Atos 5
Si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj Xa̱ngaꞌ (TRQ) vs VC
1 Ni̱ hua ꞌngo̱ tsínj gu̱ꞌnaj Ananías. Ni̱ nica̱ sij gu̱ꞌnaj Safira. Ni̱ guduꞌuej nu̱ngüej nica̱ sij ꞌngo̱ yoꞌój.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Ni̱ dagaꞌmi dugüiꞌ nu̱ngüej nica̱ sij sisi̱ ga̱rij hui̱ nu̱ngüej sij daꞌaj sanꞌanj guiriꞌ nu̱ngüej sij. Hué dan ni ganꞌanj Ananías gaꞌuiꞌ sij sanꞌanj guna daj raꞌa ni apóstol huin ni tsínj gaꞌmi si-nu̱guanꞌ Jesucristo rian ni ngüi̱.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Ngaa ni̱ gataj Pedro gunun sij:
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Ni̱ asi̱j achin guduꞌué re̱ꞌ, ni̱ sé doꞌój re̱ꞌ huin ga̱ míꞌ. Ni̱ ngaa guisíj guruꞌué re̱ꞌ, ni̱ sé si-sanꞌánj re̱ꞌ huin ga̱ míꞌ. Ni̱ u̱n sin huin ni̱ gani ruhuá re̱ꞌ, ni̱ garij hui̱ re̱ꞌ sanꞌanj da únj. Sé rian ni ngüi̱ gaꞌmi nne̱ re̱ꞌ mánj. Sani̱ gaꞌmi nne̱ re̱ꞌ rian manꞌan Yanꞌanj anj. ―Daj gataj Pedro.
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Ni̱ ngaa gunun Ananías nuguanꞌ daj, ni̱ ganatúj sij gahuiꞌ sij. Ngaa ni̱ guxuꞌuiꞌ ni̱nꞌ ruhua daranꞌ ni ngüi̱ ngaa gunun ni sij da̱j guiranꞌ Ananías.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Ngaa ni̱ ganiquinꞌ ni tsínj hua lij. Ni̱ nariꞌyanj ni sij atsij níman daj. Ni̱ nicaj ni sij ganꞌanj sij. Ni̱ gachinꞌ ni sij.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Hué dan ni̱ chra̱ hua̱ꞌnij hora, ni̱ gatúj nica̱ tsínj gahuiꞌ daj chruhua hueꞌ. Ni̱ nun gui̱niꞌi unj da̱j gahuin guiranꞌ nica̱ unj gahuiꞌ síꞌ mánj.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Ngaa ni̱ nachínj snanꞌanj Pedro unj. Ni̱ gataj sij:
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Ngaa ni̱ gataj Pedro:
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Ni̱ hora daj ganatúj unj rian niquinꞌ Pedro gahuiꞌ unj. Ni̱ ngaa gatúj ni tsínj hua lij daj, ni̱ guiniꞌi ni sij sisi̱ hua gahuiꞌ unj. Ngaa ni̱ guiri ni sij níman daj ganꞌanj ga̱chinꞌ sij hué gue̱ xiꞌníj stanga nica̱ unj.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Ni̱ guxuꞌuiꞌ ni̱nꞌ ruhua daranꞌ ni tsínj guxuman ruhua niꞌyaj Jesús nga̱ daranꞌ ni ngüi̱ gunun nuguanꞌ da nej.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Ni̱ nico si sa̱ꞌ guiꞌyaj ni tsínj apóstol huin ni tsínj gaꞌmi si-nu̱guanꞌ Jesucristo rian ni ngüi̱. Ni̱ ganahuin ni ngüi̱, guiꞌyaj ni sij. Ni̱ ꞌngo̱ hua ruhua daranꞌ ni sij nahuin yuꞌ ni sij chruhua nuhui nico chruhua corredo gu̱ꞌnaj Salomón.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Ni̱ nun gui̱sij ruhua ango ni tsínj guinicaj dugüiꞌ ni sij nga̱ ni tsínj nicoꞌ Yanꞌanj xiꞌí si xuꞌuiꞌ ni sij. Sani̱ gaꞌmi sa̱ꞌ daranꞌ ni ngüi̱ xiꞌí ni tsínj nicoꞌ Jesús daj.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Ni̱ guxuman ruhua nico ni tsínj nga̱ ni ngüi̱ xa̱na nej niꞌi ni sij Señor. Ni̱ gahuin nico ni ngüi̱ nicoꞌ Jesús.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Hué dan ni̱ guiri ni ngüi̱ daranꞌ ni tsínj aꞌnanꞌ duꞌua chrej. Ni̱ gurúj ni sij rian nna nga̱ huéj. Hué daj guiꞌyaj ni sij güenda ngaa gui̱sij Pedro ga̱chin síꞌ, ni̱ ga̱ꞌuiꞌ si-ga̱xunꞌ síꞌ xiráj go̱ꞌngo tsínj aꞌnanꞌ daj. Ni̱ ga̱nahuin ni síꞌ, ruhua ni sij.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Ni̱ gaꞌna̱ꞌ gaꞌi̱ ni ngüi̱ mán rian ni xumanꞌ ngaj ni̱chrunꞌ xumanꞌ Jerusalén. Ni̱ nicaj ni sij ni ngüi̱ aꞌnanꞌ nga̱ ni ngüi̱ chranꞌ yunꞌunj ni nane̱ xi̱ꞌi chruhua niman gaꞌna̱ꞌ ni sij. Ni̱ ganahuin daranꞌ ni sij.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Hué daj ni̱ gahuin xicoj ruhua ni du̱güiꞌ chrej aꞌninꞌ niꞌyaj ni sij ni tsínj apóstol. Ni̱ ni dugüiꞌ chrej daj huin ni tsínj gu̱ꞌnaj Saduceo.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Ngaa ni̱ ganꞌanj gui̱daꞌa ni sij ni apóstol. Ni̱ garij ni sij ducuaga̱ꞌ.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Sani̱ yanꞌ sa̱ꞌ gaꞌna̱ꞌ ꞌngo̱ ángel, guiꞌyaj Señor. Ni̱ naꞌníj sij rian ducuaga̱ꞌ daj. Ni̱ guiri sij ni síꞌ xe̱ꞌ. Ni̱ gataj sij:
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 ―Ga̱nꞌanj a ni é re̱ꞌ chruhua nuhui nico gui̱niquinꞌ re̱ꞌ. Ngaa ni̱ na̱taꞌ á re̱ꞌ rian ni ngüi̱ da̱j ga̱ꞌue ga̱ ni̱ꞌnaꞌ niman ni sij rian Yanꞌanj anj. ―Daj gataj ángel gunun ni apóstol.
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Ni̱ ngaa guisíj gunun ni sij nuguanꞌ daj, ni̱ gatúj ni sij ni̱ganꞌ chruhua nuhui. Ni̱ gaxi̱ꞌi ni sij digyán ni sij rian ni ngüi̱. Ni̱ hué hora daj ni̱ guxuman ni du̱güiꞌ chrej aꞌninꞌ. Ni̱ gaquínj ni sij daranꞌ ni tsínj huin achij rian ni tsínj israelita ga̱ꞌnaꞌ ni síꞌ sisi̱ gui̱ꞌyaj ni síꞌ junta nico. Ngaa ni̱ gaꞌníj ni sij ni tsínj ga̱nꞌanj na̱caj ni apóstol nu̱n chruhua ducuaga̱ꞌ.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Sani̱ ngaa guisíj ni tsínj gaꞌníj ni chrej aꞌninꞌ ducuaga̱ꞌ, ni̱ nun nariꞌ ni síꞌ ni sij. Ni̱ nanica̱j ni síꞌ. Ni̱ nataꞌ ni síꞌ si gahuin ducuaga̱ꞌ.
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 Ni̱ gataj ni síꞌ:
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Ni̱ ngaa gunun chrej aꞌninꞌ nga̱ snado huin achij rian ni snado dugumi nuhui nuguanꞌ daj, ngaa ni̱ nun xugüi ruhua nu̱ngüej sij da̱j gui̱ꞌyaj nu̱ngüej sij nga̱ ni tsínj nicoꞌ Jesús. Daj si nun niꞌi ni sij a̱man gui̱sij gui̱niquinꞌ nuguanꞌ daj.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Ngaa ni̱ guisíj ꞌngo̱ tsínj nataꞌ rian ni sij. Ni̱ gataj síꞌ:
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Ngaa ni̱ ganꞌanj snado huin achij nga̱ ango ni snado ꞌna̱ꞌ ru̱cu sij, ganꞌanj na̱caj ni sij ni tsínj apóstol. Sani̱ nun gui̱ꞌyaj ni sij fuerza rian ni síꞌ. Daj si xuꞌuiꞌ ni sij sisi̱ ga̱ꞌuiꞌ ni ngüi̱ yej ni sij.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ni̱ nicaj ni sij gaꞌna̱ꞌ ni sij rian junta nico daj. Ngaa ni̱ nachínj snanꞌanj chrej aꞌninꞌ ni síꞌ.
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 Ni̱ gataj sij:
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Ngaa ni̱ gataj Pedro nga̱ ango ni tsínj apóstol:
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Yanꞌanj nicoꞌ ni xíꞌ huin si guiꞌyaj ganáꞌnij Jesús. Hué síꞌ huin tsínj dagahuiꞌ a ni é re̱ꞌ godócoꞌ a ni é re̱ꞌ rian rugutsi̱.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Ni̱ Yanꞌanj guiꞌyaj sisi̱ na̱nꞌ Jesús xataꞌ. Ni̱ nne sij raꞌa sa̱ꞌ Yanꞌanj. Ni̱ gahuin achij ni̱nꞌ sij, guiꞌyaj Yanꞌanj. Ni̱ huin sij tsínj nacaj néꞌ. Ni̱ nicaj sun sij rian néꞌ, guiꞌyaj Yanꞌanj. Ni̱ hué daj guiꞌyaj Yanꞌanj sisi̱ ga̱ꞌue na̱nicaj ruhua ni tsínj israelita nga̱ xiꞌí si-ga̱quinꞌ ni sij. Ngaa ni̱ gui̱nicaj Yanꞌanj ꞌngo̱ niman nico xiꞌí ni sij nej.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Ni̱ huin ni únj tsínj niquinꞌ nataꞌ rian ni ngüi̱ xiꞌí nuguanꞌ daj. Ni̱ hué daj ꞌyaj Espíritu Santo. Ni̱ hua gaꞌníj Yanꞌanj ga̱ꞌnaꞌ Espíritu Santo rian daranꞌ ni tsínj dagahuin si-nu̱guanꞌ sij. ―Daj gataj Pedro gunun ni sij.
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Ni̱ ngaa gunun ni tsínj nicaj sun nuguanꞌ daj, ni̱ ducu gaꞌman ruhua ni sij. Ni̱ huin ruhua ni sij da̱gahuiꞌ ni sij ni síꞌ.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Sani̱ scanij ni tsínj nicaj sun daj, ni̱ naxu̱man ꞌngo̱ tsínj fariseo gu̱ꞌnaj síꞌ Gamaliel huin síꞌ ꞌngo̱ maestro digyán si-ley Yanꞌanj rian ni ngüi̱. Ni̱ ga níꞌyanj ni̱nꞌ ruhua ni ngüi̱ nga̱ tsínj daj. Ni̱ gaꞌninꞌ sij sun sisi̱ ꞌngo̱ hora leꞌej daj ga̱hui ni apóstol ne̱ꞌ chrej xe̱ꞌ.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Hué dan ni̱ gataj sij gunun ango ni tsínj nicaj sun daj:
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Daj si asi̱j ganij ni̱ naxu̱man ꞌngo̱ tsínj gu̱ꞌnaj Teudas. Ni̱ gataj sij sisi̱ huin achij manꞌan sij. Hué daj gataj sij. Ni̱ guinicoꞌ ꞌngo̱ si ga̱nꞌanj ciento tsínj ru̱cu sij. Sani̱ dagahuiꞌ ango ni síꞌ sij. Ni̱ gaxaꞌni̱ daranꞌ ni tsínj gunun si-nu̱guanꞌ sij. Ni̱ ganahuij si-nu̱guanꞌ tsínj daj.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Ne̱ꞌ ru̱cu doj scanij ni güi guiꞌyaj ni sij ꞌngo̱ yanj censo, ni̱ naxu̱man ango tsínj gu̱ꞌnaj Judas huin tsínj ꞌna̱ꞌ estado Galilea. Ni̱ guinicoꞌ gaꞌi̱ ni̱nꞌ ruhua ni tsínj manꞌan síꞌ. Sani̱ hué daj dagahuiꞌ ni sij síꞌ nej. Ni̱ gaxaꞌni̱ daranꞌ ni tsínj gunun si-nu̱guanꞌ síꞌ.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 ’Ngaa ni̱ yya̱j ni̱ ataj snanꞌān gu̱nun a ni é re̱ꞌ sisi̱ si̱ gahuin néꞌ nga̱ ni tsínj nan mánj. Ni̱ ga̱ꞌninꞌ ruhua néꞌ sisi̱ ga̱nꞌanj ni sij. Daj si sisi̱ si-nu̱guanꞌ ni tsínj huin nuguanꞌ nicoꞌ ni sij, ni̱ sisi̱ ꞌyaj ni sij da̱j rúnꞌ ahui chra̱ manꞌan ni sij, ngaa ni̱ gue̱reꞌ si ꞌyaj ni sij aj.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Sani̱ sisi̱ huéj huin si ꞌna̱ꞌ rian Yanꞌanj, ngaa ni̱ si̱ gaꞌue gu̱nucuaj néꞌ gui̱ꞌyaj gana néꞌ rian ni tsínj daj. Ga̱ cuidado néꞌ sisi̱ si̱ gununꞌ néꞌ nga̱ manꞌan Yanꞌanj anj. ―Daj gataj Gamaliel gunun ni sij.
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Ni̱ garáj xina daranꞌ ni sij nga̱ si-nu̱guanꞌ síꞌ. Hué dan ni̱ gaquínj ni sij ga̱ꞌnaꞌ daranꞌ ni apóstol. Ni̱ garij ni sij nneꞌ xiráj ni síꞌ. Ni̱ gaꞌninꞌ ni sij sun sisi̱ hua yya gue̱j ga̱ꞌmi ni sij si-xugüi manꞌan Jesús. Hué daꞌ síj ni̱ naꞌníj raꞌa ni sij ga̱nꞌanj ni síꞌ.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Ngaa ni̱ gahui ni apóstol rian ni tsínj nicaj sun. Ni̱ ni̱nꞌ ruhua gahuin nia̱ꞌ ruhua ni sij xiꞌí si gaꞌuej ruhua Yanꞌanj sisi̱ gui̱ranꞌ ni sij sayun xiꞌí si-xugüi manꞌan Jesucristo.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Ni̱ daranꞌ güi mán ni sij chruhua nuhui nico, ni̱ chruhua go̱ꞌngo ni hueꞌ. Ni̱ nun dunáj ni sij si digyán ni sij nuguanꞌ sa̱ꞌ huin si-nu̱guanꞌ Jesús gaꞌmi ni sij rian ni ngüi̱.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.