Atos 26

Si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj Xa̱ngaꞌ (TRQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hué dan ni̱ gataj rey Agripa gunun Pablo:
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 ―Huin nia̱ꞌ ruhuāj ga̱ꞌue ga̱ꞌmī rián re̱ꞌ huín re̱ꞌ rey Agripa xiꞌí daranꞌ ni nuguanꞌ aꞌuiꞌ ni tsínj israelita gaquinꞌ xiꞌīj.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 Ni̱ niꞌi manꞌán re̱ꞌ daranꞌ si-du̱cuanj ni tsínj israelita nga̱ daranꞌ nuguanꞌ ununꞌ ni du̱güiꞌ ni únj. Ngaa ni̱ achínj jniꞌyā rián re̱ꞌ sisi̱ ga̱huin ni̱naj nimán re̱ꞌ gu̱nun re̱ꞌ nuguanꞌ aꞌmī aj.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 ’Niꞌi daranꞌ ni tsínj israelita da̱j guiꞌyā ngaa ganēj scanij ni sij xumanꞌ Jerusalén asi̱j ngaa hua lē.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Ni̱ sisi̱ ga̱ꞌuej ruhua ni sij, ni̱ ga̱ꞌue na̱taꞌ ni sij sisi̱ tsínj fariseo huīnj. Ni̱ ni̱ca nicoꞌ ni únj si-du̱cuanj ni únj daj nga̱ ango ni sij.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Yya̱j ni̱ gaꞌuiꞌ ni tsínj israelita gaquinꞌ riānj. Ni̱ niquīnj rian ducuasun nan xiꞌí si gahuin yya ruhuāj sisi̱ gui̱ꞌyaj sa̱ꞌ Yanꞌanj nga̱ ni únj rúnꞌ gataj yya Yanꞌanj gunun ni xi únj.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Ni̱ xu̱huij xiꞌninꞌ huin ni únj ni tsínj israelita. Ni̱ gahuin yya ruhua ni únj sisi̱ gui̱ꞌyaj sa̱ꞌ Yanꞌanj nga̱ únj da̱j rúnꞌ gataj yya sij gunun ni xi ni únj. Xiꞌí daj nugüi ni̱ganꞌ unánj guitsi únj rian Yanꞌanj. Ni̱ xiꞌí si hué daj gahuin yya ruhua únj, ni̱ aꞌuiꞌ ni tsínj israelita gaquinꞌ xiꞌīj, atā gu̱nun re̱ꞌ huín re̱ꞌ rey Agripa.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Ni̱ u̱n sin huin ni̱ nun xu̱man ruhua á re̱ꞌ sisi̱ ga̱ꞌue ga̱naꞌnij ni níman, gui̱ꞌyaj Yanꞌanj únj.
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 ’Asi̱j sini ya̱n, ni̱ gani ruhuāj gu̱nūnj nga̱ ni tsínj nicoꞌ Jesús huin tsínj ꞌna̱ꞌ xumanꞌ Nazaret.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Ni̱ hué daj guiꞌyā riqui xumanꞌ Jerusalén. Ni̱ riqui ni chrej aꞌninꞌ permiso sisi̱ ga̱rij manꞌānj ducuaga̱ꞌ nico ni ngüi̱ sa̱ꞌ xuman ruhua niꞌi Jesús. Ni̱ hua ni̱ca ruhuāj sisi̱ da̱gahuiꞌ ni sij nej.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Ni̱ guisíj gaꞌi̱ guiꞌyā castigo ni ngüi̱ xuman ruhua daj. Ni̱ hué daj guiꞌyā daranꞌ si-nuhui ni sij. Ni̱ guiꞌyaj fuerzāj sisi̱ ga̱ꞌmi quij ni sij xiꞌí Jesús. Ni̱ ducu gaꞌman ruhuāj guiniꞌyā ni sij xiꞌí daj. Ni̱ guinicōj guisī daꞌ xánj ni tsínj ꞌna̱ꞌ anéj chrej.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 ’Ngaa ni̱ hué daj guiꞌyā. Ni̱ ꞌngo̱ güi gachē ganꞌān xumanꞌ Damasco. Ni̱ hua riqui ni chrej aꞌninꞌ sun riānj gataj ni sij sisi̱ daꞌngaꞌ daj gui̱ꞌyā.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Ngaa ni̱ gu̱nun sa̱ꞌ re̱ꞌ nuguanꞌ ga̱ꞌmī huín re̱ꞌ rey. Ngaa huā gaxuj chrej xumanꞌ Damasco, ni̱ guiniꞌīnj ꞌngo̱ yanꞌa̱n guixigui̱n xataꞌ. Ni̱ xigui̱n sa̱ꞌ ni̱nꞌ ruhuaj si xigui̱n güi. Ni̱ guixigui̱n ganica̱j yūnj xiꞌnī rian huaj ni du̱güiꞌ ni únj.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Ni̱ guinij daranꞌ únj rian yoꞌój. Ni̱ gunūnj gaꞌmi ꞌngo̱ tsínj gaꞌmi snánj hebreo. Ni̱ gataj síꞌ: “Saulo, Saulo, u̱n sin huin ni̱ chranꞌ yunꞌúnj re̱ꞌ yūnj únj. Ni̱ ꞌyaj manꞌán re̱ꞌ sayun manꞌán re̱ꞌ. Rúnꞌ ꞌyaj sicuj ngaa aꞌuiꞌ xuj canj rian chrun chra̱ sia daꞌ ꞌyáj re̱ꞌ nánj.” Daj gataj síꞌ gunūnj.
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 Ngaa ni̱ gatā gunun sij: “Ni̱ u̱n tsínj huín re̱ꞌ, Señor.” Daj gatā gunun sij.
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Sani̱ na̱chica so̱ꞌ, ni̱ ga̱ni so̱ꞌ dacój so̱ꞌ. Daj si gurugüiꞌ manꞌānj rian manꞌán so̱ꞌ sisi̱ gui̱ꞌyaj sun so̱ꞌ riānj. Ni̱ gui̱ꞌyā sisi̱ ga̱huin so̱ꞌ ꞌngo̱ tsínj na̱taꞌ rian ni ngüi̱ si guiniꞌi so̱ꞌ yya̱j nga̱ si di̱gyānj rián so̱ꞌ ni güi ga̱ꞌnaꞌ nej.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Ni̱ na̱cā so̱ꞌ rian ni tsínj israelita nga̱ rian ni tsínj ꞌna̱ꞌ anéj chrej nej. Ni̱ aꞌnī ga̱nꞌanj manꞌán so̱ꞌ rian ni síꞌ.
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 Ngaa ni̱ na̱xiguin rian ni sij, gui̱ꞌyáj so̱ꞌ sisi̱ si̱ gachéj ni sij rian ru̱miꞌ hua. Sani̱ ga̱che ni sij rian xigui̱n yanꞌa̱n. Ni̱ si̱ guinicaj sichre Satanás fuerza rian ni sij ga̱ mánj. Sani̱ gui̱nicoꞌ ni sij Yanꞌanj xa̱ngaꞌ aj. Ni̱ gu̱xuman ruhua ni sij ni̱ꞌyaj ni sij manꞌānj, gui̱ꞌyáj so̱ꞌ. Ngaa ni̱ gui̱nicaj Yanꞌanj ꞌngo̱ niman nico rian si-ga̱quinꞌ ni sij. Ni̱ ga̱ne ni sij scanij ni ngüi̱ hua sa̱ꞌ chruhua niman rian Yanꞌanj xiꞌí si xuman ruhua ni sij niꞌi ni sij yūnj.” Daj gataj Jesús gunūnj.
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 ’Hué daj ni̱ natāj gu̱nun re̱ꞌ huín re̱ꞌ rey gu̱ꞌnaj Agripa sisi̱ dagahuīnj nuguanꞌ gaꞌna̱ꞌ xataꞌ daj.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Asi̱j sini ni̱ natāj si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj rian ni ngüi̱ ma̱n xumanꞌ Damasco. Ngaa ni̱ gachīn xumanꞌ Jerusalén nga̱ daranꞌ ni xumanꞌ ngaj estado Judea nej. Ni̱ hué daj ganꞌān rian ni ngüi̱ ꞌna̱ꞌ anéj chrej nej. Ni̱ gaꞌmī si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj rian ni sij sisi̱ na̱ni ruhua ni sij xiꞌí si-gaquinꞌ ni sij. Ni̱ na̱nicoꞌ ni sij Yanꞌanj xa̱ngaꞌ. Ni̱ gui̱ꞌyaj sa̱ꞌ ni sij di̱gyán ni sij sisi̱ hua yya nanica̱j ruhua ni sij xiꞌí si-ga̱quinꞌ ni sij.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Xiꞌí nuguanꞌ da huin, ni̱ guidaꞌa ni tsínj israelita yūnj chruhua nuhui nico. Ni̱ ruhua ni sij da̱gahuiꞌ sij manꞌānj.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 ’Sani̱ chracuij Yanꞌanj manꞌānj. Ni̱ da yya̱j hua ni̱ca ruhuāj achē aꞌmī si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj rian ni tsínj nasi̱nunj nga̱ ni tsínj huin rian nej. Ni̱ daranꞌ nuguanꞌ digyānj rian ni ngüi̱ huin ꞌngo̱ gue̱ nga̱ nuguanꞌ gaꞌmi ni tsínj gaꞌmi si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj asi̱j ná nga̱ si gaꞌmi Moisés nej. Ni̱ gataj sini ni sij da̱j ga̱huin ni güi ga̱ꞌnaꞌ.
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 Ni̱ gataj ni síꞌ sisi̱ hua nia̱n gui̱ranꞌ Cristo sayun. Sani̱ gui̱sij ga̱huiꞌ sij, ni̱ hué sij ga̱huin tsínj ga̱naꞌnij sini ya̱n. Ni̱ ga̱ꞌmi sij nuguanꞌ sa̱ꞌ xiꞌí yanꞌa̱n xigui̱n rian ni ngüi̱ israelita nga̱ rian ni ngüi̱ ꞌna̱ꞌ anéj chrej nej. ―Daj gataj Pablo gunun rey Agripa.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Ni̱ ngaa gaꞌmi Pablo ni nuguanꞌ daj xiꞌí manꞌan sij, ngaa ni̱ gaguáj Festo, gataj síꞌ gunun sij:
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Sani̱ gataj Pablo:
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Ni̱ niꞌi sa̱ꞌ rey daranꞌ ni nuguanꞌ nan. Xiꞌí daj nitaj si xuꞌuīj aꞌmī rian síꞌ si xa̱ngaꞌ yyāj sisi̱ niꞌi síꞌ daranꞌ ni nuguanꞌ nan. Daj si nitaj si hua hui̱ ni nuguanꞌ nan mánj. ―Daj gataj Pablo.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 Ngaa ni̱ gataj Pablo rian rey Agripa:
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Hué dan ni̱ gataj Agripa:
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Ngaa ni̱ gataj Pablo:
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Ni̱ ngaa guisíj gaꞌmi Pablo, ni̱ naxu̱man rey nga̱ gobernado nej, nga̱ Berenice nej, daranꞌ ni tsínj nahuin yuꞌ da nej.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 Ni̱ ganꞌanj ni̱ni ni sij gaꞌmi dugüiꞌ ni sij xiꞌí nuguanꞌ daj. Ni̱ gataj ni manꞌan ni sij:
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Ni̱ gataj rey Agripa gunun Festo:
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.