é re̱ꞌ sisi̱ daꞌníj Yanꞌanj huīnj únj.
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Ni̱ sisi̱ nitaj si ꞌyaj sūnj si-sun chrē, ngaa ni̱ si̱ guxuman ruhua á re̱ꞌ ni̱ꞌyaj á re̱ꞌ manꞌānj mánj.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Sani̱ sisi̱ yya ꞌyaj sūnj si-sun chrē, ngaa ni̱ nu̱nj si nun xu̱man ruhua á re̱ꞌ ni̱ꞌyaj ni é re̱ꞌ manꞌānj, sani̱ hua xiꞌí gu̱xuman ruhua á re̱ꞌ si sa̱ꞌ nico guiꞌyā aj. Daꞌ síj, ngaa ni̱ xa̱caj á re̱ꞌ cuenta, ni̱ gui̱niꞌi a ni é re̱ꞌ sisi̱ nne chrē ngāj, ni̱ nnēj nga̱ chrē nej. ―Daj gataj Jesús.
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Ngaa ni̱ gahuin ruhua ru̱huaꞌ yún ni sij gui̱daꞌa ni sij Jesús. Sani̱ guinani síꞌ rian ni sij.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Ngaa ni̱ gahui Jesús ganꞌanj ru̱huaꞌ yún sij anéj chrej xinéj nnee gu̱ꞌnaj Jordán. Ni̱ gunáj sij yuꞌuj daj rian duguataꞌ nnee sini Juan ni ngüi̱.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Ni̱ gaꞌna̱ꞌ nico ni ngüi̱ rian Jesús. Ni̱ gataj ni sij:
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Ni̱ nico ni ngüi̱ guxuman ruhua niꞌyaj Jesús yuꞌuj daj.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.