Gálatas 4
Si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj Xa̱ngaꞌ (TRQ) vs VC
1 Ni̱ huin ruhuāj ga̱tā sisi̱ ngaa hua lij daꞌníj ꞌngo̱ tsínj daj, ni̱ siꞌyaj chrej sij huin siꞌyaj sij. Sani̱ xiꞌí si hua lij sij, ni̱ uyan huin sij nga̱ ni tsínj ꞌyaj sun yu̱n rian chrej sij. Ni̱ si̱ gaꞌue na̱caj sij siꞌyaj chrej sij mánj.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Hua ni ngüi̱ dugumi tsinꞌ daj. Ni̱ dugumi ni síꞌ siꞌyaj sij. Ni̱ hué daj ꞌyaj ni síꞌ nga̱ sij da gui̱sij güi ga̱taj chrej sij sisi̱ na̱huin raꞌa sij siꞌyaj chrej sij.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Ni̱ hué daj ranꞌ néꞌ nej. Ngaa ga lij néꞌ, ni̱ dagahuin néꞌ si-nu̱guanꞌ ni yanꞌanj huin achij chruhua xungüi̱ nan.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Sani̱ ngaa guisíj güi huin ruhua Yanꞌanj xa̱ngaꞌ riqui si sa̱ꞌ rian néꞌ, ni̱ gaꞌníj Yanꞌanj xa̱ngaꞌ daꞌni ga̱ꞌnaꞌ chruhua xungüi̱ nan. Ni̱ gaꞌnga síꞌ, guiꞌyaj ꞌngo̱ yunꞌunj xa̱na. Ni̱ dagahuin ni du̱güiꞌ síꞌ si-ley Moisés ngaa gane síꞌ chruhua xungüi̱ nan.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Ni̱ gaꞌna̱ꞌ síꞌ sisi̱ ga̱huin níꞌnij néꞌ rian ley daj, guiꞌyaj síꞌ. Ni̱ huin ruhua Yanꞌanj sisi̱ ga̱huin néꞌ daꞌníj Yanꞌanj, gui̱ꞌyaj síꞌ.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Ni̱ xiꞌí si huin a ni é re̱ꞌ daꞌníj Yanꞌanj, ni̱ gaꞌníj Yanꞌanj Si-Espíritu daꞌni ga̱ꞌnaꞌ ga̱ne chruhua niman néꞌ. Ni̱ ga̱ꞌue ga̱taj néꞌ gu̱nun Yanꞌanj: “Chrej ni únj huín so̱ꞌ, ataj néꞌ, aguáj néꞌ”, ꞌyaj Si-Espíritu daꞌníj Yanꞌanj.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Hué dan ni̱ sé tsínj ꞌyaj sun yu̱n rian ꞌngo̱ xuruꞌue huin a ni é re̱ꞌ ga̱ mánj. Sani̱ nahuin a ni é re̱ꞌ daꞌníj Yanꞌanj. Ni̱ xiꞌí si huin a ni é re̱ꞌ daꞌníj Yanꞌanj, ni̱ huin ruhua Yanꞌanj sisi̱ na̱huin raꞌa á re̱ꞌ daranꞌ nuguanꞌ sa̱ꞌ, gui̱ꞌyaj Cristo.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Asi̱j sini ni̱ nun gui̱niꞌi ni é re̱ꞌ Yanꞌanj xa̱ngaꞌ mánj. Ni̱ dagahuin ni é re̱ꞌ rian ango ni yanꞌanj sisi̱ sé yanꞌanj xa̱ngaꞌ huin mánj.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Sani̱ yya̱j ni̱ niꞌi ni é re̱ꞌ Yanꞌanj xa̱ngaꞌ. Asi̱ sa̱ꞌ huin ga̱tā sisi̱ niꞌi Yanꞌanj ni é re̱ꞌ. Hué dan ni̱ da̱j ga̱ꞌue na̱nicaj ru̱huaꞌ yún ni é re̱ꞌ na̱nicoꞌ ni é re̱ꞌ ni yanꞌanj niqui nitaj fuerza nicaj sisi̱ gui̱ꞌyaj sun yu̱n ni é re̱ꞌ rian ni yanꞌanj da únj.
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Gue̱ ni é re̱ꞌ gaꞌi̱ güi. Ni̱ hua yahui̱ gue̱ ni é re̱ꞌ, ataj á re̱ꞌ nej. Ni̱ hua yoꞌ gue̱ é re̱ꞌ, ataj á re̱ꞌ nej.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Nani ruhuāj sisi̱ guiꞌyaj sun yūnj si-sun Yanꞌanj scanij ni é re̱ꞌ.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Achínj jniꞌyā rian án re̱ꞌ sisi̱ ga̱huin ni é re̱ꞌ da̱j rúnꞌ huīnj huin ni é re̱ꞌ jnān nga̱ xicaꞌuī. Daj si gahuīnj da̱j rúnꞌ huin ni é re̱ꞌ. Nitaj nu̱nj guiranꞌānj, guiꞌyaj ni é re̱ꞌ mánj.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Hua niꞌi ni é re̱ꞌ sisi̱ asi̱j sini gaꞌmī si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj rian ni é re̱ꞌ xiꞌí ꞌngo̱ xiꞌi̱ guidaꞌa yūnj.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Hué xiꞌi̱ guiꞌyaj gaꞌnānj daj gahuin ꞌngo̱ sayun guiranꞌānj. Sani̱ nun gahuin ruhua ni é re̱ꞌ, ni̱ nun da̱nicaj ni é re̱ꞌ manꞌānj xiꞌí xiꞌi̱ guiranꞌānj da mánj. Ni̱ nahuin raꞌa sa̱ꞌ ni é re̱ꞌ manꞌānj da̱j rúnꞌ gahuīnj ꞌngo̱ si-ángel Yanꞌanj, asi̱ gahuīnj da̱j rúnꞌ gahuin manꞌan Jesucristo, ruhua á re̱ꞌ.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Ni̱ u̱n sin huin ni̱ nitaj si nia̱ꞌ ruhua ni é re̱ꞌ ngāj, da̱j rúnꞌ gahuin nia̱ꞌ ruhua ni é re̱ꞌ asi̱j sini únj. Daj si atā gu̱nun ni é re̱ꞌ sisi̱ ga̱ꞌuej ruhua á re̱ꞌ gui̱ri ni é re̱ꞌ rundij rian án re̱ꞌ ri̱qui ni é re̱ꞌ riānj.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Yya̱j ni̱ gahuīnj ꞌngo̱ tsínj ununꞌ nga̱ ni é re̱ꞌ urin si gaꞌmī nuguanꞌ xa̱ngaꞌ rian án re̱ꞌ, ruhua á re̱ꞌ níꞌ.
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Ni̱ ni tsínj digyán rian án re̱ꞌ daj, ni̱ xicoj ruhua ni sij niꞌyaj ni sij ni é re̱ꞌ. Sani̱ sé si huin sa̱ꞌ ruhua ni sij mánj. Daj si huin ruhua ni sij sisi̱ ga̱huin ni̱ni ni é re̱ꞌ rian únj. Ngaa ni̱ gui̱nicoꞌ ni é re̱ꞌ ni sij, ruhua ni sij.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Sisi̱ huin sa̱ꞌ ruhua ni sij xiꞌí ni é re̱ꞌ, ngaa ni̱ duguꞌna̱j huin sisi̱ xi̱coj ruhua ni sij ni̱ꞌyaj ni sij ni é re̱ꞌ. Ni̱ hua nia̱n sisi̱ ni̱ganj gui̱ꞌyaj ni sij daj. Ni̱ sé urin ngaa nnēj scanij ni é re̱ꞌ mánj.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Rúnꞌ huin daꞌnī lij huin ni é re̱ꞌ riānj. Ni̱ da̱j rúnꞌ chranꞌ ꞌngo̱ yunꞌunj xa̱na sayun ngaa achin ga̱ꞌnga daꞌníj unj, ni̱ hué daj ranꞌānj xiꞌí ni é re̱ꞌ. Ni̱ ga̱ guiranꞌānj sayun xiꞌí ni é re̱ꞌ da gui̱nicaj dugüiꞌ sa̱ꞌ ni é re̱ꞌ nga̱ Cristo.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Ni̱ huin ruhuāj sisi̱ gui̱man néꞌ acuanꞌ sisi̱ ga̱ꞌue na̱dunāj nuguanꞌ aꞌmī nga̱ ni é re̱ꞌ. Daj si nun xugüi ruhuāj si gui̱ꞌyā nga̱ ni é re̱ꞌ mánj.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Huin ruhuāj sisi̱ ga̱taj yya á re̱ꞌ ꞌngo̱ nuguanꞌ gu̱nūnj: Ni̱ huin ruhua á re̱ꞌ da̱gahuin a ni é re̱ꞌ si gataj si-ley Moisés, sani̱ gunun ni é re̱ꞌ si ataj ley da níꞌ.
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Ni̱ gataj ley daj sisi̱ hua hui̱j daꞌni̱ snoꞌo tsínj gu̱ꞌnaj Abraham. Ni̱ gaꞌnga ꞌngo̱ daꞌníj sij nga̱ ꞌngo̱ yunꞌunj xa̱na ꞌyaj sun yu̱n ducuá sij. Ni̱ gaꞌnga ango daꞌníj sij nga̱ manꞌan nica̱ sij.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Ni̱ da̱j rúnꞌ aꞌnga ango ni lij, ni̱ hué daj gaꞌnga daꞌníj yunꞌunj xa̱na ꞌyaj sun yu̱n daj. Sani̱ ango daꞌníj sij gaꞌnga nga̱ manꞌan nica̱ sij huin tsínj xi̱ꞌi guiꞌyaj yya Yanꞌanj nga̱ Abraham ngaa achin ga̱ꞌnga lij daj.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Gui̱ꞌyóꞌ cuenta sisi̱ da̱j rúnꞌ huin nu̱ngüej yunꞌunj xa̱na daj, ni̱ hué daj huin hui̱j nuguanꞌ guiꞌyaj yya Yanꞌanj nga̱ ni ngüi̱. Ni̱ ꞌngo̱ nuguanꞌ daj huin ꞌngo̱ nuguanꞌ guiꞌyaj yya Yanꞌanj nga̱ Moisés chra̱ quij gu̱ꞌnaj Sinaí. Ni̱ da̱j rúnꞌ guiꞌyaj sun yu̱n yunꞌunj gu̱ꞌnaj Agar ducuá Abraham, ni̱ hué daj huin nuguanꞌ daj. Ni̱ ni tsínj dagahuin rian si-ley Moisés, ni̱ nun gahuin níꞌnij ni sij rian ley daj. Daj si aꞌninꞌ ley daj sun rian ni sij. Ni̱ yunꞌunj xa̱na daj gu̱ꞌnaj Agar.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Ni̱ da̱j rúnꞌ huin Agar, ni̱ hué daj huin quij gu̱ꞌnaj Sinaí niquinꞌ estado Arabia. Ni̱ hua gue̱ acaj ni tsínj mán xumanꞌ Jerusalén cuenta nuguanꞌ guiꞌyaj yya Yanꞌanj chra̱ quij gu̱ꞌnaj Sinaí huin si-ley Moisés. Ni̱ nun gahuin níꞌnij ni sij rian ley da mánj.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Sani̱ hua níꞌnij néꞌ nne néꞌ ango xumanꞌ Jerusalén huin ꞌngo̱ xumanꞌ ngaj da xataꞌ. Ni̱ da̱j rúnꞌ nicoꞌ néꞌ nni néꞌ chruhua xungüi̱ nan, ni̱ daꞌngaꞌ daj nicoꞌ néꞌ xumanꞌ daj.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Daj si gataj si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Ni̱ da̱j rúnꞌ huin tsínj gu̱ꞌnaj Isaac huin néꞌ huin ni é re̱ꞌ jnān nga̱ xicaꞌuī. Hué néꞌ huin ni tsínj xi̱ꞌi guiꞌyaj yya Yanꞌanj ꞌngo̱ nuguanꞌ nga̱ chrej Isaac.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Sani̱ chranꞌ yunꞌunj daꞌníj yunꞌunj xa̱na guiꞌyaj sun yu̱n daj manꞌan Isaac. Ni̱ hué daj chranꞌ yunꞌunj ni tsínj nicoꞌ si-ley Moisés néꞌ huin néꞌ ni tsínj gahuin sa̱ꞌ, guiꞌyaj Espíritu Santo ma̱n acuanꞌ.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Sani̱ gataj si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj: “Gui̱ri re̱ꞌ xe̱ꞌ nu̱ngüej daꞌni̱ xa̱na ꞌyaj sun yu̱n daj. Daj si si̱ gaꞌue na̱huin raꞌa daꞌníj yunꞌunj xa̱na daj ni rasu̱n nga̱ daꞌníj nu̱ngüej nica̱ Abraham.” Daj gataj si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Xiꞌí daj ni̱ sé daꞌníj yunꞌunj xa̱na guiꞌyaj sun yu̱n daj huin néꞌ huin ni é re̱ꞌ jnān nga̱ xicaꞌuī. Daj si nitaj si aꞌninꞌ si-ley Moisés sun rian néꞌ. Sani̱ huin néꞌ da̱j rúnꞌ huin daꞌníj nu̱ngüej nica̱ Abraham.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.