Atos 28
Si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj Xa̱ngaꞌ (TRQ) vs ARA
1 Ni̱ ngaa guisíj sa̱ꞌ daranꞌ ni únj ma̱n ni únj rian yoꞌój daj, ni̱ xacaj únj cuenta sisi̱ yoꞌój gu̱ꞌnaj Malta huin yuꞌuj ngaj rian nnee yanꞌanj daj.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Ni̱ gaꞌmi sa̱ꞌ ni tsínj ma̱n yoꞌój daj nga̱ daranꞌ ni únj. Ni̱ ri̱an amanꞌ ni nuhuij nej, ni̱ naranꞌ ni sij ꞌngo̱ yanꞌa̱n. Ni̱ gaquínj ni sij ga̱nꞌanj ni̱chi ni únj.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Ngaa ni̱ naranꞌ Pablo chrun na̱co gara sij rian yanꞌa̱n. Ni̱ ri̱an gaꞌuiꞌ gachiꞌ, ni̱ gahui ꞌngo̱ xucuáj scanij chrun daj. Ni̱ gani xuj raꞌa Pablo.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Ni̱ ngaa guiniꞌi ni tsínj ma̱n yuꞌuj daj nicoꞌ xucuáj raꞌa Pablo, ni̱ gataj ni sij rian ni du̱güiꞌ ni sij:
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Sani̱ nagunanꞌ Pablo raꞌa sij. Ni̱ guinij xucuáj daj rian yanꞌa̱n. Ni̱ nitaj si guiranꞌ sij mánj.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Ni̱ anaꞌuij daranꞌ ni sij sisi̱ gu̱ꞌman raꞌa síꞌ si ga̱natu síꞌ ga̱huiꞌ síꞌ nej. Sani̱ ngaa guisíj anaꞌuij ni̱nꞌ ruhua ni sij, ni̱ guiniꞌi ni sij sisi̱ nitaj ꞌngo̱ si guiranꞌ síꞌ. Hué dan ni̱ naduna ni sij ango chra̱ ni sij gataj ni sij sisi̱ ꞌngo̱ yanꞌanj huin Pablo.
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Ni̱ ni̱chrunꞌ rian ma̱n ni únj ngaj doꞌój ꞌngo̱ tsínj huin achij rian yoꞌój daj. Ni̱ gu̱ꞌnaj síꞌ Público. Ni̱ nicaj dugüiꞌ síꞌ nga̱ ni únj guimán sa̱ꞌ únj nga̱ síꞌ hua̱ꞌnij güi.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Ni̱ ngaj chrej Público rian nna aꞌnanꞌ síꞌ ꞌngo̱ xiꞌi̱ gan nga̱ xiꞌi̱ tun. Ni̱ ganꞌanj ni̱ꞌyaj Pablo tsínj aꞌnanꞌ daj. Ni̱ ngaa guisíj gachínj jniꞌyaj sij rian Yanꞌanj xiꞌí síꞌ, ni̱ gutaꞌ sij raꞌa sij rian tsínj aꞌnanꞌ daj. Ni̱ nahuin síꞌ, guiꞌyaj sij.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Ni̱ ngaa gunun ango ni tsínj aꞌnanꞌ ma̱n yuꞌuj daj, ni̱ gaꞌna̱ꞌ ni sij rian Pablo. Ni̱ ganahuin ni sij nej.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Ngaa ni̱ guiꞌyaj ꞌueé sa̱ꞌ ni sij rian ni únj. Ni̱ ngaa ganꞌanj únj chruhua rio̱, ni̱ riqui yu̱n ni sij daranꞌ si níꞌyanj ni únj rian únj ganꞌanj únj.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Ni̱ ngaa gachin hua̱ꞌnij yahui̱ guimán ni únj yuꞌuj daj, ni̱ gahui ni únj chruhua ꞌngo̱ rio̱ ꞌna̱ꞌ xumanꞌ Alejandría huin ꞌngo̱ rio̱ gunáj yuꞌuj daj ni yahui̱ nuhuij.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Ni̱ ngaa guisíj ni únj xumanꞌ Siracusa, ni̱ gunáj únj hua̱ꞌnij güi yuꞌuj daj.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Hué dan ni̱ huaj ni únj gachin únj ni̱chrunꞌ duꞌua yoꞌój guisíj únj xumanꞌ Regio. Ni̱ ango güi ni̱ gahui nane̱ ꞌna̱ꞌ ne̱ꞌ sur. Ni̱ guisíj únj güi hui̱j xumanꞌ Puteoli.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Ni̱ xumanꞌ daj nariꞌ ni únj ni tsínj nicoꞌ Yanꞌanj xa̱ngaꞌ. Ni̱ gaquínj ni sij ga̱nꞌanj únj gui̱man únj ꞌngo̱ semana nga̱ ni sij. Hué daj síj ni̱ guisíj ni únj xumanꞌ Roma.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Ni̱ hua gunun ni tsínj nicoꞌ Yanꞌanj ma̱n Roma sisi̱ huaj ni únj chruhua chrej. Hué dan ni̱ gahui ni sij ganꞌanj ni sij daꞌ rian gu̱ꞌnaj Foro de Apio, ni̱ daꞌ rian gu̱ꞌnaj Tres Tabernas nej, nacaj dugüiꞌ ni sij nga̱ únj. Ni̱ ngaa guiniꞌi Pablo ꞌna̱ꞌ ni sij, ni̱ nagaꞌuiꞌ síꞌ si guruhua Yanꞌanj. Ni̱ nariꞌ nucuaj niman síꞌ nej.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Ni̱ ngaa guisíj únj xumanꞌ Roma, ni̱ nagaꞌuiꞌ centurión ni tsínj ma̱n ducuaga̱ꞌ raꞌa tsínj huin achij dugumi ducuasun. Ni̱ gaꞌuej ruhua síꞌ sisi̱ ga̱ne ni̱ni Pablo dugumi ꞌngo̱ snado.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Ni̱ ngaa gachin hua̱ꞌnij güi guisíj únj, ni̱ gaquínj Pablo ga̱ꞌnaꞌ ni tsínj huin achij scanij ni tsínj israelita ma̱n xumanꞌ Roma. Ni̱ ngaa naranꞌ ni sij, ni̱ gataj Pablo:
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Ni̱ ngaa gunun ni síꞌ si-nu̱guanꞌānj, ngaa ni̱ ruhua ni síꞌ ga̱ꞌnij raꞌa ni síꞌ manꞌānj si nitaj gaquinꞌ guiꞌyā sisi̱ ga̱huīj mánj.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 Sani̱ ngaa naꞌuej ni tsínj israelita, ngaa ni̱ hua nia̱n gachínj jniꞌyā rian rey César sisi̱ na̱guiꞌyaj yya síꞌ xiꞌīj. Sani̱ nun ga̱ꞌnāj ga̱ꞌmi gaquīnj xiꞌí ni dugüiꞌīj mánj.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Xiꞌí daj aquīn ga̱ꞌnaꞌ a ni é re̱ꞌ sisi̱ ga̱ꞌmi néꞌ. Ni̱ rúnꞌ anaꞌuij néꞌ huin néꞌ ni tsínj israelita sisi̱ gui̱ꞌyaj sa̱ꞌ Yanꞌanj nga̱ ni manꞌan néꞌ, ni̱ hué xiꞌí daj anumi cadena yūnj. ―Daj gataj Pablo gunun ni tsínj israelita daj.
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Ngaa ni̱ gataj ni sij:
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Sani̱ huin ruhua únj gu̱nun únj si ani ruhuá re̱ꞌ. Daj si ni̱nꞌ ga̱chraꞌ, ni̱ aꞌmi quij ni sij xiꞌí ducuánj digyán re̱ꞌ rian ni ngüi̱. ―Daj gataj ni sij gunun Pablo.
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Ni̱ gani ni sij ꞌngo̱ güi ga̱nꞌanj ni sij rian nne Pablo. Ni̱ güi daj nahuin yuꞌ nico ni sij. Ni̱ asi̱j ni̱ganꞌ, ni̱ daꞌ diꞌni̱ gaꞌmi Pablo nuguanꞌ sa̱ꞌ xiꞌí si nicaj Yanꞌanj sun rian néꞌ. Ni̱ rian xiꞌí si ataj si-ley Moisés nga̱ si garun ni tsínj gaꞌmi si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj asi̱j ná, ni̱ hué daj guiꞌyaj fuerza Pablo sisi̱ gu̱xuman ruhua ni sij xiꞌí Jesús.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Ni̱ garáj xina daꞌaj ni sij si gataj Pablo. Sani̱ ango daꞌaj ni sij nun gara xina mánj.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Ni̱ nitaj si uyan huin ruhua daranꞌ ni sij. Ni̱ gaxi̱ꞌi ni sij ganꞌanj sij. Hué dan ni̱ gataj Pablo gunun ni sij:
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 Ga̱nꞌanj re̱ꞌ rian ni ngüi̱ daj ni̱ ga̱taj re̱ꞌ gu̱nun ni sij:
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 Daj si soꞌo ni ngüi̱ nan naꞌue gu̱nun ni sij nga̱ niman ni sij si hua ránj chraquij ni sij si atin ni sij.
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 Hué dan ni̱ gu̱nun sa̱ꞌ á re̱ꞌ sisi̱ gaꞌníj Yanꞌanj nuguanꞌ sa̱ꞌ xiꞌí si nacaj Yanꞌanj munꞌúnꞌ rian ni ngüi̱ ꞌna̱ꞌ anéj chrej. Ni̱ gu̱nun ni síꞌ. ―Daj gataj Pablo.
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Ni̱ ngaa gataj Pablo nuguanꞌ daj, ni̱ gahui ni tsínj israelita chruhua hueꞌ daj. Ni̱ huaj ni síꞌ aꞌmi guitsi ni du̱güiꞌ manꞌan ni síꞌ.
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Ni̱ guruꞌue Pablo ꞌngo̱ hueꞌ gane sij hui̱j yoꞌ. Ni̱ gaꞌmi sa̱ꞌ sij nga̱ daranꞌ ni ngüi̱ síj rian sij.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 Ni̱ gaꞌmi Pablo xiꞌí si nicaj Yanꞌanj sun rian néꞌ. Ni̱ digyán sij xiꞌí Señor Jesucristo rian ni ngüi̱ nej. Ni̱ nun guiránj ni síꞌ si gaꞌmi sij mánj.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.