Atos 9

Si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj Xa̱ngaꞌ (TRQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ni̱ güi daj ni̱ nun du̱naj tsínj gu̱ꞌnaj Saulo si gataj sij sisi̱ da̱gahuiꞌ sij ni tsínj nicoꞌ manꞌan Señor Jesús. Xiꞌí daj ni̱ guisíj sij rian nne chrej aꞌninꞌ.
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 Ni̱ gachínj sij yanj ata ga̱taj-áꞌ ruhua-áꞌ sisi̱ hua permiso ga̱tu sij chruhua si-nuhui ni tsínj israelita na̱naꞌuiꞌ sij daranꞌ ni tsínj nga̱ ni ngüi̱ xa̱na xacaj si-chrej Jesús.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Hué dan ni̱ gahui sij ganꞌanj sij. Ni̱ ngaa huaj ni̱chrunꞌ sij guisíj sij xumanꞌ Damasco, ni̱ nasi̱nunj chre guiniꞌi sij guixigui̱n ꞌngo̱ yanꞌa̱n xxi ꞌna̱ꞌ xataꞌ xiꞌníj sij rian huaj sij.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Ni̱ ꞌngo̱ ganatúj sij rian yoꞌój. Ni̱ gunun sij ꞌngo̱ nane̱ gataj-áꞌ:
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Ngaa ni̱ nachínj snanꞌanj Saulo. Ni̱ gataj sij:
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Ngaa ni̱ nagunánj Saulo xiꞌí si xuꞌuiꞌ sij. Ni̱ gataj sij:
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Ni̱ guxuꞌuiꞌ ni̱nꞌ ruhua ni tsínj huaj nga̱ Saulo. Ni̱ a̱ ꞌngo̱ nuguanꞌ nun gaꞌmi ni sij. Daj si gunun ni sij gaꞌmi ꞌngo̱ nane̱. Sani̱ nun gui̱niꞌi ni sij da̱j hua-áꞌ si nitaj go̱ꞌngo tsínj niquinꞌ gaꞌmi.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Ngaa ni̱ ganachica Saulo rian yoꞌój daj. Sani̱ ngaa naguraꞌ sij rian sij niꞌyaj sij, ni̱ nun ga̱ꞌue guiniꞌyaj sij mánj. Hué dan ni̱ guidaꞌa ni síꞌ raꞌa sij nicaj ni síꞌ manꞌan sij ganꞌanj ni síꞌ xumanꞌ Damasco.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Ni̱ guisíj hua̱ꞌnij güi nun ga̱ꞌue guixigui̱n ni̱ꞌyaj sij. Ni̱ nun xa sij nun goꞌo sij mánj.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Ni̱ xumanꞌ Damasco nne ꞌngo̱ tsínj diguiꞌyun si-nu̱guanꞌ Jesucristo. Ni̱ gu̱ꞌnaj síꞌ Ananías. Ni̱ gurugüiꞌ Señor rian Ananías. Ni̱ gataj sij:
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Ngaa ni̱ gataj Señor gunun Ananías:
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Ni̱ ngaa achínj jniꞌyaj sij, ni̱ gurugüiꞌ ꞌngo̱ tsínj gu̱ꞌnaj Ananías rian nne sij, guiꞌyā. Ni̱ gutaꞌ síꞌ raꞌa síꞌ chra̱ sij sisi̱ na̱xiguin ni̱ꞌyaj sij, guiꞌyaj síꞌ. ―Daj gataj Señor gunun Ananías.
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Ngaa ni̱ gataj Ananías:
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Ni̱ ne̱ꞌ nan gaꞌna̱ꞌ sij nicaj sij ꞌngo̱ orde gaꞌuiꞌ ni chrej aꞌninꞌ rian sij sisi̱ ga̱ꞌue gui̱daꞌa sij gu̱numi sij daranꞌ ni tsínj achínj jniꞌyaj rián re̱ꞌ mán ni sij xumanꞌ nan. ―Daj gataj Ananías gunun Señor.
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Sani̱ gataj Señor gunun Ananías:
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Ni̱ ga̱tā rian sij sisi̱ hua nia̱n gui̱ranꞌ sij nico sayun rian xiꞌīj. ―Daj gataj Señor gunun Ananías.
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Hué dan ni̱ ganꞌanj Ananías. Ni̱ gatúj sij chruhua hueꞌ. Ni̱ gutaꞌ sij raꞌa sij chra̱ Saulo. Ni̱ gataj sij:
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Ni̱ hué gue̱ hora daj guinij ꞌngo̱ si hua nnee̱ ga̱tsi rundij chraj rian Saulo. Ni̱ ꞌngo̱ naxigui̱n rian sij. Ngaa ni̱ naxu̱man sij ganꞌanj sij gataꞌ nnee sij.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Hué dan ni̱ xa sij chra, ni̱ ganariꞌ fuerza sij. Ni̱ guna sij ꞌngo̱ ni güi nga̱ ni tsínj nicoꞌ Jesús ma̱n xumanꞌ Damasco.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Hué dan ni̱ ꞌngo̱ gaxi̱ꞌi Saulo gaꞌmi sij chruhua si-nuhui ni tsínj israelita sisi̱ Jesús huin yya daꞌníj Yanꞌanj.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Ni̱ gara yanꞌanj ruhua daranꞌ ni tsínj gunun si-nu̱guanꞌ Saulo. Ni̱ gataj ni sij:
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Ni̱ gahuin nucuaj si-nu̱guanꞌ Saulo go̱ꞌngo güi. Ni̱ nun riꞌ ruhua ni tsínj israelita ma̱n xumanꞌ Damasco si ga̱taj ni sij gunun Saulo xiꞌí da̱j guiꞌyaj fuerza Saulo rian ni síꞌ sisi̱ Jesús huin Cristo.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Ni̱ ngaa gachin gaꞌi̱ güi, ni̱ dagaꞌmi dugüiꞌ ni tsínj israelita sisi̱ da̱gahuiꞌ ni sij Saulo.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Sani̱ gunun Saulo nuguanꞌ dagaꞌmi dugüiꞌ ni sij. Ni̱ nugüi ni̱ganꞌ dugumi ni sij rian gahui ni ngüi̱ xumanꞌ Damasco. Daj si da̱gahuiꞌ ni sij, ruhua ni sij.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Sani̱ ne̱ꞌ ni̱, ni̱ gaꞌníj ni tsínj nicoꞌ Jesucristo Saulo chruhua ꞌngo̱ xuguti xxi. Ni̱ dinij ni sij síꞌ chra̱ chran niquinꞌ ganica̱j duꞌua xumanꞌ Damasco. Daj ni̱ ganani síꞌ.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Ni̱ ngaa guisíj Saulo xumanꞌ Jerusalén, ni̱ ruhua sij na̱huin yuꞌ sij nga̱ ni tsínj nicoꞌ Jesucristo. Sani̱ guxuꞌuiꞌ daranꞌ ni síꞌ niꞌyaj ni síꞌ Saulo daj. Daj si nun xu̱man ruhua ni síꞌ sisi̱ xa̱ngaꞌ nicoꞌ Saulo Jesucristo.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Sani̱ nicaj tsínj gu̱ꞌnaj Bernabé Saulo guisíj sij rian nne ni apóstol ni tsínj gaꞌmi si-nu̱guanꞌ Jesucristo rian ni ngüi̱. Ni̱ nataꞌ Bernabé rian ni síꞌ da̱j gahuin ngaa huaj Saulo chruhua chrej guiniꞌi sij Señor. Ni̱ nataꞌ síꞌ da̱j gaꞌmi Señor chruhua chrej gunun Saulo. Ni̱ hué daj nataꞌ Bernabé da̱j gaꞌmi nucuaj Saulo si-xugüi Jesús chruhua xumanꞌ Damasco nej.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Hué dan ni̱ guna Saulo xumanꞌ Jerusalén guinicaj dugüiꞌ sij nga̱ ni tsínj nicoꞌ Jesucristo. Ni̱ hua níꞌnij rian sij gatúj sij gahui sij xumanꞌ daj.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Ni̱ gaꞌmi nucuaj sij nga̱ si-xugüi Señor. Ni̱ gaꞌmi Saulo rian ni tsínj israelita aꞌmi snanꞌanj griego. Sani̱ gaꞌmi nachej ni síꞌ gunun sij xiꞌí si huin ruhua ni síꞌ da̱gahuiꞌ ni síꞌ Saulo.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Ni̱ ngaa xacaj ni tsínj nicoꞌ Jesucristo cuenta, ngaa ni nicaj ni sij Saulo ganꞌanj ni sij xumanꞌ Cesarea. Hué dan ni̱ naꞌníj ni sij Saulo da xumanꞌ Tarso.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Hué dan ni̱ daranꞌ ni tsínj guxuman ruhua niꞌyaj Jesucristo mán estado Judea nga̱ estado Galilea nej, estado Samaria nej, ni̱ gahuin dinꞌinj rian ni sij mán ni sij. Ni̱ gahuin nucuaj niman ni sij nga̱ si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj. Ni̱ achéj cuidado ni sij nga̱ si-nu̱guanꞌ Señor. Ni̱ gahuin nico ni sij xiꞌí si chracuij Espíritu Santo ni sij.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Ni̱ achéj Pedro ni̱nꞌ ga̱chraꞌ huaj guiniꞌi sij sisi̱ da̱j hua nne ni tsínj nicoꞌ Yanꞌanj. Ni̱ ganꞌanj sij gui̱niꞌi sij ni tsínj sa̱ꞌ nicoꞌ Yanꞌanj ma̱n xumanꞌ Lida nej.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Ni̱ yuꞌuj daj nacaj dugüiꞌ sij nga̱ ꞌngo̱ tsínj gu̱ꞌnaj Eneas. Ni̱ guisíj itu̱nj yoꞌ ngaj síꞌ rian nna si nareꞌ nnee̱ cúj síꞌ.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Ngaa ni̱ gataj Pedro gunun síꞌ:
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Ni̱ guiniꞌi daranꞌ ni ngüi̱ ma̱n xumanꞌ Lida nga̱ xumanꞌ Sarón da̱j nahuin sa̱ꞌ síꞌ. Ni̱ nanica̱j ruhua ni sij guinicoꞌ ni sij Señor.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Ni̱ ngaa daj ni̱ nne ꞌngo̱ yunꞌunj xa̱na diguiꞌyun si-nu̱guanꞌ Jesucristo ꞌngo̱ xumanꞌ gu̱ꞌnaj Jope. Ni̱ gu̱ꞌnaj únꞌ Tabita. Ni̱ snanꞌanj griego gata ruhuaj Dorcas. Ni̱ yaꞌyoj nne únꞌ ꞌyaj sa̱ꞌ únꞌ. Ni̱ chracuij únꞌ ni ngüi̱ niqui.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Ni̱ güi daj gaꞌnanꞌ Dorcas, ni̱ gahuiꞌ únꞌ. Ni̱ duguane ni ngüi̱ únꞌ. Ni̱ guruj ni sij manꞌan únꞌ chruhua cuarto hueꞌ nataꞌ xataꞌ.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Ni̱ ni̱chrunꞌ ngaj xumanꞌ Jope nga̱ xumanꞌ Lida. Ni̱ ngaa gunun ni tsínj nicoꞌ Jesucristo sisi̱ nne Pedro xumanꞌ Lida, ngaa ni̱ gaꞌníj ni sij hui̱j tsínj ga̱nꞌanj ga̱taj nu̱ngüej síꞌ gunun Pedro:
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Hué dan ni̱ naxu̱man Pedro ganꞌanj síꞌ nga̱ nu̱ngüej sij. Ni̱ ngaa guisíj síꞌ, ni̱ nicaj ni sij ganꞌanj ni sij cuarto rian ngaj yunꞌunj xa̱na gahuiꞌ daj. Ni̱ ganica̱j daranꞌ ni ngüi̱ xa̱na mmij xiꞌníj Pedro. Ni̱ aco daranꞌ ne digyán ne ni snecu nga̱ ni reto si guiꞌyaj Dorcas ngaa gane únꞌ.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Ngaa ni̱ gahui daranꞌ ni ngüi̱ ne̱ꞌ chej xe̱ꞌ, guiꞌyaj Pedro. Ni̱ ganiquinꞌ ráj da̱coj sij gachínj niꞌyaj sij rian Yanꞌanj. Hué dan ni̱ niꞌyaj sij níman daj. Ni̱ gataj sij:
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Ngaa ni̱ guidaꞌa Pedro raꞌa únꞌ. Ni̱ naxu̱man únꞌ, guiꞌyaj Pedro. Ngaa ni̱ gaquínj sij ga̱ꞌnaꞌ ni tsínj sa̱ꞌ nicoꞌ Jesucristo nga̱ ni ngüi̱ xa̱na mmij nej. Ni̱ digyán Pedro sisi̱ hua ni̱ꞌnaꞌ Dorcas rian ni ngüi̱ daj.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Hué dan ni̱ nani ni ngüi̱ cuento xiꞌí yunꞌunj xa̱na ganáꞌnij daj ni̱nꞌ ga̱chraꞌ chruhua xumanꞌ Jope. Ni̱ guxuman ruhua nico ni ngüi̱ niꞌi ni sij Señor.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Ni̱ gahuin ran Pedro gaꞌi̱ güi xumanꞌ Jope daj ducuá ꞌngo̱ tsínj naguiꞌyaj ni̱naj nnij xucu gu̱ꞌnaj síꞌ Simón.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.