Atos 1

Si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj Xa̱ngaꞌ (TRQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hué dan ni̱ rian yanj carta garūnj asi̱j sini gayá re̱ꞌ huín re̱ꞌ tsínj gu̱ꞌnaj Teófilo, ni̱ gatā gunún re̱ꞌ daranꞌ si guiꞌyaj Jesús nga̱ daranꞌ si digyán sij rian ni ngüi̱ asi̱j sini ya̱n
1 Em minha primeira narração, ó Teófilo, contei toda a seqüência das ações e dos ensinamentos de Jesus,
2 da̱ꞌ güi guina̱nꞌ sij xataꞌ, guiꞌyaj Yanꞌanj. Ni̱ asi̱j achin na̱nꞌ sij xataꞌ, ni̱ ganacui sij ni tsínj gu̱ꞌnaj apóstol huin ni sij ni tsínj gaꞌmi si-nu̱guanꞌ sij rian ni ngüi̱. Ni̱ gaꞌninꞌ Jesús sun rian ni síꞌ da̱j rúnꞌ gataj Espíritu Santo rian sij.
2 desde o princípio até o dia em que, depois de ter dado pelo Espírito Santo suas instruções aos apóstolos que escolhera, foi arrebatado {ao céu}.
3 Ni̱ ngaa guisíj gahuiꞌ Jesús rian rugutsi̱, ni̱ narugüiꞌ sij rian ni tsínj daj. Ni̱ daꞌngaꞌ daj digyán yya sij rian ni síꞌ sisi̱ hua ni̱ꞌnaꞌ yya sij. Hué dan ni̱ hui̱j xia güi guiniꞌi ni apóstol manꞌan Jesús. Ni̱ gaꞌmi sij nga̱ ni síꞌ xiꞌí da̱j nicaj Yanꞌanj sun rian néꞌ.
3 E a eles se manifestou vivo depois de sua Paixão, com muitas provas, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas do Reino de Deus.
4 Ni̱ ꞌngo̱ güi ngaa nne nu̱guanꞌan Jesús nga̱ ni tsínj daj, ni̱ gaꞌninꞌ sij sun rian ni síꞌ sisi̱ si̱ gahui ni síꞌ xumanꞌ Jerusalén ga̱nꞌanj ni síꞌ. Ni̱ gataj sij gunun ni síꞌ:
4 E comendo com eles, ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem o cumprimento da promessa de seu Pai, que ouvistes, disse ele, da minha boca;
5 Daj si xa̱ngaꞌ duguataꞌ nnee tsínj gu̱ꞌnaj Juan ni ngüi̱ nga̱ nnee. Sani̱ ga̱chin chra̱ do̱j güi, ni̱ ga̱ꞌnaꞌ Espíritu Santo ga̱tu ruhua niman án re̱ꞌ. ―Daj gataj Jesús gunun ni tsínj apóstol.
5 porque João batizou na água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo daqui há poucos dias.
6 Hué dan ni̱ ngaa nahuin yuꞌ ni sij, ni̱ nachínj snanꞌanj ni sij Jesús. Ni̱ gataj ni sij:
6 Assim reunidos, eles o interrogavam: Senhor, é porventura agora que ides instaurar o reino de Israel?
7 Ni̱ nanica̱j Jesús gataj sij:
7 Respondeu-lhes ele: Não vos pertence a vós saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou em seu poder,
8 Sani̱ ngaa ga̱ꞌnaꞌ Espíritu Santo ga̱tu chruhua niman án re̱ꞌ, ni̱ ga̱huin nucuaj niman án re̱ꞌ xiꞌí si-sun manꞌan Yanꞌanj. Ni̱ ga̱huin a ni é re̱ꞌ ni tsínj ga̱ꞌmi xiꞌīj riqui xumanꞌ Jerusalén nga̱ daranꞌ ni xumanꞌ ngaj estado Judea nga̱ estado Samaria nej, ni̱ daꞌ ganu̱n ni̱nꞌ xungüi̱ nej. ―Daj gataj Jesús gunun ni tsínj daj.
8 mas descerá sobre vós o Espírito Santo e vos dará força; e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria e até os confins do mundo.
9 Ngaa ni̱ hua gue̱ guimán ni sij guiniꞌyaj ni sij, ni̱ na̱nꞌ Jesús xataꞌ, guiꞌyaj Yanꞌanj. Ni̱ gaꞌna̱ꞌ ꞌngo̱ nga xataꞌ narán ni̱ a̱ ganꞌanj Jesús. Ni̱ nun ga̱ꞌue guiniꞌi ni sij rian Jesús ga̱ mánj.
9 Dizendo isso elevou-se da {terra} à vista deles e uma nuvem o ocultou aos seus olhos..
10 Ni̱ ngaa guimán ni sij niꞌyaj ni sij ne̱ꞌ xataꞌ ni̱ a̱ huaj Jesús, ngaa ni̱ gurugüiꞌ hui̱j tsínj nu̱n atsij gatsi̱ guiniquinꞌ nu̱ngüej síꞌ xiꞌníj ni sij.
10 Enquanto o acompanhavam com seus olhares, vendo-o afastar-se para o céu, eis que lhes apareceram dois homens vestidos de branco, que lhes disseram:
11 Ni̱ gataj nu̱ngüej síꞌ gunun ni sij:
11 Homens da Galiléia, por que ficais aí a olhar para o céu? Esse Jesus que acaba de vos ser arrebatado para o céu voltará do mesmo modo que o vistes subir para o céu.
12 Ngaa ni̱ nanij ni sij dacan gu̱ꞌnaj Olivos. Ni̱ ganꞌanj ni sij gatúj ni sij xumanꞌ Jerusalén. Ni̱ ngaj ni̱chrunꞌ xumanꞌ daj nga̱ dacan gu̱ꞌnaj Olivos. Ni̱ hué gue̱ ducuánj daj huin si gaꞌuiꞌ ley permiso si ga̱che ni sij ꞌngo̱ güi naránj ruhua ni sij.
12 Voltaram eles então para Jerusalém do monte chamado das Oliveiras, que fica perto de Jerusalém, distante uma jornada de sábado.
13 Ni̱ ngaa nasíj ni sij xumanꞌ daj, ni̱ gahui ni sij ango chra̱ hueꞌ nataꞌ xataꞌ rian ma̱n ni sij. Ni̱ nne Pedro nga̱ Juan nej, Jacobo nej, Andrés nej, Felipe nej, Tomás nej, Bartolomé nej, Mateo nej, Jacobo daꞌníj Alfeo nej, Simón Zelote nej, Judas jnánj Jacobo nej.
13 Tendo entrado no cenáculo, subiram ao quarto de cima, onde costumavam permanecer. Eram eles: Pedro e João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelador, e Judas, irmão de Tiago.
14 Ni̱ ꞌngo̱ hua ruhua niman ni sij nahuin chreꞌ ni sij gachínj jniꞌyaj ni sij rian Yanꞌanj. Ni̱ daꞌngaꞌ daj guiꞌyaj ni yunꞌunj xa̱na nga̱ María huin unj nni Jesús nga̱ ni jnánj Jesús nej.
14 Todos eles perseveravam unanimemente na oração, juntamente com as mulheres, entre elas Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Ni̱ ni güi daj ni̱ naxu̱man Pedro guiniquinꞌ sij da̱ni ni tsínj nicaj dugüiꞌ nga̱ Jesús. (Ni̱ guimán ꞌngo̱ si ciento tá co̱ ni tsínj nahuin chreꞌ yuꞌuj daj.)
15 Num daqueles dias, levantou-se Pedro no meio de seus irmãos, na assembléia reunida que constava de umas cento e vinte pessoas, e disse:
16 Ni̱ gataj Pedro gunun ni sij:
16 Irmãos, convinha que se cumprisse o que o Espírito Santo predisse na escritura pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Ni̱ asi̱j sini ni̱ guinicaj dugüiꞌ Judas nga̱ néꞌ. Ni̱ hué sij huin tsínj guiꞌyaj sun nga̱ néꞌ nej aj.
17 Ele era um dos nossos e teve parte no nosso ministério.
18 ’Ni̱ sanꞌanj guiriꞌ sij guduꞌuej sij Jesús daj, ni̱ guiránj sij ꞌngo̱ yoꞌój. Hué dan ni̱ ganatúj Judas ganꞌanj sij rian yoꞌój nga̱ chra̱ sij. Ni̱ gahui xiriꞌ sij.
18 Este homem adquirira um campo com o salário de seu crime. Depois, tombando para a frente, arrebentou-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Ni̱ gunun daranꞌ ni tsínj mán xumanꞌ Jerusalén da̱j guiranꞌ Judas. Ni̱ duguꞌna̱j ni sij si-nu̱guanꞌ ni sij yoꞌój daj Acéldama. Ni̱ nuguanꞌ daj huin ruhuaj gata Yoꞌój Tun.
19 {Tornou-se este fato conhecido dos habitantes de Jerusalém, de modo que aquele campo foi chamado na língua deles Hacéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Daj si gataj libro gu̱ꞌnaj Salmos huin si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj:
20 Pois está escrito no livro dos Salmos: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e ainda mais: Que outro receba o seu cargo {Sl 68,26; 108,8}.
21 — ausente —
21 Convém que destes homens que têm estado em nossa companhia todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 — ausente —
22 a começar do batismo de João até o dia em que do nosso meio foi arrebatado, um deles se torne conosco testemunha de sua Ressurreição.
23 Ngaa ni̱ gaꞌmi ni sij si-xugüi hui̱j tsínj daj. Ni̱ gu̱ꞌnaj ꞌngo̱ sij José Barsabás. Ni̱ hué daj gu̱ꞌnaj sij Justo nej. Ni̱ ango sij gu̱ꞌnaj Matías.
23 Propuseram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome Justo, e Matias.
24 Ngaa ni̱ gachínj jniꞌyaj daranꞌ ni sij rian Yanꞌanj. Ni̱ gataj ni sij:
24 E oraram nestes termos: Ó Senhor, que conheces os corações de todos, mostra-nos qual destes dois escolheste
25 Ngaa ni̱ ga̱nacaj sij sun nan ga̱huin sij ꞌngo̱ apóstol ga̱ꞌmi sij si-nu̱guanꞌ Jesucristo rian ni ngüi̱. Daj si guinij Judas rian si-ga̱quinꞌ manꞌan sij. Ni̱ ganꞌanj sij rian ganꞌanj niꞌya ni̱ganj ni̱nꞌ sij. ―Hué daj gaꞌmi ni sij gunun Yanꞌanj.
25 para tomar neste ministério e apostolado o lugar de Judas que se transviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Ni̱ garun ni sij si-xugüi hui̱j tsínj daj. Ni̱ guiriꞌ ni sij si-xugüi tsínj gu̱ꞌnaj Matías. Ni̱ hué asi̱j hora daj guinicaj dugüiꞌ síꞌ nga̱ ango xa̱n tsínj apóstol huin ni tsínj gaꞌmi si-nu̱guanꞌ Jesucristo rian ni ngüi̱.
26 Deitaram sorte e caiu a sorte em Matias, que foi incorporado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.