Atos 27
Si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj Xa̱ngaꞌ (TRQ) vs VC
1 Hué dan ni̱ gani ruhua ni sij ga̱ꞌnij ni sij Pablo ga̱nꞌanj síꞌ estado Italia. Ni̱ nagaꞌuiꞌ ni sij Pablo nga̱ ango ni tsínj nu̱n ducuaga̱ꞌ raꞌa ꞌngo̱ capitán gu̱ꞌnaj Julio. Ni̱ nne capitán daj batallón gu̱ꞌnaj Augusta.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Ni̱ guidaꞌa ni únj ꞌngo̱ rio̱ achéj rian nnee ꞌna̱ꞌ xumanꞌ Adramitio si hua chru̱n ga̱hui-íꞌ ga̱nꞌanj-ánꞌ ni xumanꞌ ngaj duꞌua estado Asia ni̱chrunꞌ duꞌua nnee yanꞌanj. Ngaa ni gahui únj ganꞌanj únj nga̱ tsínj gu̱ꞌnaj Aristarco ꞌna̱ꞌ síꞌ xumanꞌ Tesalónica huin-ínꞌ estado Macedonia.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Ango güi guisíj ni únj xumanꞌ Sidón. Ni̱ guiꞌyaj ꞌueé capitán gu̱ꞌnaj Julio rian Pablo si gaꞌuiꞌ síꞌ permiso sisi̱ ga̱nꞌanj ni̱ꞌyaj Pablo rian ma̱n ni dugüiꞌ síꞌ. Ngaa ni̱ ga̱ꞌuiꞌ ni síꞌ si achin rian Pablo aj.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Ni̱ gahui ni únj xumanꞌ Sidón. Ni̱ huaj rio̱ daj ne̱ꞌ raꞌa sa̱ꞌ ni únj ꞌngo̱ yuꞌuj gu̱ꞌnaj Chipre. Ni̱ hué daj guiꞌyaj ni únj si aꞌuiꞌ nane̱ rian ni únj.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Ngaa ni̱ gachin ni únj da̱ni nnee yanꞌanj rian hua ni̱chrunꞌ estado Cilicia nga̱ estado Panfila nej. Ni̱ guisíj ni únj xumanꞌ Mira huin-ínꞌ estado Licia.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Ni̱ yuꞌuj daj nariꞌ capitán ꞌngo̱ rio̱ ꞌna̱ꞌ xumanꞌ Alejandría hua-áꞌ estado Italia. Ni̱ gatúj ni únj chruhua rio̱ daj, guiꞌyaj capitán.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Hué dan ni̱ gaꞌi̱ güi ganꞌanj ni únj na̱naj. Ni̱ gaꞌuiꞌ sun únj guisíj únj ni̱chrunꞌ rian ngaj xumanꞌ Gnido. Ni̱ ri̱an hua aꞌuiꞌ gue̱ nane̱ rian ni únj, ni̱ gachin únj rian ngaj xumanꞌ gu̱ꞌnaj Salmón. Ni̱ ngaa guisíj ni únj yoꞌój gu̱ꞌnaj Creta, ni̱ nanica̱j ni únj gachin únj ne̱ꞌ ru̱cu Creta.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Ni̱ gaꞌuiꞌ sun únj ganꞌanj únj ni̱chrunꞌ duꞌua yoꞌój daj. Ngaa ni̱ guisíj únj ꞌngo̱ xumanꞌ ngaj duꞌua nnee yanꞌanj gu̱ꞌnaj-áꞌ Buenos Puertos. Ni̱ ni̱chrunꞌ ngaj xumanꞌ Lasea.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Ni̱ guereꞌ gaꞌi̱ güi huaj ni únj. Ni̱ hua yaij gachin únj rian nnee yanꞌanj si hua gahuin ni̱chrunꞌ ga̱huin nuhuij. Ni̱ hua gachin guiꞌyanj ngaa guiꞌyaj ni tsínj israelita ayuno. Xiꞌí daj ni̱ gaꞌuiꞌ Pablo chrej rian ni sij.
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 Ni̱ gataj síꞌ:
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Sani̱ guxuman ruhua centurión si gataj tsínj duguáj nga̱ tsínj siꞌyaj daj nga̱ si gataj Pablo.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 Ni̱ ri̱an nitaj si hua sa̱ꞌ guita̱j rio̱ yuꞌuj daj güenda yahui̱ nuhuij huin, ni̱ gani ruhua nico ni sij sisi̱ ga̱ꞌue ga̱nꞌanj ni sij xumanꞌ Fenice gui̱sij ni sij, si ruhuaj. Ni̱ Fenice huin ꞌngo̱ xumanꞌ ngaj chruhua yoꞌój Creta. Ni̱ aránj quij ne̱ꞌ rian atúj güi. Ni̱ gani ruhua ni sij sisi̱ ga̱ne ni sij yuꞌuj daj ni yahui̱ nuhuij.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Ngaa ni̱ gaxi̱ꞌi gaꞌuiꞌ na̱naj ꞌngo̱ nane̱ ꞌna̱ꞌ ne̱ꞌ sur. Hué dan ni̱ gani ruhua ni sij sisi̱ ga̱ꞌue ga̱nꞌanj ni sij. Ngaa ni̱ ganꞌanj ni sij huaj ni̱chrunꞌ ni sij duꞌua yoꞌój Creta.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 Sani̱ ngaa gachin do̱j, ni̱ gaꞌuiꞌ ꞌngo̱ nane̱ nucuaj xxi. Ni̱ ꞌna̱ꞌ nane̱ daj ne̱ꞌ síj güi nga̱ ne̱ꞌ xichraj nej. Ni̱ gu̱ꞌnaj nane̱ daj Euroclidón. Ni̱ ducu gaꞌuiꞌ nane̱ daj rian rio̱.
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 Táj ya̱co yu̱n rio̱ daj rian nnee, guiꞌyaj nane̱ nucuaj daj. Ni̱ ri̱an nun ga̱ꞌue gunucuaj únj ga̱nꞌanj rio̱ daj ne̱ꞌ rian aꞌuiꞌ nane̱, hué dan ni̱ gaꞌninꞌ ruhua ni únj ganꞌanj rio̱ nga̱ nane̱.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 Ni̱ gachin ni únj ne̱ꞌ ru̱cu ꞌngo̱ yuꞌuj ngaj da̱ni nnee yanꞌanj gu̱ꞌnaj-áꞌ Clauda rian nitaj si aꞌuiꞌ nucuaj nane̱. Ni̱ gaꞌuiꞌ sun ni̱nꞌ ruhua ni únj naguiꞌyaj ran ni únj ango rio̱ leꞌej huaj nga̱ ni únj. Ni̱ rio̱ daj níꞌyanj güenda ga̱nani ni ngüi̱.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 Ni̱ ngaa guisíj dagahui ni sij rio̱ leꞌej daj gaꞌníj ni sij chruhua rio̱ xxi, ngaa ni̱ gudutáj ni sij reta mmánj xiráj rio̱ xxi daj naguiꞌyaj ran ni sij. Ni̱ ri̱an xuꞌuiꞌ ni sij sisi̱ ga̱ganꞌ rio̱ rian ngaj yoꞌój chru riqui nnee ꞌngo̱ yuꞌuj gu̱ꞌnaj Sirte, ni̱ dinij ni sij atsij manta nicoꞌ xataꞌ chra̱ rio̱. Ni̱ gaꞌninꞌ ruhua ni sij sisi̱ nicaj nane̱ ga̱nꞌanj rio̱ daj.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Ango güi ni̱ hua gue̱ nucuaj niquinꞌ nane̱. Xiꞌí daj ni̱ gaxi̱ꞌi ni sij guereꞌej ni sij ni rasu̱n ata rio̱ daj chruhua nnee yanꞌanj.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 Ni̱ güi hua̱ꞌnij, ni̱ guereꞌej raꞌa manꞌan ni únj ni rasu̱n chruhua nnee yanꞌanj huin ni rasu̱n garasu̱n ni sij chruhua rio̱ daj.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Ni̱ guisíj gaꞌi̱ güi nun rugüiꞌ güi nga̱ yatiꞌ guiniꞌi ni únj. Ni̱ hua gue̱ nucuaj niquinꞌ nane̱. Xiꞌí daj ni̱ gani ruhua ni únj sisi̱ ga̱ niꞌya ni únj.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Ni̱ ngaa guisíj gaꞌi̱ güi huin nitaj si xa ni únj chra, ngaa ni̱ naxu̱man Pablo scanij ni síꞌ. Ni̱ gataj sij:
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Yya̱j ni̱ gu̱nun a ni é re̱ꞌ chrej na̱gaꞌuiꞌ manꞌānj rian án re̱ꞌ. Ni̱ atā gu̱nun a ni é re̱ꞌ sisi̱ na̱guiꞌyaj nia̱ꞌ á re̱ꞌ niman án re̱ꞌ. Daj si si̱ gahuiꞌ ni̱ a̱ ꞌngo̱ a ni é re̱ꞌ mánj. Urin rio̱ ga̱ niꞌya nánj.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Ni̱ ne̱ꞌ ni̱ gurugüiꞌ ꞌngo̱ ángel gaꞌníj Yanꞌanj ga̱ꞌnaꞌ riānj. Ni̱ nicōj Yanꞌanj xa̱ngaꞌ. Ni̱ unánj guitsīj rian Yanꞌanj nej.
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 Ni̱ gataj ángel gunūnj: “Pablo, si̱ guxuꞌuíꞌ re̱ꞌ mánj. Daj si hua nia̱n si gui̱niquínꞌ re̱ꞌ rian rey gu̱ꞌnaj César. Ni̱ gui̱ꞌyaj Yanꞌanj si na̱ni daranꞌ ni tsínj ma̱n chruhua rio̱ nga̱ re̱ꞌ.” Hué daj gataj ángel gunūnj.
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Xiꞌí daj na̱guiꞌyaj nia̱ꞌ á re̱ꞌ niman án re̱ꞌ huin ín re̱ꞌ jnánj néꞌ. Daj si xuman ruhuāj niꞌīnj Yanꞌanj xa̱ngaꞌ. Ni̱ gahuin yya ruhuāj sisi̱ da̱j rúnꞌ gataj ángel, ni̱ daꞌngaꞌ daj ga̱huin.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Sani̱ hua nia̱n si gue̱reꞌ rio̱ duꞌua ꞌngo̱ yuꞌuj ngaj da̱ni nnee yanꞌanj. ―Daj gataj Pablo gunun ni sij.
26 Vamos dar a uma ilha.
27 Hué dan ni̱ guisíj xinunꞌ güi huaj ni únj rian nnee yanꞌanj gu̱ꞌnaj Adriático. Ni̱ daꞌaj ya̱nꞌ, ni̱ gani ruhua ni tsínj ꞌyaj sun chruhua rio̱ sisi̱ huaj gui̱sij rio̱ daj duꞌua ꞌngo̱ yoꞌój.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 Ngaa ni̱ dinij ni sij ꞌngo̱ nneꞌ chruhua nnee daj guiriun ni sij u̱ndaj metro nicaj-áꞌ. Ni̱ xacaj cuenta ni sij sisi̱ ico̱ xi̱nunꞌ ya̱n metro nicaj-áꞌ huin rian gu̱nun. Ni̱ ngaa gachin ni sij do̱j ne̱ꞌ rian, ni̱ dinij ru̱huaꞌ yún ni sij nneꞌ nicaj-áꞌ ico̱ ichij gue̱ metro.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Ni̱ ri̱an xuꞌuiꞌ ni sij sisi̱ ga̱ganꞌ rio̱ rian huej, ni̱ dinij ni sij ga̱nꞌanj gagaꞌ xxi anumi reta ne̱ꞌ ru̱cu rio̱ guinij-íꞌ guꞌnunꞌ-únꞌ daꞌ rian yoꞌój daqui nnee. Ni̱ ni̱nꞌ ruhua ganaꞌuij ni sij sisi̱ gui̱xiguin gui̱niꞌyaj ni sij.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Sani̱ gani ruhua ni tsínj ꞌyaj sun chruhua rio̱ sisi̱ gui̱sij hui̱ ni sij yoꞌój. Hué dan ni̱ gaxi̱ꞌi ni sij dinij ni sij rio̱ leꞌej daj ne̱ꞌ rian rio̱. Ni̱ maan si ꞌyaj ni sij sisi̱ dinij ni sij gagaꞌ xxi anumi reta chruhua nnee digyaꞌ yunꞌunj ni sij.
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Sani̱ gataj Pablo gunun centurión nga̱ ango ni snado:
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Hué dan ni̱ gaꞌninꞌ ni snado reta anumi rio̱ leꞌej daj. Ni̱ ꞌngo̱ guini ganꞌan.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Ni̱ ngaa ruhua gui̱xiguin, ni̱ guiꞌyaj fuerza Pablo sisi̱ xa̱ daranꞌ ni sij. Ni̱ gataj síꞌ gunun ni sij:
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Achínj jniꞌyā rian án re̱ꞌ sisi̱ xa̱ á re̱ꞌ do̱j na̱riꞌ fuerza á re̱ꞌ. Daj si ni̱ a̱ ꞌngo̱ néꞌ si̱ ga niꞌya ꞌngo̱ hueé chra̱ mánj. ―Hué daj gataj Pablo gunun ni sij.
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Ni̱ ngaa guisíj gaꞌmi sij, ni̱ guidaꞌa sij chrachrúnj. Ni̱ nagaꞌuiꞌ sij guruhua Yanꞌanj rian daranꞌ ni síꞌ. Ni̱ guraꞌ daꞌaj sij chrachrúnj. Ni̱ gaxi̱ꞌi sij xa sij.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Hué dan ni̱ gahuin nia̱ꞌ ruhua daranꞌ ni sij, ni̱ xa ni sij nej.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Ni̱ guisíj hui̱j ciento táj hua̱ꞌnij xia xi̱nunꞌ ya̱n ranꞌ ni únj mán chruhua rio̱.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Ni̱ ngaa guisíj xa ni sij si garanꞌ ruhua ni sij, ni̱ guiri ni sij strigo gayu ni sij chruhua nnee sisi̱ na̱huin yoo̱ rio̱ do̱j.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Ni̱ ngaa guixigui̱n ango güi, ni̱ nun na̱niꞌi ni sij yoꞌój daj. Sani̱ guiniꞌi ni sij ꞌngo̱ yuꞌuj hua niun do̱j duꞌua nnee. Ni̱ hua yoꞌój chru yuꞌuj daj. Ngaa ni̱ gani ruhua ni sij du̱guachin ni sij rio̱ rian yoꞌój chru daj. Sani̱ nun niꞌi ni sij sisi̱ ga̱ꞌue ga̱chin-ínꞌ.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 Hué dan ni̱ gaꞌneꞌ ni sij ni reta anumi ni gagaꞌ xxi guꞌnunꞌ yoꞌój daꞌ daqui nnee. Ni̱ gunáj ni gagaꞌ daj chruhua nnee. Ni̱ nachi ni sij reta anumi nu̱ngüej ruguechaꞌ si ꞌyaj achéj ni̱ca rio̱. Hué dan ni̱ nachi nicaj ni sij atsij ne̱ꞌ rian rio̱ sisi̱ ga̱ꞌuiꞌ nane̱ riqui atsij manta, ni̱ ga̱che rio̱, gui̱ꞌyaj-áꞌ. Ni̱ huaj guisi rio̱ rian hua niun rian yoꞌój daj.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Sani̱ gaganꞌ rio̱ rian yoꞌój ma̱n riqui nnee. Ni̱ guꞌnunꞌ rio̱ daj. Ni̱ guꞌnunꞌ daꞌaj rian rio̱ daj duꞌua yoꞌój. Sani̱ daꞌaj ne̱ꞌ ru̱cu, ni̱ gaxi̱ꞌi xitinꞌ daꞌaj, guiꞌyaj si-fuerza nnee yanꞌanj.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Ngaa ni̱ huin ruhua ni snado da̱gahuiꞌ ni sij ni tsínj nu̱n ducuaga̱ꞌ. Daj si xuꞌuiꞌ ni sij sisi̱ ga̱ꞌuiꞌ ni síꞌ xitaj chruhua nnee ga̱nꞌanj ni síꞌ.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Sani̱ nun ga̱ꞌuej centurión daj xiꞌí si huin ruhua sij si ga̱nani Pablo. Xiꞌí daj gaꞌninꞌ sij sun sisi̱ güéj sini ni tsínj chru̱n aꞌuiꞌ xitaj chruhua nnee ga̱nꞌanj ni sij gui̱sij ni sij duꞌua yoꞌój.
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Ni̱ gataj sij sisi̱ gui̱daꞌa ango daꞌaj ni sij ruguechaꞌ nga̱ chrun güéj garanꞌ rio̱ daj, gui̱daꞌa ni sij ga̱nꞌanj ni sij, gataj sij. Hué daj ni̱ guisíj daranꞌ ni únj duꞌua yoꞌój daj.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.