Atos 8

Si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj Xa̱ngaꞌ (TRQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ni̱ gaꞌuej ruhua Saulo sisi̱ da̱gahuiꞌ ni sij Esteban. Ni̱ hué gue̱ güi daj, ni̱ gaxi̱ꞌi ni sij chranꞌ yunꞌunj ni sij ni tsínj nahuin yuꞌ guinicoꞌ Yanꞌanj huin ni tsínj mán xumanꞌ Jerusalén. Hué dan ni̱ gaxaꞌni̱ daranꞌ ni síꞌ riqui estado Judea nga̱ estado Samaria nej. Sani̱ nun gaxaꞌni̱ manꞌan ni tsínj apóstol ni tsínj gaꞌmi si-nu̱guanꞌ Jesús rian ni ngüi̱.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Ni̱ ganꞌanj go̱ꞌngo ni tsínj hua sa̱ꞌ niman ganꞌanj ga̱chinꞌ ni sij Esteban. Ni̱ gaco ni̱nꞌ ruhua ni sij xiꞌí síꞌ.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Ni̱ ni güi daj gahuin huue Saulo chranꞌ yunꞌunj sij ni tsínj guinicoꞌ Yanꞌanj. Ni̱ atúj sij chruhua ni hueꞌ xun sij ni tsínj nga̱ ni ngüi̱ xa̱na garij sij ducuaga̱ꞌ.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Sani̱ ni tsínj gaxaꞌni̱, ni̱ gachéj ni sij ni̱nꞌ ga̱chraꞌ. Ni̱ nataꞌ ni sij si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj gunun ni ngüi̱ rian huaj ni sij.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Ni̱ hua ꞌngo̱ tsínj gu̱ꞌnaj Felipe. Ni̱ ganꞌanj sij ꞌngo̱ xumanꞌ gu̱ꞌnaj Samaria. Ni̱ gaꞌmi sij si-nu̱guanꞌ Cristo xumanꞌ daj.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Ni̱ uyan ruhua ni sij gunun sa̱ꞌ ni sij si-nu̱guanꞌ Felipe xiꞌí si guiniꞌi ni sij si sa̱ꞌ guiꞌyaj Felipe.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Ni̱ ganahuin gaꞌi̱ ni ngüi̱ nu̱n nane̱ xi̱ꞌi níman. Ni̱ gaguáj nucuaj ni nane̱ xi̱ꞌi daj gahui niman ni ngüi̱. Ni̱ ganahuin gaꞌi̱ ni ngüi̱ nareꞌ nnee̱ cúj nga̱ ni ngüi̱ yacuan nej.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Ngaa ni̱ ni̱nꞌ ruhua gahuin nia̱ꞌ ruhua ni ngüi̱ ma̱n xumanꞌ daj.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Ni̱ hua ꞌngo̱ tsínj gu̱ꞌnaj Simón. Ni̱ asi̱j sini ni̱ guiꞌyaj chre sij. Ni̱ digyaꞌ yunꞌunj sij ni ngüi̱ mán xumanꞌ daj. Ni̱ guiꞌyaj sij sisi̱ achij sij doj rian ni ngüi̱.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Ni̱ gunun sa̱ꞌ daranꞌ ni tsínj hua lij nga̱ ni tsínj hua achij si-nu̱guanꞌ Simón. Ni̱ gataj ni sij:
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Ni̱ gunun ꞌueé ni ngüi̱ nga̱ si gaꞌmi tsínj daj xiꞌí si digyaꞌ yunꞌunj sij ni ngüi̱ daj. Ni̱ asi̱j hua ná guiꞌyaj chre sij.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Sani̱ ngaa nataꞌ Felipe nuguanꞌ sa̱ꞌ xiꞌí si nicaj sun Yanꞌanj rian néꞌ nga̱ nuguanꞌ xiꞌí Jesucristo, ni̱ guxuman ruhua ni tsínj ma̱n xumanꞌ daj si-nu̱guanꞌ Felipe. Ngaa ni̱ gataꞌ nnee ni tsínj snoꞌo nga̱ ni ngüi̱ xa̱na nej.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Ni̱ guxuman ruhua manꞌan Simón nej. Ni̱ gataꞌ nnee sij. Ni̱ gaxi̱ꞌi sij guinicaj dugüiꞌ ni̱ganj sij nga̱ Felipe. Ni̱ gahuin yanꞌanj ruhua sij nga̱ si sa̱ꞌ nico guiꞌyaj Felipe.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Ni̱ ngaa gunun ni tsínj huin apóstol mán xumanꞌ Jerusalén sisi̱ guxuman ruhua ni ngüi̱ mán xumanꞌ Samaria si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj, ngaa ni̱ gaꞌníj ni sij Pedro nga̱ Juan ga̱nꞌanj ni̱ꞌyaj nu̱ngüej síꞌ rian ma̱n ni ngüi̱ daj.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Ni̱ ngaa guisíj nu̱ngüej sij, ngaa ni̱ gachínj jniꞌyaj nu̱ngüej sij rian Yanꞌanj sisi̱ ga̱tu Espíritu Santo niman ni ngüi̱ guxuman ruhua niꞌyaj Jesucristo.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Daj si achin si gaꞌna̱ꞌ Espíritu Santo rian ni sij. Maan si gataꞌ nnee ni sij nga̱ si-xugüi Jesucristo.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Ngaa ni̱ gutaꞌ Pedro nga̱ Juan raꞌa nu̱ngüej síꞌ chra̱ ni sij. Hué dan ni̱ gaꞌna̱ꞌ Espíritu Santo rian ni sij aj.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Ni̱ guiniꞌi Simón sisi̱ gatúj Espíritu Santo niman ni ngüi̱ ngaa gutaꞌ nu̱ngüej síꞌ raꞌa síꞌ chra̱ ni ngüi̱. Hué dan ni̱ reque̱ sij ga̱ꞌuiꞌ sij sanꞌanj rian nu̱ngüej síꞌ.
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 Ni̱ gataj sij gunun Pedro nga̱ Juan:
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Ngaa ni̱ gataj Pedro gunun Simón:
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Sé güendá re̱ꞌ huin sisi̱ gui̱ꞌyáj re̱ꞌ da mánj. Daj si nitaj si hua ni̱ca nimán re̱ꞌ rian Yanꞌanj mánj.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Na̱nicaj ruhuá re̱ꞌ xiꞌí si-ga̱quinꞌ re̱ꞌ. Ni̱ ga̱chinj jniꞌyáj re̱ꞌ rian Yanꞌanj. Ni̱ si ruhuaj ni̱ gui̱nicaj Yanꞌanj niman nico xiꞌí nuguanꞌ gani ruhua nimán re̱ꞌ aj.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Daj si niꞌīnj sisi̱ ani xicoj ruhuá re̱ꞌ nga̱ nimán re̱ꞌ. Ni̱ anumí re̱ꞌ, ꞌyaj nuguanꞌ xi̱ꞌi nu̱n chruhua nimán re̱ꞌ. ―Daj gataj Pedro gunun Simón.
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Ngaa ni̱ gataj Simón:
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Ni̱ ngaa guisíj nataꞌ nu̱ngüej sij nuguanꞌ sa̱ꞌ xiꞌí si-nu̱guanꞌ Señor, ngaa ni̱ guina̱nꞌ nu̱ngüej sij xumanꞌ Jerusalén. Ni̱ nataꞌ nu̱ngüej sij si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj nuguanꞌ sa̱ꞌ rian gaꞌi̱ xumanꞌ rian nne ni tsínj Samaritano aj.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Ngaa ni̱ gaꞌmi ꞌngo̱ si-ángel Señor rian ꞌngo̱ tsínj gu̱ꞌnaj Felipe. Ni̱ gataj-áꞌ:
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Ngaa ni̱ naxu̱man Felipe, ni̱ huaj sij chrej. Ni̱ nacaj dugüiꞌ sij nga̱ ꞌngo̱ tsínj ꞌna̱ꞌ yuꞌuj gu̱ꞌnaj Etiopía. Ni̱ huin síꞌ ꞌngo̱ tsínj nicaj sun rian yunꞌunj xa̱na huin reina. Ni̱ gu̱ꞌnaj unj Candace. Ni̱ ꞌna̱ꞌ unj Etiopía. Ni̱ tsínj daj dugumi si-sanꞌanj reina daj. Ni̱ ꞌngo̱ tsínj eunuco huin sij. Ni̱ hua ganꞌanj sij xumanꞌ Jerusalén gaꞌmi sa̱ꞌ sij rian Yanꞌanj xa̱ngaꞌ.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Ni̱ huaj na̱nꞌ sij xánj sij nne sij chruhua carreta sij, aya sij si-libro tsínj gaꞌmi si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj asi̱j ná gu̱ꞌnaj síꞌ Isaías.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Ngaa ni̱ gataj Espíritu Santo gunun Felipe:
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Ni̱ ngaa ganꞌanj ni̱chi Felipe, ni̱ gunun sij si aya tsínj etíope daj si-libro Isaías. Ngaa ni̱ nachínj snanꞌanj Felipe síꞌ. Ni̱ gataj sij:
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Ngaa ni̱ gataj tsínj etíope daj:
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Ni̱ nan huin si aya sij rian libro huin si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj:
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Ni̱ guiriꞌ síꞌ si na̱ꞌaj xiꞌí si guiꞌyaj ni sij nga̱ síꞌ.
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Hué dan ni̱ nachínj snanꞌanj sij manꞌan Felipe. Ni̱ gataj sij:
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Hué dan ni̱ gaxi̱ꞌi Felipe gaꞌmi sij. Ni̱ digyán sini sij u̱n sin huin ruhuaj gata nuguanꞌ gaya tsínj etíope daj. Ngaa ni̱ nataꞌ sij nuguanꞌ sa̱ꞌ xiꞌí Jesús gunun tsínj daj.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Ni̱ ngaa huaj nu̱ngüej sij chruhua chrej, ni̱ guisíj nu̱ngüej sij rian nu̱n nnee. Ni̱ gataj tsínj daj:
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 Ni̱ gataj Felipe gunun sij:
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Hué dan ni̱ gaꞌninꞌ sij sun sisi̱ ga̱niquinꞌ carreta. Ni̱ nanij nu̱ngüej sij chruhua carreta. Ni̱ gatúj nu̱ngüej sij chruhua nnee. Ni̱ duguataꞌ nnee Felipe tsínj eunuco daj.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Ni̱ ngaa gahui nu̱ngüej sij chruhua nnee, ngaa ni̱ nicaj Espíritu Santo ganꞌanj-ánꞌ Felipe. Ni̱ nun gui̱niꞌi tsínj eunuco daj Felipe ga̱ mánj. Sani̱ gahuin nia̱ꞌ ruhua sij huaj sij chruhua chrej.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Ni̱ nanun rian Felipe xumanꞌ gu̱ꞌnaj Azoto. Ngaa ni̱ daranꞌ ni xumanꞌ gachin sij, ni̱ nataꞌ sij si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj nuguanꞌ sa̱ꞌ gunun ni ngüi̱. Ni̱ hué daj guiꞌyaj sij da guisíj sij xumanꞌ Cesarea.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.