Atos 9

Si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj Xa̱ngaꞌ (TRQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ni̱ güi daj ni̱ nun du̱naj tsínj gu̱ꞌnaj Saulo si gataj sij sisi̱ da̱gahuiꞌ sij ni tsínj nicoꞌ manꞌan Señor Jesús. Xiꞌí daj ni̱ guisíj sij rian nne chrej aꞌninꞌ.
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 Ni̱ gachínj sij yanj ata ga̱taj-áꞌ ruhua-áꞌ sisi̱ hua permiso ga̱tu sij chruhua si-nuhui ni tsínj israelita na̱naꞌuiꞌ sij daranꞌ ni tsínj nga̱ ni ngüi̱ xa̱na xacaj si-chrej Jesús.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Hué dan ni̱ gahui sij ganꞌanj sij. Ni̱ ngaa huaj ni̱chrunꞌ sij guisíj sij xumanꞌ Damasco, ni̱ nasi̱nunj chre guiniꞌi sij guixigui̱n ꞌngo̱ yanꞌa̱n xxi ꞌna̱ꞌ xataꞌ xiꞌníj sij rian huaj sij.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Ni̱ ꞌngo̱ ganatúj sij rian yoꞌój. Ni̱ gunun sij ꞌngo̱ nane̱ gataj-áꞌ:
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Ngaa ni̱ nachínj snanꞌanj Saulo. Ni̱ gataj sij:
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Ngaa ni̱ nagunánj Saulo xiꞌí si xuꞌuiꞌ sij. Ni̱ gataj sij:
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Ni̱ guxuꞌuiꞌ ni̱nꞌ ruhua ni tsínj huaj nga̱ Saulo. Ni̱ a̱ ꞌngo̱ nuguanꞌ nun gaꞌmi ni sij. Daj si gunun ni sij gaꞌmi ꞌngo̱ nane̱. Sani̱ nun gui̱niꞌi ni sij da̱j hua-áꞌ si nitaj go̱ꞌngo tsínj niquinꞌ gaꞌmi.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Ngaa ni̱ ganachica Saulo rian yoꞌój daj. Sani̱ ngaa naguraꞌ sij rian sij niꞌyaj sij, ni̱ nun ga̱ꞌue guiniꞌyaj sij mánj. Hué dan ni̱ guidaꞌa ni síꞌ raꞌa sij nicaj ni síꞌ manꞌan sij ganꞌanj ni síꞌ xumanꞌ Damasco.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Ni̱ guisíj hua̱ꞌnij güi nun ga̱ꞌue guixigui̱n ni̱ꞌyaj sij. Ni̱ nun xa sij nun goꞌo sij mánj.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Ni̱ xumanꞌ Damasco nne ꞌngo̱ tsínj diguiꞌyun si-nu̱guanꞌ Jesucristo. Ni̱ gu̱ꞌnaj síꞌ Ananías. Ni̱ gurugüiꞌ Señor rian Ananías. Ni̱ gataj sij:
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Ngaa ni̱ gataj Señor gunun Ananías:
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 Ni̱ ngaa achínj jniꞌyaj sij, ni̱ gurugüiꞌ ꞌngo̱ tsínj gu̱ꞌnaj Ananías rian nne sij, guiꞌyā. Ni̱ gutaꞌ síꞌ raꞌa síꞌ chra̱ sij sisi̱ na̱xiguin ni̱ꞌyaj sij, guiꞌyaj síꞌ. ―Daj gataj Señor gunun Ananías.
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Ngaa ni̱ gataj Ananías:
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Ni̱ ne̱ꞌ nan gaꞌna̱ꞌ sij nicaj sij ꞌngo̱ orde gaꞌuiꞌ ni chrej aꞌninꞌ rian sij sisi̱ ga̱ꞌue gui̱daꞌa sij gu̱numi sij daranꞌ ni tsínj achínj jniꞌyaj rián re̱ꞌ mán ni sij xumanꞌ nan. ―Daj gataj Ananías gunun Señor.
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Sani̱ gataj Señor gunun Ananías:
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Ni̱ ga̱tā rian sij sisi̱ hua nia̱n gui̱ranꞌ sij nico sayun rian xiꞌīj. ―Daj gataj Señor gunun Ananías.
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Hué dan ni̱ ganꞌanj Ananías. Ni̱ gatúj sij chruhua hueꞌ. Ni̱ gutaꞌ sij raꞌa sij chra̱ Saulo. Ni̱ gataj sij:
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Ni̱ hué gue̱ hora daj guinij ꞌngo̱ si hua nnee̱ ga̱tsi rundij chraj rian Saulo. Ni̱ ꞌngo̱ naxigui̱n rian sij. Ngaa ni̱ naxu̱man sij ganꞌanj sij gataꞌ nnee sij.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Hué dan ni̱ xa sij chra, ni̱ ganariꞌ fuerza sij. Ni̱ guna sij ꞌngo̱ ni güi nga̱ ni tsínj nicoꞌ Jesús ma̱n xumanꞌ Damasco.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Hué dan ni̱ ꞌngo̱ gaxi̱ꞌi Saulo gaꞌmi sij chruhua si-nuhui ni tsínj israelita sisi̱ Jesús huin yya daꞌníj Yanꞌanj.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Ni̱ gara yanꞌanj ruhua daranꞌ ni tsínj gunun si-nu̱guanꞌ Saulo. Ni̱ gataj ni sij:
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Ni̱ gahuin nucuaj si-nu̱guanꞌ Saulo go̱ꞌngo güi. Ni̱ nun riꞌ ruhua ni tsínj israelita ma̱n xumanꞌ Damasco si ga̱taj ni sij gunun Saulo xiꞌí da̱j guiꞌyaj fuerza Saulo rian ni síꞌ sisi̱ Jesús huin Cristo.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Ni̱ ngaa gachin gaꞌi̱ güi, ni̱ dagaꞌmi dugüiꞌ ni tsínj israelita sisi̱ da̱gahuiꞌ ni sij Saulo.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Sani̱ gunun Saulo nuguanꞌ dagaꞌmi dugüiꞌ ni sij. Ni̱ nugüi ni̱ganꞌ dugumi ni sij rian gahui ni ngüi̱ xumanꞌ Damasco. Daj si da̱gahuiꞌ ni sij, ruhua ni sij.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Sani̱ ne̱ꞌ ni̱, ni̱ gaꞌníj ni tsínj nicoꞌ Jesucristo Saulo chruhua ꞌngo̱ xuguti xxi. Ni̱ dinij ni sij síꞌ chra̱ chran niquinꞌ ganica̱j duꞌua xumanꞌ Damasco. Daj ni̱ ganani síꞌ.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Ni̱ ngaa guisíj Saulo xumanꞌ Jerusalén, ni̱ ruhua sij na̱huin yuꞌ sij nga̱ ni tsínj nicoꞌ Jesucristo. Sani̱ guxuꞌuiꞌ daranꞌ ni síꞌ niꞌyaj ni síꞌ Saulo daj. Daj si nun xu̱man ruhua ni síꞌ sisi̱ xa̱ngaꞌ nicoꞌ Saulo Jesucristo.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Sani̱ nicaj tsínj gu̱ꞌnaj Bernabé Saulo guisíj sij rian nne ni apóstol ni tsínj gaꞌmi si-nu̱guanꞌ Jesucristo rian ni ngüi̱. Ni̱ nataꞌ Bernabé rian ni síꞌ da̱j gahuin ngaa huaj Saulo chruhua chrej guiniꞌi sij Señor. Ni̱ nataꞌ síꞌ da̱j gaꞌmi Señor chruhua chrej gunun Saulo. Ni̱ hué daj nataꞌ Bernabé da̱j gaꞌmi nucuaj Saulo si-xugüi Jesús chruhua xumanꞌ Damasco nej.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Hué dan ni̱ guna Saulo xumanꞌ Jerusalén guinicaj dugüiꞌ sij nga̱ ni tsínj nicoꞌ Jesucristo. Ni̱ hua níꞌnij rian sij gatúj sij gahui sij xumanꞌ daj.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Ni̱ gaꞌmi nucuaj sij nga̱ si-xugüi Señor. Ni̱ gaꞌmi Saulo rian ni tsínj israelita aꞌmi snanꞌanj griego. Sani̱ gaꞌmi nachej ni síꞌ gunun sij xiꞌí si huin ruhua ni síꞌ da̱gahuiꞌ ni síꞌ Saulo.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Ni̱ ngaa xacaj ni tsínj nicoꞌ Jesucristo cuenta, ngaa ni nicaj ni sij Saulo ganꞌanj ni sij xumanꞌ Cesarea. Hué dan ni̱ naꞌníj ni sij Saulo da xumanꞌ Tarso.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Hué dan ni̱ daranꞌ ni tsínj guxuman ruhua niꞌyaj Jesucristo mán estado Judea nga̱ estado Galilea nej, estado Samaria nej, ni̱ gahuin dinꞌinj rian ni sij mán ni sij. Ni̱ gahuin nucuaj niman ni sij nga̱ si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj. Ni̱ achéj cuidado ni sij nga̱ si-nu̱guanꞌ Señor. Ni̱ gahuin nico ni sij xiꞌí si chracuij Espíritu Santo ni sij.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Ni̱ achéj Pedro ni̱nꞌ ga̱chraꞌ huaj guiniꞌi sij sisi̱ da̱j hua nne ni tsínj nicoꞌ Yanꞌanj. Ni̱ ganꞌanj sij gui̱niꞌi sij ni tsínj sa̱ꞌ nicoꞌ Yanꞌanj ma̱n xumanꞌ Lida nej.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Ni̱ yuꞌuj daj nacaj dugüiꞌ sij nga̱ ꞌngo̱ tsínj gu̱ꞌnaj Eneas. Ni̱ guisíj itu̱nj yoꞌ ngaj síꞌ rian nna si nareꞌ nnee̱ cúj síꞌ.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Ngaa ni̱ gataj Pedro gunun síꞌ:
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Ni̱ guiniꞌi daranꞌ ni ngüi̱ ma̱n xumanꞌ Lida nga̱ xumanꞌ Sarón da̱j nahuin sa̱ꞌ síꞌ. Ni̱ nanica̱j ruhua ni sij guinicoꞌ ni sij Señor.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Ni̱ ngaa daj ni̱ nne ꞌngo̱ yunꞌunj xa̱na diguiꞌyun si-nu̱guanꞌ Jesucristo ꞌngo̱ xumanꞌ gu̱ꞌnaj Jope. Ni̱ gu̱ꞌnaj únꞌ Tabita. Ni̱ snanꞌanj griego gata ruhuaj Dorcas. Ni̱ yaꞌyoj nne únꞌ ꞌyaj sa̱ꞌ únꞌ. Ni̱ chracuij únꞌ ni ngüi̱ niqui.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Ni̱ güi daj gaꞌnanꞌ Dorcas, ni̱ gahuiꞌ únꞌ. Ni̱ duguane ni ngüi̱ únꞌ. Ni̱ guruj ni sij manꞌan únꞌ chruhua cuarto hueꞌ nataꞌ xataꞌ.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Ni̱ ni̱chrunꞌ ngaj xumanꞌ Jope nga̱ xumanꞌ Lida. Ni̱ ngaa gunun ni tsínj nicoꞌ Jesucristo sisi̱ nne Pedro xumanꞌ Lida, ngaa ni̱ gaꞌníj ni sij hui̱j tsínj ga̱nꞌanj ga̱taj nu̱ngüej síꞌ gunun Pedro:
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Hué dan ni̱ naxu̱man Pedro ganꞌanj síꞌ nga̱ nu̱ngüej sij. Ni̱ ngaa guisíj síꞌ, ni̱ nicaj ni sij ganꞌanj ni sij cuarto rian ngaj yunꞌunj xa̱na gahuiꞌ daj. Ni̱ ganica̱j daranꞌ ni ngüi̱ xa̱na mmij xiꞌníj Pedro. Ni̱ aco daranꞌ ne digyán ne ni snecu nga̱ ni reto si guiꞌyaj Dorcas ngaa gane únꞌ.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Ngaa ni̱ gahui daranꞌ ni ngüi̱ ne̱ꞌ chej xe̱ꞌ, guiꞌyaj Pedro. Ni̱ ganiquinꞌ ráj da̱coj sij gachínj niꞌyaj sij rian Yanꞌanj. Hué dan ni̱ niꞌyaj sij níman daj. Ni̱ gataj sij:
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Ngaa ni̱ guidaꞌa Pedro raꞌa únꞌ. Ni̱ naxu̱man únꞌ, guiꞌyaj Pedro. Ngaa ni̱ gaquínj sij ga̱ꞌnaꞌ ni tsínj sa̱ꞌ nicoꞌ Jesucristo nga̱ ni ngüi̱ xa̱na mmij nej. Ni̱ digyán Pedro sisi̱ hua ni̱ꞌnaꞌ Dorcas rian ni ngüi̱ daj.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Hué dan ni̱ nani ni ngüi̱ cuento xiꞌí yunꞌunj xa̱na ganáꞌnij daj ni̱nꞌ ga̱chraꞌ chruhua xumanꞌ Jope. Ni̱ guxuman ruhua nico ni ngüi̱ niꞌi ni sij Señor.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ni̱ gahuin ran Pedro gaꞌi̱ güi xumanꞌ Jope daj ducuá ꞌngo̱ tsínj naguiꞌyaj ni̱naj nnij xucu gu̱ꞌnaj síꞌ Simón.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.