Atos 1

Si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj Xa̱ngaꞌ (TRQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Hué dan ni̱ rian yanj carta garūnj asi̱j sini gayá re̱ꞌ huín re̱ꞌ tsínj gu̱ꞌnaj Teófilo, ni̱ gatā gunún re̱ꞌ daranꞌ si guiꞌyaj Jesús nga̱ daranꞌ si digyán sij rian ni ngüi̱ asi̱j sini ya̱n
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 da̱ꞌ güi guina̱nꞌ sij xataꞌ, guiꞌyaj Yanꞌanj. Ni̱ asi̱j achin na̱nꞌ sij xataꞌ, ni̱ ganacui sij ni tsínj gu̱ꞌnaj apóstol huin ni sij ni tsínj gaꞌmi si-nu̱guanꞌ sij rian ni ngüi̱. Ni̱ gaꞌninꞌ Jesús sun rian ni síꞌ da̱j rúnꞌ gataj Espíritu Santo rian sij.
2 Até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Ni̱ ngaa guisíj gahuiꞌ Jesús rian rugutsi̱, ni̱ narugüiꞌ sij rian ni tsínj daj. Ni̱ daꞌngaꞌ daj digyán yya sij rian ni síꞌ sisi̱ hua ni̱ꞌnaꞌ yya sij. Hué dan ni̱ hui̱j xia güi guiniꞌi ni apóstol manꞌan Jesús. Ni̱ gaꞌmi sij nga̱ ni síꞌ xiꞌí da̱j nicaj Yanꞌanj sun rian néꞌ.
3 Aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias, e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Ni̱ ꞌngo̱ güi ngaa nne nu̱guanꞌan Jesús nga̱ ni tsínj daj, ni̱ gaꞌninꞌ sij sun rian ni síꞌ sisi̱ si̱ gahui ni síꞌ xumanꞌ Jerusalén ga̱nꞌanj ni síꞌ. Ni̱ gataj sij gunun ni síꞌ:
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que, disse ele, de mim ouvistes.
5 Daj si xa̱ngaꞌ duguataꞌ nnee tsínj gu̱ꞌnaj Juan ni ngüi̱ nga̱ nnee. Sani̱ ga̱chin chra̱ do̱j güi, ni̱ ga̱ꞌnaꞌ Espíritu Santo ga̱tu ruhua niman án re̱ꞌ. ―Daj gataj Jesús gunun ni tsínj apóstol.
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Hué dan ni̱ ngaa nahuin yuꞌ ni sij, ni̱ nachínj snanꞌanj ni sij Jesús. Ni̱ gataj ni sij:
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 Ni̱ nanica̱j Jesús gataj sij:
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 Sani̱ ngaa ga̱ꞌnaꞌ Espíritu Santo ga̱tu chruhua niman án re̱ꞌ, ni̱ ga̱huin nucuaj niman án re̱ꞌ xiꞌí si-sun manꞌan Yanꞌanj. Ni̱ ga̱huin a ni é re̱ꞌ ni tsínj ga̱ꞌmi xiꞌīj riqui xumanꞌ Jerusalén nga̱ daranꞌ ni xumanꞌ ngaj estado Judea nga̱ estado Samaria nej, ni̱ daꞌ ganu̱n ni̱nꞌ xungüi̱ nej. ―Daj gataj Jesús gunun ni tsínj daj.
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém como em toda a Judéia e Samaria, e até aos confins da terra.
9 Ngaa ni̱ hua gue̱ guimán ni sij guiniꞌyaj ni sij, ni̱ na̱nꞌ Jesús xataꞌ, guiꞌyaj Yanꞌanj. Ni̱ gaꞌna̱ꞌ ꞌngo̱ nga xataꞌ narán ni̱ a̱ ganꞌanj Jesús. Ni̱ nun ga̱ꞌue guiniꞌi ni sij rian Jesús ga̱ mánj.
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Ni̱ ngaa guimán ni sij niꞌyaj ni sij ne̱ꞌ xataꞌ ni̱ a̱ huaj Jesús, ngaa ni̱ gurugüiꞌ hui̱j tsínj nu̱n atsij gatsi̱ guiniquinꞌ nu̱ngüej síꞌ xiꞌníj ni sij.
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois homens vestidos de branco.
11 Ni̱ gataj nu̱ngüej síꞌ gunun ni sij:
11 Os quais lhes disseram: Homens galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Ngaa ni̱ nanij ni sij dacan gu̱ꞌnaj Olivos. Ni̱ ganꞌanj ni sij gatúj ni sij xumanꞌ Jerusalén. Ni̱ ngaj ni̱chrunꞌ xumanꞌ daj nga̱ dacan gu̱ꞌnaj Olivos. Ni̱ hué gue̱ ducuánj daj huin si gaꞌuiꞌ ley permiso si ga̱che ni sij ꞌngo̱ güi naránj ruhua ni sij.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 Ni̱ ngaa nasíj ni sij xumanꞌ daj, ni̱ gahui ni sij ango chra̱ hueꞌ nataꞌ xataꞌ rian ma̱n ni sij. Ni̱ nne Pedro nga̱ Juan nej, Jacobo nej, Andrés nej, Felipe nej, Tomás nej, Bartolomé nej, Mateo nej, Jacobo daꞌníj Alfeo nej, Simón Zelote nej, Judas jnánj Jacobo nej.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, irmào de Tiago.
14 Ni̱ ꞌngo̱ hua ruhua niman ni sij nahuin chreꞌ ni sij gachínj jniꞌyaj ni sij rian Yanꞌanj. Ni̱ daꞌngaꞌ daj guiꞌyaj ni yunꞌunj xa̱na nga̱ María huin unj nni Jesús nga̱ ni jnánj Jesús nej.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 Ni̱ ni güi daj ni̱ naxu̱man Pedro guiniquinꞌ sij da̱ni ni tsínj nicaj dugüiꞌ nga̱ Jesús. (Ni̱ guimán ꞌngo̱ si ciento tá co̱ ni tsínj nahuin chreꞌ yuꞌuj daj.)
15 E naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas) disse:
16 Ni̱ gataj Pedro gunun ni sij:
16 Homens irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Ni̱ asi̱j sini ni̱ guinicaj dugüiꞌ Judas nga̱ néꞌ. Ni̱ hué sij huin tsínj guiꞌyaj sun nga̱ néꞌ nej aj.
17 Porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 ’Ni̱ sanꞌanj guiriꞌ sij guduꞌuej sij Jesús daj, ni̱ guiránj sij ꞌngo̱ yoꞌój. Hué dan ni̱ ganatúj Judas ganꞌanj sij rian yoꞌój nga̱ chra̱ sij. Ni̱ gahui xiriꞌ sij.
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniqüidade; e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Ni̱ gunun daranꞌ ni tsínj mán xumanꞌ Jerusalén da̱j guiranꞌ Judas. Ni̱ duguꞌna̱j ni sij si-nu̱guanꞌ ni sij yoꞌój daj Acéldama. Ni̱ nuguanꞌ daj huin ruhuaj gata Yoꞌój Tun.
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém; de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 Daj si gataj libro gu̱ꞌnaj Salmos huin si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj:
20 Porque no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, E não haja quem nela habite, e: Tome outro o seu bispado.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que, dos homens que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 — ausente —
22 Começando desde o batismo de João até ao dia em que de entre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 Ngaa ni̱ gaꞌmi ni sij si-xugüi hui̱j tsínj daj. Ni̱ gu̱ꞌnaj ꞌngo̱ sij José Barsabás. Ni̱ hué daj gu̱ꞌnaj sij Justo nej. Ni̱ ango sij gu̱ꞌnaj Matías.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Ngaa ni̱ gachínj jniꞌyaj daranꞌ ni sij rian Yanꞌanj. Ni̱ gataj ni sij:
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor dos corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 Ngaa ni̱ ga̱nacaj sij sun nan ga̱huin sij ꞌngo̱ apóstol ga̱ꞌmi sij si-nu̱guanꞌ Jesucristo rian ni ngüi̱. Daj si guinij Judas rian si-ga̱quinꞌ manꞌan sij. Ni̱ ganꞌanj sij rian ganꞌanj niꞌya ni̱ganj ni̱nꞌ sij. ―Hué daj gaꞌmi ni sij gunun Yanꞌanj.
25 Para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Ni̱ garun ni sij si-xugüi hui̱j tsínj daj. Ni̱ guiriꞌ ni sij si-xugüi tsínj gu̱ꞌnaj Matías. Ni̱ hué asi̱j hora daj guinicaj dugüiꞌ síꞌ nga̱ ango xa̱n tsínj apóstol huin ni tsínj gaꞌmi si-nu̱guanꞌ Jesucristo rian ni ngüi̱.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E por voto comum foi contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.