Hebreus 9

Si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj Xa̱ngaꞌ (TRQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ni̱ ngaa guiꞌyaj yya sini Yanꞌanj nga̱ ni tsínj israelita, ni̱ gataj snanꞌanj Yanꞌanj da̱j gui̱ꞌyaj ni sij ngaa na̱huin yuꞌ ni sij gui̱nicoꞌ ni sij Yanꞌanj. Ni̱ gataj snanꞌanj Yanꞌanj da̱j ga̱ nuhui gui̱ꞌyaj ni sij chruhua xungüi̱ nan.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Ni̱ nuhui daj huin ꞌngo̱ nuhui atsij, guiꞌyaj ni sij. Ni̱ ne̱ꞌ rian chruhua nuhui niquinꞌ ꞌngo̱ candelero nga̱ mesa ta̱j si-chra̱chrunj Yanꞌanj. Ni̱ yuꞌuj daj gu̱ꞌnaj rian hua sa̱ꞌ.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Ni̱ ne̱ꞌ ru̱cu ango atsij nicoꞌ chruhua nuhui daj gu̱ꞌnaj rian hua sa̱ꞌ ni̱nꞌ.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Ni̱ chruhua hueꞌ daj niquinꞌ ꞌngo̱ gagaꞌ oro rian utinꞌ ni sij siquíj. Ni̱ ngaj si-chrúnj Yanꞌanj chrúnj gue̱ daj. Ni̱ daꞌ ganica̱j oro xiráj chrúnj daj nga. Ni̱ chruhua chrúnj daj nu̱n ꞌngo̱ siu̱ huin gagaꞌ oro. Ni̱ chruhua siu̱ daj nu̱n si gu̱ꞌnaj maná. Ni̱ chruhua chrúnj daj, ni̱ nu̱n chrun niꞌí guinicaj tsínj gu̱ꞌnaj Aarón. Ni̱ naxiꞌnanj daꞌníj chrun niꞌí daj asi̱j ná. Ni̱ nu̱n hui̱j yej garaꞌ chruhua daj. Ni̱ rian hui̱j yej daj garun Yanꞌanj ni nuguanꞌ guiꞌyaj yya Yanꞌanj nga̱ ni ngüi̱.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Ni̱ niquinꞌ hui̱j gagaꞌ huin ángel gu̱ꞌnaj-áꞌ querubines xiráj chrúnj daj. Ni̱ nu̱ngüej ángel daj huin ꞌngo̱ daꞌngaꞌ digyán sisi̱ nne Yanꞌanj yuꞌuj daj. Ni̱ hua ránj si-gachi nu̱ngüej ángel daj rian gayanj ni sij si-tun xucu aránj rian si-ga̱quinꞌ ni ngüi̱. Sani̱ yya̱j ni̱ sé si hua nia̱n sisi̱ ga̱ꞌmi xe̱ꞌēj xiꞌí go̱ꞌngo ni rasu̱n daj mánj.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Ni̱ ngaa hué daj guiꞌyaj xugüi ni sij ni rasu̱n daj, ni̱ yaꞌyoj atuj ni chrej chruhua hueꞌ ne̱ꞌ rian daj sisi̱ gui̱ꞌyaj sun ni sij si-sun Yanꞌanj.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Sani̱ chruhua ango hueꞌ, ni̱ atuj urin chrej aꞌninꞌ. Ni̱ urin yu̱n atuj sij da nasíj yoꞌ. Ni̱ ngaa atuj sij, ni̱ nicaj sij si-tun xucu sisi̱ ga̱ꞌuiꞌ sij xiꞌí si-ga̱quinꞌ manꞌan sij nga̱ xiꞌí si-ga̱quinꞌ ni ngüi̱ huin gaquinꞌ nun niꞌi ni ngüi̱ si guiꞌyaj ni sij.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Hué ducuánj daj, ni̱ digyán Espíritu Santo sisi̱ ngaa hua gue̱ nne hueꞌ ne̱ꞌ rian daj, ni̱ achin si gahuin níꞌnij chrej ga̱tu ni ngüi̱ chruhua ango hueꞌ nne ne̱ꞌ chru̱hua huin rian hua sa̱ꞌ daj.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Hué ni nuguanꞌ nan huin ꞌngo̱ chrej digyán Yanꞌanj rian néꞌ ma̱n yya̱j. Daj si nagaꞌuiꞌ ni chrej ni rasu̱n nga̱ ni xucu gaca rian Yanꞌanj. Sani̱ naꞌue ga̱huin sa̱ꞌ niman ni ngüi̱ rian Yanꞌanj, gui̱ꞌyaj ni rasu̱n nga̱ ni xucu gaca nagaꞌuiꞌ ni chrej daj mánj.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Maan si aꞌmi ni nuguanꞌ nan xiꞌí si xa̱ néꞌ, si go̱ꞌo néꞌ, ni̱ da̱j gui̱ꞌyaj néꞌ na̱niaꞌ néꞌ. Ni̱ urin güenda nnee̱ cúj néꞌ aꞌninꞌ ni nuguanꞌ nan sun. Ni̱ níꞌyanj ni nuguanꞌ nan da na̱guiꞌyaj na̱ca Yanꞌanj ni nuguanꞌ.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Sani̱ hua gaꞌna̱ꞌ Cristo. Ni̱ hué sij huin chrej aꞌninꞌ rian ni nuguanꞌ na̱ca daj. Ni̱ gatúj sij chruhua nuhui sa̱ꞌ. Ni̱ hua sa̱ꞌ daj, daj nga̱ nuhui nne chruhua xungüi̱ nan. Ni̱ sé raꞌa ni tsínj guiꞌyaj nuhui gatúj Jesús daj mánj. Daj si sé ꞌngo̱ nuhui nne chruhua xungüi̱ nan huin mánj.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Ni̱ sé tun stane̱ nga̱ tun cero nicaj Cristo gatúj sij chruhua nuhui daj. Sani̱ urin yu̱n gatúj sij rian hua sa̱ꞌ ni̱nꞌ daj nga̱ si-tun manꞌan sij. Ni̱ hué ducuánj daj guiꞌyaj sij si ganacaj sij ni̱ganj ni̱nꞌ néꞌ.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Ni̱ dagamanꞌ ni chrej si-tun sicuj nga̱ si-tun stane̱ rian nnee̱ cúj ni ngüi̱ nitaj si hua sa̱ꞌ nnee̱ cúj. Ni̱ hué daj gari yanꞌa̱n ni sij cero rian nna daj. Ni̱ dagamanꞌ ni sij yaj cero daj rian nnee̱ cúj ni ngüi̱ daj. Ni̱ gahuin sa̱ꞌ nnee̱ cúj ni sij rian Yanꞌanj, guiꞌyaj tun xucu nga̱ yaj cero.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Ni̱ sisi̱ gahuin sa̱ꞌ nnee̱ cúj ni ngüi̱ guiꞌyaj si-tun xucu, ni̱ sa̱ꞌ doj gui̱ꞌyaj si-tun manꞌan Cristo na̱ꞌninꞌ-ínꞌ niman néꞌ. Daj si xiꞌí Espíritu Santo nne ni̱ganj, ni̱ nagaꞌuiꞌ Cristo manꞌan sij rian Yanꞌanj. Ni̱ nitaj ꞌngo̱ gaquinꞌ daꞌui sij mánj. Ni̱ naꞌninꞌ si-tun manꞌan Cristo niman néꞌ xiꞌí si-quij guiꞌyaj néꞌ. Ngaa ni̱ ga̱ꞌue da̱gahuin néꞌ rian Yanꞌanj hua ni̱ꞌnaꞌ.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Ngaa ni̱ gaꞌna̱ꞌ Jesucristo gahuiꞌ sij xiꞌí si-ga̱quinꞌ néꞌ. Daj si guiꞌyaj néꞌ gaquinꞌ nun dagahuin néꞌ nuguanꞌ guiꞌyaj yya Yanꞌanj nga̱ ni ngüi̱ guimán asi̱j ná. Yya̱j ni̱ niquinꞌ Jesús aꞌmi sij ꞌngo̱ nuguanꞌ na̱ca rian néꞌ da̱j gui̱ꞌyaj néꞌ ga̱huin sa̱ꞌ néꞌ rian Yanꞌanj. Xiꞌí daj ni̱ ga̱ꞌue na̱huin raꞌa ni̱ganj néꞌ ni rasu̱n sa̱ꞌ mán xataꞌ, gui̱ꞌyaj Cristo huin néꞌ ni ngüi̱ gaquínj Yanꞌanj. Daj si hué daj gataj yya Yanꞌanj gunun néꞌ.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Ni̱ naxi nicaj ꞌngo̱ tsínj daj ꞌngo̱ yanj ata sisi̱ da̱j huin ruhua sij si gu̱raꞌ daꞌaj ni dugüiꞌ sij siꞌyaj sij ngaa ga̱huiꞌ sij. Sani̱ si̱ gaꞌue gu̱raꞌ daꞌaj ni dugüiꞌ sij siꞌyaj sij ngaa nun ga̱huin ga̱huiꞌ sij mánj.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Daj si si̱ gaꞌue gui̱ꞌyaj ni sij rúnꞌ ataj ata daj ngaa hua ni̱ꞌnaꞌ sij nne sij. Sani̱ ngaa ga̱huiꞌ tsínj daj, ni̱ ga̱ꞌue gui̱ꞌyaj ni sij da̱j rúnꞌ ataj ata daj.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Ni̱ ngaa guiꞌyaj yya sini Yanꞌanj ꞌngo̱ nuguanꞌ nga̱ ni ngüi̱ guimán asi̱j ná, ni̱ hua nia̱n si ga̱yanj si-tun xucu xiꞌí gaquinꞌ daꞌui ni sij.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Ni̱ ngaa guisíj gaꞌmi Moisés daranꞌ ni nuguanꞌ huin si-ley Yanꞌanj rian daranꞌ ni ngüi̱, ni̱ guidaꞌa sij si-tun cero nga̱ si-tun stane̱ nachej sij nnee. Ni̱ guidaꞌa sij to̱ xachij mare nga̱ raꞌa coj gu̱ꞌnaj hisopo nej. Ni̱ dagamanꞌ sij tun daj rian libro huin si-ley Yanꞌanj nga̱ rian daranꞌ ni ngüi̱ nej.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Ni̱ gataj snanꞌanj Moisés rian ni ngüi̱: “Tun nan huin tun gayanj xiꞌí nuguanꞌ guiꞌyaj yya Yanꞌanj nga̱ néꞌ. Ni̱ aꞌninꞌ Yanꞌanj sun sisi̱ da̱gahuin néꞌ nuguanꞌ daj.” Daj gataj Moisés rian ni ngüi̱.
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Ni̱ hué daj dagamanꞌ Moisés tun daj nuhui atsij nga̱ rian ni rasu̱n aráj sun ni sij chruhua nuhui ngaa guiꞌyaj sun ni sij si-sun Yanꞌanj.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Ni̱ nico ni rasu̱n na̱huin sa̱ꞌ rian Yanꞌanj gui̱ꞌyaj si-tun xucu ataj si-ley Moisés. Ni̱ sisi̱ nitaj tun ga̱yanj, ni̱ si̱ guinicaj Yanꞌanj niman nico nga̱ si-ga̱quinꞌ ni ngüi̱ mánj.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Ni̱ asi̱j ná ni̱ hua nia̱n sisi̱ ga̱huin sa̱ꞌ ni rasu̱n garasu̱n ni chrej nga̱ si-tun xucu. Ni̱ rasu̱n daj huin ꞌngo̱ daꞌngaꞌ da̱j rúnꞌ huin ni rasu̱n mán xataꞌ. Sani̱ ni rasu̱n mán xataꞌ si̱ gaꞌue ga̱huin sa̱ꞌ ni rasu̱n daj, gui̱ꞌyaj si-tun xucu mánj. Urin si-tun manꞌan Cristo ga̱ꞌue gui̱ꞌyaj sisi̱ ga̱huin sa̱ꞌ ni rasu̱n daj.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Daj si nun ga̱tu Cristo chruhua nuhui guiꞌyaj ni tsínj. Daj si nuhui guiꞌyaj ni sij asi̱j ná huin ꞌngo̱ daꞌngaꞌ da̱j rúnꞌ huin nuhui mán xataꞌ. Sani̱ gatúj Cristo chruhua nuhui mán xataꞌ. Ni̱ yya̱j niquinꞌ sij achínj jniꞌyaj sij rian Yanꞌanj xiꞌí néꞌ.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Ni̱ nun ga̱tu Cristo chruhua nuhui nne xataꞌ sisi̱ nico̱ꞌ huaj na̱gaꞌuiꞌ sij manꞌan sij rian Yanꞌanj da̱j rúnꞌ gatúj chrej aꞌninꞌ urin nasíj yoꞌ asi̱j ná. Ni̱ nicaj chrej daj si-tun xucu huaj sij. Sani̱ sé si-tun manꞌan sij nicaj sij gatúj sij rian hua sa̱ꞌ ni̱nꞌ ruhua mánj.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Sisi̱ hué daj guiꞌyaj Jesús, ni̱ hua nia̱n sisi̱ nico̱ꞌ huaj gui̱ranꞌ sij sayun asi̱j ngaa guerenga̱ꞌ xungüi̱. Sani̱ yya̱j ruhua ga̱nahuij xungüi̱, ni̱ gaꞌna̱ꞌ Cristo. Ni̱ urin yu̱n nagaꞌuiꞌ sij manꞌan sij rian Yanꞌanj sisi̱ ga̱ꞌne sij si-ga̱quinꞌ néꞌ.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Ni̱ niꞌi néꞌ sisi̱ urin yu̱n ga̱huiꞌ daranꞌ néꞌ huin néꞌ ni ngüi̱ ma̱n chruhua xungüi̱ nan. Hué dan ni̱ da ru̱cu, ni gui̱niquinꞌ néꞌ rian Yanꞌanj. Ni̱ na̱guiꞌyaj yya Yanꞌanj xiꞌí si-ga̱quinꞌ néꞌ.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Hué ducuánj daj, ni̱ urin yu̱n nagaꞌuiꞌ Cristo manꞌan sij gahuiꞌ sij xiꞌí si-ga̱quinꞌ nico ni ngüi̱. Ni̱ ngaa ga̱ꞌnaꞌ ru̱huaꞌ yún sij, ni̱ sé si ga̱ꞌnaꞌ ga̱huiꞌ sij xiꞌí si-ga̱quinꞌ ni ngüi̱ mánj. Sani̱ ga̱ꞌnaꞌ Cristo sisi̱ na̱caj sij ni ngüi̱ anaꞌuij sisi̱ ga̱ꞌnaꞌ sij.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.