Hebreus 9

Si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj Xa̱ngaꞌ (TRQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ni̱ ngaa guiꞌyaj yya sini Yanꞌanj nga̱ ni tsínj israelita, ni̱ gataj snanꞌanj Yanꞌanj da̱j gui̱ꞌyaj ni sij ngaa na̱huin yuꞌ ni sij gui̱nicoꞌ ni sij Yanꞌanj. Ni̱ gataj snanꞌanj Yanꞌanj da̱j ga̱ nuhui gui̱ꞌyaj ni sij chruhua xungüi̱ nan.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Ni̱ nuhui daj huin ꞌngo̱ nuhui atsij, guiꞌyaj ni sij. Ni̱ ne̱ꞌ rian chruhua nuhui niquinꞌ ꞌngo̱ candelero nga̱ mesa ta̱j si-chra̱chrunj Yanꞌanj. Ni̱ yuꞌuj daj gu̱ꞌnaj rian hua sa̱ꞌ.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Ni̱ ne̱ꞌ ru̱cu ango atsij nicoꞌ chruhua nuhui daj gu̱ꞌnaj rian hua sa̱ꞌ ni̱nꞌ.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Ni̱ chruhua hueꞌ daj niquinꞌ ꞌngo̱ gagaꞌ oro rian utinꞌ ni sij siquíj. Ni̱ ngaj si-chrúnj Yanꞌanj chrúnj gue̱ daj. Ni̱ daꞌ ganica̱j oro xiráj chrúnj daj nga. Ni̱ chruhua chrúnj daj nu̱n ꞌngo̱ siu̱ huin gagaꞌ oro. Ni̱ chruhua siu̱ daj nu̱n si gu̱ꞌnaj maná. Ni̱ chruhua chrúnj daj, ni̱ nu̱n chrun niꞌí guinicaj tsínj gu̱ꞌnaj Aarón. Ni̱ naxiꞌnanj daꞌníj chrun niꞌí daj asi̱j ná. Ni̱ nu̱n hui̱j yej garaꞌ chruhua daj. Ni̱ rian hui̱j yej daj garun Yanꞌanj ni nuguanꞌ guiꞌyaj yya Yanꞌanj nga̱ ni ngüi̱.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Ni̱ niquinꞌ hui̱j gagaꞌ huin ángel gu̱ꞌnaj-áꞌ querubines xiráj chrúnj daj. Ni̱ nu̱ngüej ángel daj huin ꞌngo̱ daꞌngaꞌ digyán sisi̱ nne Yanꞌanj yuꞌuj daj. Ni̱ hua ránj si-gachi nu̱ngüej ángel daj rian gayanj ni sij si-tun xucu aránj rian si-ga̱quinꞌ ni ngüi̱. Sani̱ yya̱j ni̱ sé si hua nia̱n sisi̱ ga̱ꞌmi xe̱ꞌēj xiꞌí go̱ꞌngo ni rasu̱n daj mánj.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Ni̱ ngaa hué daj guiꞌyaj xugüi ni sij ni rasu̱n daj, ni̱ yaꞌyoj atuj ni chrej chruhua hueꞌ ne̱ꞌ rian daj sisi̱ gui̱ꞌyaj sun ni sij si-sun Yanꞌanj.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Sani̱ chruhua ango hueꞌ, ni̱ atuj urin chrej aꞌninꞌ. Ni̱ urin yu̱n atuj sij da nasíj yoꞌ. Ni̱ ngaa atuj sij, ni̱ nicaj sij si-tun xucu sisi̱ ga̱ꞌuiꞌ sij xiꞌí si-ga̱quinꞌ manꞌan sij nga̱ xiꞌí si-ga̱quinꞌ ni ngüi̱ huin gaquinꞌ nun niꞌi ni ngüi̱ si guiꞌyaj ni sij.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Hué ducuánj daj, ni̱ digyán Espíritu Santo sisi̱ ngaa hua gue̱ nne hueꞌ ne̱ꞌ rian daj, ni̱ achin si gahuin níꞌnij chrej ga̱tu ni ngüi̱ chruhua ango hueꞌ nne ne̱ꞌ chru̱hua huin rian hua sa̱ꞌ daj.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Hué ni nuguanꞌ nan huin ꞌngo̱ chrej digyán Yanꞌanj rian néꞌ ma̱n yya̱j. Daj si nagaꞌuiꞌ ni chrej ni rasu̱n nga̱ ni xucu gaca rian Yanꞌanj. Sani̱ naꞌue ga̱huin sa̱ꞌ niman ni ngüi̱ rian Yanꞌanj, gui̱ꞌyaj ni rasu̱n nga̱ ni xucu gaca nagaꞌuiꞌ ni chrej daj mánj.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Maan si aꞌmi ni nuguanꞌ nan xiꞌí si xa̱ néꞌ, si go̱ꞌo néꞌ, ni̱ da̱j gui̱ꞌyaj néꞌ na̱niaꞌ néꞌ. Ni̱ urin güenda nnee̱ cúj néꞌ aꞌninꞌ ni nuguanꞌ nan sun. Ni̱ níꞌyanj ni nuguanꞌ nan da na̱guiꞌyaj na̱ca Yanꞌanj ni nuguanꞌ.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Sani̱ hua gaꞌna̱ꞌ Cristo. Ni̱ hué sij huin chrej aꞌninꞌ rian ni nuguanꞌ na̱ca daj. Ni̱ gatúj sij chruhua nuhui sa̱ꞌ. Ni̱ hua sa̱ꞌ daj, daj nga̱ nuhui nne chruhua xungüi̱ nan. Ni̱ sé raꞌa ni tsínj guiꞌyaj nuhui gatúj Jesús daj mánj. Daj si sé ꞌngo̱ nuhui nne chruhua xungüi̱ nan huin mánj.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Ni̱ sé tun stane̱ nga̱ tun cero nicaj Cristo gatúj sij chruhua nuhui daj. Sani̱ urin yu̱n gatúj sij rian hua sa̱ꞌ ni̱nꞌ daj nga̱ si-tun manꞌan sij. Ni̱ hué ducuánj daj guiꞌyaj sij si ganacaj sij ni̱ganj ni̱nꞌ néꞌ.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Ni̱ dagamanꞌ ni chrej si-tun sicuj nga̱ si-tun stane̱ rian nnee̱ cúj ni ngüi̱ nitaj si hua sa̱ꞌ nnee̱ cúj. Ni̱ hué daj gari yanꞌa̱n ni sij cero rian nna daj. Ni̱ dagamanꞌ ni sij yaj cero daj rian nnee̱ cúj ni ngüi̱ daj. Ni̱ gahuin sa̱ꞌ nnee̱ cúj ni sij rian Yanꞌanj, guiꞌyaj tun xucu nga̱ yaj cero.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Ni̱ sisi̱ gahuin sa̱ꞌ nnee̱ cúj ni ngüi̱ guiꞌyaj si-tun xucu, ni̱ sa̱ꞌ doj gui̱ꞌyaj si-tun manꞌan Cristo na̱ꞌninꞌ-ínꞌ niman néꞌ. Daj si xiꞌí Espíritu Santo nne ni̱ganj, ni̱ nagaꞌuiꞌ Cristo manꞌan sij rian Yanꞌanj. Ni̱ nitaj ꞌngo̱ gaquinꞌ daꞌui sij mánj. Ni̱ naꞌninꞌ si-tun manꞌan Cristo niman néꞌ xiꞌí si-quij guiꞌyaj néꞌ. Ngaa ni̱ ga̱ꞌue da̱gahuin néꞌ rian Yanꞌanj hua ni̱ꞌnaꞌ.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Ngaa ni̱ gaꞌna̱ꞌ Jesucristo gahuiꞌ sij xiꞌí si-ga̱quinꞌ néꞌ. Daj si guiꞌyaj néꞌ gaquinꞌ nun dagahuin néꞌ nuguanꞌ guiꞌyaj yya Yanꞌanj nga̱ ni ngüi̱ guimán asi̱j ná. Yya̱j ni̱ niquinꞌ Jesús aꞌmi sij ꞌngo̱ nuguanꞌ na̱ca rian néꞌ da̱j gui̱ꞌyaj néꞌ ga̱huin sa̱ꞌ néꞌ rian Yanꞌanj. Xiꞌí daj ni̱ ga̱ꞌue na̱huin raꞌa ni̱ganj néꞌ ni rasu̱n sa̱ꞌ mán xataꞌ, gui̱ꞌyaj Cristo huin néꞌ ni ngüi̱ gaquínj Yanꞌanj. Daj si hué daj gataj yya Yanꞌanj gunun néꞌ.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Ni̱ naxi nicaj ꞌngo̱ tsínj daj ꞌngo̱ yanj ata sisi̱ da̱j huin ruhua sij si gu̱raꞌ daꞌaj ni dugüiꞌ sij siꞌyaj sij ngaa ga̱huiꞌ sij. Sani̱ si̱ gaꞌue gu̱raꞌ daꞌaj ni dugüiꞌ sij siꞌyaj sij ngaa nun ga̱huin ga̱huiꞌ sij mánj.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Daj si si̱ gaꞌue gui̱ꞌyaj ni sij rúnꞌ ataj ata daj ngaa hua ni̱ꞌnaꞌ sij nne sij. Sani̱ ngaa ga̱huiꞌ tsínj daj, ni̱ ga̱ꞌue gui̱ꞌyaj ni sij da̱j rúnꞌ ataj ata daj.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Ni̱ ngaa guiꞌyaj yya sini Yanꞌanj ꞌngo̱ nuguanꞌ nga̱ ni ngüi̱ guimán asi̱j ná, ni̱ hua nia̱n si ga̱yanj si-tun xucu xiꞌí gaquinꞌ daꞌui ni sij.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Ni̱ ngaa guisíj gaꞌmi Moisés daranꞌ ni nuguanꞌ huin si-ley Yanꞌanj rian daranꞌ ni ngüi̱, ni̱ guidaꞌa sij si-tun cero nga̱ si-tun stane̱ nachej sij nnee. Ni̱ guidaꞌa sij to̱ xachij mare nga̱ raꞌa coj gu̱ꞌnaj hisopo nej. Ni̱ dagamanꞌ sij tun daj rian libro huin si-ley Yanꞌanj nga̱ rian daranꞌ ni ngüi̱ nej.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Ni̱ gataj snanꞌanj Moisés rian ni ngüi̱: “Tun nan huin tun gayanj xiꞌí nuguanꞌ guiꞌyaj yya Yanꞌanj nga̱ néꞌ. Ni̱ aꞌninꞌ Yanꞌanj sun sisi̱ da̱gahuin néꞌ nuguanꞌ daj.” Daj gataj Moisés rian ni ngüi̱.
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Ni̱ hué daj dagamanꞌ Moisés tun daj nuhui atsij nga̱ rian ni rasu̱n aráj sun ni sij chruhua nuhui ngaa guiꞌyaj sun ni sij si-sun Yanꞌanj.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Ni̱ nico ni rasu̱n na̱huin sa̱ꞌ rian Yanꞌanj gui̱ꞌyaj si-tun xucu ataj si-ley Moisés. Ni̱ sisi̱ nitaj tun ga̱yanj, ni̱ si̱ guinicaj Yanꞌanj niman nico nga̱ si-ga̱quinꞌ ni ngüi̱ mánj.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Ni̱ asi̱j ná ni̱ hua nia̱n sisi̱ ga̱huin sa̱ꞌ ni rasu̱n garasu̱n ni chrej nga̱ si-tun xucu. Ni̱ rasu̱n daj huin ꞌngo̱ daꞌngaꞌ da̱j rúnꞌ huin ni rasu̱n mán xataꞌ. Sani̱ ni rasu̱n mán xataꞌ si̱ gaꞌue ga̱huin sa̱ꞌ ni rasu̱n daj, gui̱ꞌyaj si-tun xucu mánj. Urin si-tun manꞌan Cristo ga̱ꞌue gui̱ꞌyaj sisi̱ ga̱huin sa̱ꞌ ni rasu̱n daj.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Daj si nun ga̱tu Cristo chruhua nuhui guiꞌyaj ni tsínj. Daj si nuhui guiꞌyaj ni sij asi̱j ná huin ꞌngo̱ daꞌngaꞌ da̱j rúnꞌ huin nuhui mán xataꞌ. Sani̱ gatúj Cristo chruhua nuhui mán xataꞌ. Ni̱ yya̱j niquinꞌ sij achínj jniꞌyaj sij rian Yanꞌanj xiꞌí néꞌ.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Ni̱ nun ga̱tu Cristo chruhua nuhui nne xataꞌ sisi̱ nico̱ꞌ huaj na̱gaꞌuiꞌ sij manꞌan sij rian Yanꞌanj da̱j rúnꞌ gatúj chrej aꞌninꞌ urin nasíj yoꞌ asi̱j ná. Ni̱ nicaj chrej daj si-tun xucu huaj sij. Sani̱ sé si-tun manꞌan sij nicaj sij gatúj sij rian hua sa̱ꞌ ni̱nꞌ ruhua mánj.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Sisi̱ hué daj guiꞌyaj Jesús, ni̱ hua nia̱n sisi̱ nico̱ꞌ huaj gui̱ranꞌ sij sayun asi̱j ngaa guerenga̱ꞌ xungüi̱. Sani̱ yya̱j ruhua ga̱nahuij xungüi̱, ni̱ gaꞌna̱ꞌ Cristo. Ni̱ urin yu̱n nagaꞌuiꞌ sij manꞌan sij rian Yanꞌanj sisi̱ ga̱ꞌne sij si-ga̱quinꞌ néꞌ.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Ni̱ niꞌi néꞌ sisi̱ urin yu̱n ga̱huiꞌ daranꞌ néꞌ huin néꞌ ni ngüi̱ ma̱n chruhua xungüi̱ nan. Hué dan ni̱ da ru̱cu, ni gui̱niquinꞌ néꞌ rian Yanꞌanj. Ni̱ na̱guiꞌyaj yya Yanꞌanj xiꞌí si-ga̱quinꞌ néꞌ.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Hué ducuánj daj, ni̱ urin yu̱n nagaꞌuiꞌ Cristo manꞌan sij gahuiꞌ sij xiꞌí si-ga̱quinꞌ nico ni ngüi̱. Ni̱ ngaa ga̱ꞌnaꞌ ru̱huaꞌ yún sij, ni̱ sé si ga̱ꞌnaꞌ ga̱huiꞌ sij xiꞌí si-ga̱quinꞌ ni ngüi̱ mánj. Sani̱ ga̱ꞌnaꞌ Cristo sisi̱ na̱caj sij ni ngüi̱ anaꞌuij sisi̱ ga̱ꞌnaꞌ sij.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.