Atos 9
Si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj Xa̱ngaꞌ (TRQ) vs NTLH
1 Ni̱ güi daj ni̱ nun du̱naj tsínj gu̱ꞌnaj Saulo si gataj sij sisi̱ da̱gahuiꞌ sij ni tsínj nicoꞌ manꞌan Señor Jesús. Xiꞌí daj ni̱ guisíj sij rian nne chrej aꞌninꞌ.
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 Ni̱ gachínj sij yanj ata ga̱taj-áꞌ ruhua-áꞌ sisi̱ hua permiso ga̱tu sij chruhua si-nuhui ni tsínj israelita na̱naꞌuiꞌ sij daranꞌ ni tsínj nga̱ ni ngüi̱ xa̱na xacaj si-chrej Jesús.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Hué dan ni̱ gahui sij ganꞌanj sij. Ni̱ ngaa huaj ni̱chrunꞌ sij guisíj sij xumanꞌ Damasco, ni̱ nasi̱nunj chre guiniꞌi sij guixigui̱n ꞌngo̱ yanꞌa̱n xxi ꞌna̱ꞌ xataꞌ xiꞌníj sij rian huaj sij.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Ni̱ ꞌngo̱ ganatúj sij rian yoꞌój. Ni̱ gunun sij ꞌngo̱ nane̱ gataj-áꞌ:
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Ngaa ni̱ nachínj snanꞌanj Saulo. Ni̱ gataj sij:
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Ngaa ni̱ nagunánj Saulo xiꞌí si xuꞌuiꞌ sij. Ni̱ gataj sij:
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Ni̱ guxuꞌuiꞌ ni̱nꞌ ruhua ni tsínj huaj nga̱ Saulo. Ni̱ a̱ ꞌngo̱ nuguanꞌ nun gaꞌmi ni sij. Daj si gunun ni sij gaꞌmi ꞌngo̱ nane̱. Sani̱ nun gui̱niꞌi ni sij da̱j hua-áꞌ si nitaj go̱ꞌngo tsínj niquinꞌ gaꞌmi.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Ngaa ni̱ ganachica Saulo rian yoꞌój daj. Sani̱ ngaa naguraꞌ sij rian sij niꞌyaj sij, ni̱ nun ga̱ꞌue guiniꞌyaj sij mánj. Hué dan ni̱ guidaꞌa ni síꞌ raꞌa sij nicaj ni síꞌ manꞌan sij ganꞌanj ni síꞌ xumanꞌ Damasco.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Ni̱ guisíj hua̱ꞌnij güi nun ga̱ꞌue guixigui̱n ni̱ꞌyaj sij. Ni̱ nun xa sij nun goꞌo sij mánj.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Ni̱ xumanꞌ Damasco nne ꞌngo̱ tsínj diguiꞌyun si-nu̱guanꞌ Jesucristo. Ni̱ gu̱ꞌnaj síꞌ Ananías. Ni̱ gurugüiꞌ Señor rian Ananías. Ni̱ gataj sij:
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Ngaa ni̱ gataj Señor gunun Ananías:
11 E o Senhor lhe disse:
12 Ni̱ ngaa achínj jniꞌyaj sij, ni̱ gurugüiꞌ ꞌngo̱ tsínj gu̱ꞌnaj Ananías rian nne sij, guiꞌyā. Ni̱ gutaꞌ síꞌ raꞌa síꞌ chra̱ sij sisi̱ na̱xiguin ni̱ꞌyaj sij, guiꞌyaj síꞌ. ―Daj gataj Señor gunun Ananías.
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Ngaa ni̱ gataj Ananías:
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Ni̱ ne̱ꞌ nan gaꞌna̱ꞌ sij nicaj sij ꞌngo̱ orde gaꞌuiꞌ ni chrej aꞌninꞌ rian sij sisi̱ ga̱ꞌue gui̱daꞌa sij gu̱numi sij daranꞌ ni tsínj achínj jniꞌyaj rián re̱ꞌ mán ni sij xumanꞌ nan. ―Daj gataj Ananías gunun Señor.
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Sani̱ gataj Señor gunun Ananías:
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Ni̱ ga̱tā rian sij sisi̱ hua nia̱n gui̱ranꞌ sij nico sayun rian xiꞌīj. ―Daj gataj Señor gunun Ananías.
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Hué dan ni̱ ganꞌanj Ananías. Ni̱ gatúj sij chruhua hueꞌ. Ni̱ gutaꞌ sij raꞌa sij chra̱ Saulo. Ni̱ gataj sij:
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Ni̱ hué gue̱ hora daj guinij ꞌngo̱ si hua nnee̱ ga̱tsi rundij chraj rian Saulo. Ni̱ ꞌngo̱ naxigui̱n rian sij. Ngaa ni̱ naxu̱man sij ganꞌanj sij gataꞌ nnee sij.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Hué dan ni̱ xa sij chra, ni̱ ganariꞌ fuerza sij. Ni̱ guna sij ꞌngo̱ ni güi nga̱ ni tsínj nicoꞌ Jesús ma̱n xumanꞌ Damasco.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Hué dan ni̱ ꞌngo̱ gaxi̱ꞌi Saulo gaꞌmi sij chruhua si-nuhui ni tsínj israelita sisi̱ Jesús huin yya daꞌníj Yanꞌanj.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Ni̱ gara yanꞌanj ruhua daranꞌ ni tsínj gunun si-nu̱guanꞌ Saulo. Ni̱ gataj ni sij:
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Ni̱ gahuin nucuaj si-nu̱guanꞌ Saulo go̱ꞌngo güi. Ni̱ nun riꞌ ruhua ni tsínj israelita ma̱n xumanꞌ Damasco si ga̱taj ni sij gunun Saulo xiꞌí da̱j guiꞌyaj fuerza Saulo rian ni síꞌ sisi̱ Jesús huin Cristo.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Ni̱ ngaa gachin gaꞌi̱ güi, ni̱ dagaꞌmi dugüiꞌ ni tsínj israelita sisi̱ da̱gahuiꞌ ni sij Saulo.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Sani̱ gunun Saulo nuguanꞌ dagaꞌmi dugüiꞌ ni sij. Ni̱ nugüi ni̱ganꞌ dugumi ni sij rian gahui ni ngüi̱ xumanꞌ Damasco. Daj si da̱gahuiꞌ ni sij, ruhua ni sij.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Sani̱ ne̱ꞌ ni̱, ni̱ gaꞌníj ni tsínj nicoꞌ Jesucristo Saulo chruhua ꞌngo̱ xuguti xxi. Ni̱ dinij ni sij síꞌ chra̱ chran niquinꞌ ganica̱j duꞌua xumanꞌ Damasco. Daj ni̱ ganani síꞌ.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Ni̱ ngaa guisíj Saulo xumanꞌ Jerusalén, ni̱ ruhua sij na̱huin yuꞌ sij nga̱ ni tsínj nicoꞌ Jesucristo. Sani̱ guxuꞌuiꞌ daranꞌ ni síꞌ niꞌyaj ni síꞌ Saulo daj. Daj si nun xu̱man ruhua ni síꞌ sisi̱ xa̱ngaꞌ nicoꞌ Saulo Jesucristo.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Sani̱ nicaj tsínj gu̱ꞌnaj Bernabé Saulo guisíj sij rian nne ni apóstol ni tsínj gaꞌmi si-nu̱guanꞌ Jesucristo rian ni ngüi̱. Ni̱ nataꞌ Bernabé rian ni síꞌ da̱j gahuin ngaa huaj Saulo chruhua chrej guiniꞌi sij Señor. Ni̱ nataꞌ síꞌ da̱j gaꞌmi Señor chruhua chrej gunun Saulo. Ni̱ hué daj nataꞌ Bernabé da̱j gaꞌmi nucuaj Saulo si-xugüi Jesús chruhua xumanꞌ Damasco nej.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Hué dan ni̱ guna Saulo xumanꞌ Jerusalén guinicaj dugüiꞌ sij nga̱ ni tsínj nicoꞌ Jesucristo. Ni̱ hua níꞌnij rian sij gatúj sij gahui sij xumanꞌ daj.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Ni̱ gaꞌmi nucuaj sij nga̱ si-xugüi Señor. Ni̱ gaꞌmi Saulo rian ni tsínj israelita aꞌmi snanꞌanj griego. Sani̱ gaꞌmi nachej ni síꞌ gunun sij xiꞌí si huin ruhua ni síꞌ da̱gahuiꞌ ni síꞌ Saulo.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Ni̱ ngaa xacaj ni tsínj nicoꞌ Jesucristo cuenta, ngaa ni nicaj ni sij Saulo ganꞌanj ni sij xumanꞌ Cesarea. Hué dan ni̱ naꞌníj ni sij Saulo da xumanꞌ Tarso.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Hué dan ni̱ daranꞌ ni tsínj guxuman ruhua niꞌyaj Jesucristo mán estado Judea nga̱ estado Galilea nej, estado Samaria nej, ni̱ gahuin dinꞌinj rian ni sij mán ni sij. Ni̱ gahuin nucuaj niman ni sij nga̱ si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj. Ni̱ achéj cuidado ni sij nga̱ si-nu̱guanꞌ Señor. Ni̱ gahuin nico ni sij xiꞌí si chracuij Espíritu Santo ni sij.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Ni̱ achéj Pedro ni̱nꞌ ga̱chraꞌ huaj guiniꞌi sij sisi̱ da̱j hua nne ni tsínj nicoꞌ Yanꞌanj. Ni̱ ganꞌanj sij gui̱niꞌi sij ni tsínj sa̱ꞌ nicoꞌ Yanꞌanj ma̱n xumanꞌ Lida nej.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Ni̱ yuꞌuj daj nacaj dugüiꞌ sij nga̱ ꞌngo̱ tsínj gu̱ꞌnaj Eneas. Ni̱ guisíj itu̱nj yoꞌ ngaj síꞌ rian nna si nareꞌ nnee̱ cúj síꞌ.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Ngaa ni̱ gataj Pedro gunun síꞌ:
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Ni̱ guiniꞌi daranꞌ ni ngüi̱ ma̱n xumanꞌ Lida nga̱ xumanꞌ Sarón da̱j nahuin sa̱ꞌ síꞌ. Ni̱ nanica̱j ruhua ni sij guinicoꞌ ni sij Señor.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Ni̱ ngaa daj ni̱ nne ꞌngo̱ yunꞌunj xa̱na diguiꞌyun si-nu̱guanꞌ Jesucristo ꞌngo̱ xumanꞌ gu̱ꞌnaj Jope. Ni̱ gu̱ꞌnaj únꞌ Tabita. Ni̱ snanꞌanj griego gata ruhuaj Dorcas. Ni̱ yaꞌyoj nne únꞌ ꞌyaj sa̱ꞌ únꞌ. Ni̱ chracuij únꞌ ni ngüi̱ niqui.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Ni̱ güi daj gaꞌnanꞌ Dorcas, ni̱ gahuiꞌ únꞌ. Ni̱ duguane ni ngüi̱ únꞌ. Ni̱ guruj ni sij manꞌan únꞌ chruhua cuarto hueꞌ nataꞌ xataꞌ.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Ni̱ ni̱chrunꞌ ngaj xumanꞌ Jope nga̱ xumanꞌ Lida. Ni̱ ngaa gunun ni tsínj nicoꞌ Jesucristo sisi̱ nne Pedro xumanꞌ Lida, ngaa ni̱ gaꞌníj ni sij hui̱j tsínj ga̱nꞌanj ga̱taj nu̱ngüej síꞌ gunun Pedro:
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Hué dan ni̱ naxu̱man Pedro ganꞌanj síꞌ nga̱ nu̱ngüej sij. Ni̱ ngaa guisíj síꞌ, ni̱ nicaj ni sij ganꞌanj ni sij cuarto rian ngaj yunꞌunj xa̱na gahuiꞌ daj. Ni̱ ganica̱j daranꞌ ni ngüi̱ xa̱na mmij xiꞌníj Pedro. Ni̱ aco daranꞌ ne digyán ne ni snecu nga̱ ni reto si guiꞌyaj Dorcas ngaa gane únꞌ.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Ngaa ni̱ gahui daranꞌ ni ngüi̱ ne̱ꞌ chej xe̱ꞌ, guiꞌyaj Pedro. Ni̱ ganiquinꞌ ráj da̱coj sij gachínj niꞌyaj sij rian Yanꞌanj. Hué dan ni̱ niꞌyaj sij níman daj. Ni̱ gataj sij:
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Ngaa ni̱ guidaꞌa Pedro raꞌa únꞌ. Ni̱ naxu̱man únꞌ, guiꞌyaj Pedro. Ngaa ni̱ gaquínj sij ga̱ꞌnaꞌ ni tsínj sa̱ꞌ nicoꞌ Jesucristo nga̱ ni ngüi̱ xa̱na mmij nej. Ni̱ digyán Pedro sisi̱ hua ni̱ꞌnaꞌ Dorcas rian ni ngüi̱ daj.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Hué dan ni̱ nani ni ngüi̱ cuento xiꞌí yunꞌunj xa̱na ganáꞌnij daj ni̱nꞌ ga̱chraꞌ chruhua xumanꞌ Jope. Ni̱ guxuman ruhua nico ni ngüi̱ niꞌi ni sij Señor.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ni̱ gahuin ran Pedro gaꞌi̱ güi xumanꞌ Jope daj ducuá ꞌngo̱ tsínj naguiꞌyaj ni̱naj nnij xucu gu̱ꞌnaj síꞌ Simón.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.