Atos 26
Si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj Xa̱ngaꞌ (TRQ) vs ARIB
1 Hué dan ni̱ gataj rey Agripa gunun Pablo:
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 ―Huin nia̱ꞌ ruhuāj ga̱ꞌue ga̱ꞌmī rián re̱ꞌ huín re̱ꞌ rey Agripa xiꞌí daranꞌ ni nuguanꞌ aꞌuiꞌ ni tsínj israelita gaquinꞌ xiꞌīj.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Ni̱ niꞌi manꞌán re̱ꞌ daranꞌ si-du̱cuanj ni tsínj israelita nga̱ daranꞌ nuguanꞌ ununꞌ ni du̱güiꞌ ni únj. Ngaa ni̱ achínj jniꞌyā rián re̱ꞌ sisi̱ ga̱huin ni̱naj nimán re̱ꞌ gu̱nun re̱ꞌ nuguanꞌ aꞌmī aj.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 ’Niꞌi daranꞌ ni tsínj israelita da̱j guiꞌyā ngaa ganēj scanij ni sij xumanꞌ Jerusalén asi̱j ngaa hua lē.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Ni̱ sisi̱ ga̱ꞌuej ruhua ni sij, ni̱ ga̱ꞌue na̱taꞌ ni sij sisi̱ tsínj fariseo huīnj. Ni̱ ni̱ca nicoꞌ ni únj si-du̱cuanj ni únj daj nga̱ ango ni sij.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Yya̱j ni̱ gaꞌuiꞌ ni tsínj israelita gaquinꞌ riānj. Ni̱ niquīnj rian ducuasun nan xiꞌí si gahuin yya ruhuāj sisi̱ gui̱ꞌyaj sa̱ꞌ Yanꞌanj nga̱ ni únj rúnꞌ gataj yya Yanꞌanj gunun ni xi únj.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Ni̱ xu̱huij xiꞌninꞌ huin ni únj ni tsínj israelita. Ni̱ gahuin yya ruhua ni únj sisi̱ gui̱ꞌyaj sa̱ꞌ Yanꞌanj nga̱ únj da̱j rúnꞌ gataj yya sij gunun ni xi ni únj. Xiꞌí daj nugüi ni̱ganꞌ unánj guitsi únj rian Yanꞌanj. Ni̱ xiꞌí si hué daj gahuin yya ruhua únj, ni̱ aꞌuiꞌ ni tsínj israelita gaquinꞌ xiꞌīj, atā gu̱nun re̱ꞌ huín re̱ꞌ rey Agripa.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Ni̱ u̱n sin huin ni̱ nun xu̱man ruhua á re̱ꞌ sisi̱ ga̱ꞌue ga̱naꞌnij ni níman, gui̱ꞌyaj Yanꞌanj únj.
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 ’Asi̱j sini ya̱n, ni̱ gani ruhuāj gu̱nūnj nga̱ ni tsínj nicoꞌ Jesús huin tsínj ꞌna̱ꞌ xumanꞌ Nazaret.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Ni̱ hué daj guiꞌyā riqui xumanꞌ Jerusalén. Ni̱ riqui ni chrej aꞌninꞌ permiso sisi̱ ga̱rij manꞌānj ducuaga̱ꞌ nico ni ngüi̱ sa̱ꞌ xuman ruhua niꞌi Jesús. Ni̱ hua ni̱ca ruhuāj sisi̱ da̱gahuiꞌ ni sij nej.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Ni̱ guisíj gaꞌi̱ guiꞌyā castigo ni ngüi̱ xuman ruhua daj. Ni̱ hué daj guiꞌyā daranꞌ si-nuhui ni sij. Ni̱ guiꞌyaj fuerzāj sisi̱ ga̱ꞌmi quij ni sij xiꞌí Jesús. Ni̱ ducu gaꞌman ruhuāj guiniꞌyā ni sij xiꞌí daj. Ni̱ guinicōj guisī daꞌ xánj ni tsínj ꞌna̱ꞌ anéj chrej.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 ’Ngaa ni̱ hué daj guiꞌyā. Ni̱ ꞌngo̱ güi gachē ganꞌān xumanꞌ Damasco. Ni̱ hua riqui ni chrej aꞌninꞌ sun riānj gataj ni sij sisi̱ daꞌngaꞌ daj gui̱ꞌyā.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Ngaa ni̱ gu̱nun sa̱ꞌ re̱ꞌ nuguanꞌ ga̱ꞌmī huín re̱ꞌ rey. Ngaa huā gaxuj chrej xumanꞌ Damasco, ni̱ guiniꞌīnj ꞌngo̱ yanꞌa̱n guixigui̱n xataꞌ. Ni̱ xigui̱n sa̱ꞌ ni̱nꞌ ruhuaj si xigui̱n güi. Ni̱ guixigui̱n ganica̱j yūnj xiꞌnī rian huaj ni du̱güiꞌ ni únj.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Ni̱ guinij daranꞌ únj rian yoꞌój. Ni̱ gunūnj gaꞌmi ꞌngo̱ tsínj gaꞌmi snánj hebreo. Ni̱ gataj síꞌ: “Saulo, Saulo, u̱n sin huin ni̱ chranꞌ yunꞌúnj re̱ꞌ yūnj únj. Ni̱ ꞌyaj manꞌán re̱ꞌ sayun manꞌán re̱ꞌ. Rúnꞌ ꞌyaj sicuj ngaa aꞌuiꞌ xuj canj rian chrun chra̱ sia daꞌ ꞌyáj re̱ꞌ nánj.” Daj gataj síꞌ gunūnj.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Ngaa ni̱ gatā gunun sij: “Ni̱ u̱n tsínj huín re̱ꞌ, Señor.” Daj gatā gunun sij.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Sani̱ na̱chica so̱ꞌ, ni̱ ga̱ni so̱ꞌ dacój so̱ꞌ. Daj si gurugüiꞌ manꞌānj rian manꞌán so̱ꞌ sisi̱ gui̱ꞌyaj sun so̱ꞌ riānj. Ni̱ gui̱ꞌyā sisi̱ ga̱huin so̱ꞌ ꞌngo̱ tsínj na̱taꞌ rian ni ngüi̱ si guiniꞌi so̱ꞌ yya̱j nga̱ si di̱gyānj rián so̱ꞌ ni güi ga̱ꞌnaꞌ nej.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Ni̱ na̱cā so̱ꞌ rian ni tsínj israelita nga̱ rian ni tsínj ꞌna̱ꞌ anéj chrej nej. Ni̱ aꞌnī ga̱nꞌanj manꞌán so̱ꞌ rian ni síꞌ.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 Ngaa ni̱ na̱xiguin rian ni sij, gui̱ꞌyáj so̱ꞌ sisi̱ si̱ gachéj ni sij rian ru̱miꞌ hua. Sani̱ ga̱che ni sij rian xigui̱n yanꞌa̱n. Ni̱ si̱ guinicaj sichre Satanás fuerza rian ni sij ga̱ mánj. Sani̱ gui̱nicoꞌ ni sij Yanꞌanj xa̱ngaꞌ aj. Ni̱ gu̱xuman ruhua ni sij ni̱ꞌyaj ni sij manꞌānj, gui̱ꞌyáj so̱ꞌ. Ngaa ni̱ gui̱nicaj Yanꞌanj ꞌngo̱ niman nico rian si-ga̱quinꞌ ni sij. Ni̱ ga̱ne ni sij scanij ni ngüi̱ hua sa̱ꞌ chruhua niman rian Yanꞌanj xiꞌí si xuman ruhua ni sij niꞌi ni sij yūnj.” Daj gataj Jesús gunūnj.
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 ’Hué daj ni̱ natāj gu̱nun re̱ꞌ huín re̱ꞌ rey gu̱ꞌnaj Agripa sisi̱ dagahuīnj nuguanꞌ gaꞌna̱ꞌ xataꞌ daj.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Asi̱j sini ni̱ natāj si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj rian ni ngüi̱ ma̱n xumanꞌ Damasco. Ngaa ni̱ gachīn xumanꞌ Jerusalén nga̱ daranꞌ ni xumanꞌ ngaj estado Judea nej. Ni̱ hué daj ganꞌān rian ni ngüi̱ ꞌna̱ꞌ anéj chrej nej. Ni̱ gaꞌmī si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj rian ni sij sisi̱ na̱ni ruhua ni sij xiꞌí si-gaquinꞌ ni sij. Ni̱ na̱nicoꞌ ni sij Yanꞌanj xa̱ngaꞌ. Ni̱ gui̱ꞌyaj sa̱ꞌ ni sij di̱gyán ni sij sisi̱ hua yya nanica̱j ruhua ni sij xiꞌí si-ga̱quinꞌ ni sij.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Xiꞌí nuguanꞌ da huin, ni̱ guidaꞌa ni tsínj israelita yūnj chruhua nuhui nico. Ni̱ ruhua ni sij da̱gahuiꞌ sij manꞌānj.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 ’Sani̱ chracuij Yanꞌanj manꞌānj. Ni̱ da yya̱j hua ni̱ca ruhuāj achē aꞌmī si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj rian ni tsínj nasi̱nunj nga̱ ni tsínj huin rian nej. Ni̱ daranꞌ nuguanꞌ digyānj rian ni ngüi̱ huin ꞌngo̱ gue̱ nga̱ nuguanꞌ gaꞌmi ni tsínj gaꞌmi si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj asi̱j ná nga̱ si gaꞌmi Moisés nej. Ni̱ gataj sini ni sij da̱j ga̱huin ni güi ga̱ꞌnaꞌ.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Ni̱ gataj ni síꞌ sisi̱ hua nia̱n gui̱ranꞌ Cristo sayun. Sani̱ gui̱sij ga̱huiꞌ sij, ni̱ hué sij ga̱huin tsínj ga̱naꞌnij sini ya̱n. Ni̱ ga̱ꞌmi sij nuguanꞌ sa̱ꞌ xiꞌí yanꞌa̱n xigui̱n rian ni ngüi̱ israelita nga̱ rian ni ngüi̱ ꞌna̱ꞌ anéj chrej nej. ―Daj gataj Pablo gunun rey Agripa.
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Ni̱ ngaa gaꞌmi Pablo ni nuguanꞌ daj xiꞌí manꞌan sij, ngaa ni̱ gaguáj Festo, gataj síꞌ gunun sij:
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Sani̱ gataj Pablo:
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Ni̱ niꞌi sa̱ꞌ rey daranꞌ ni nuguanꞌ nan. Xiꞌí daj nitaj si xuꞌuīj aꞌmī rian síꞌ si xa̱ngaꞌ yyāj sisi̱ niꞌi síꞌ daranꞌ ni nuguanꞌ nan. Daj si nitaj si hua hui̱ ni nuguanꞌ nan mánj. ―Daj gataj Pablo.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Ngaa ni̱ gataj Pablo rian rey Agripa:
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Hué dan ni̱ gataj Agripa:
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Ngaa ni̱ gataj Pablo:
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Ni̱ ngaa guisíj gaꞌmi Pablo, ni̱ naxu̱man rey nga̱ gobernado nej, nga̱ Berenice nej, daranꞌ ni tsínj nahuin yuꞌ da nej.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 Ni̱ ganꞌanj ni̱ni ni sij gaꞌmi dugüiꞌ ni sij xiꞌí nuguanꞌ daj. Ni̱ gataj ni manꞌan ni sij:
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Ni̱ gataj rey Agripa gunun Festo:
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.