Atos 16

Si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj Xa̱ngaꞌ (TRQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngaa ni̱ guisíj Pablo nga̱ Silas xumanꞌ Derbe nga̱ xumanꞌ Listra. Ni̱ xumanꞌ Listra nne ꞌngo̱ tsínj xuman ruhua niꞌi Yanꞌanj gu̱ꞌnaj síꞌ Timoteo. Ni̱ huin síꞌ daꞌníj ꞌngo̱ yunꞌunj xa̱na israelita xuman ruhua niꞌi Jesucristo. Ni̱ chrej síꞌ huin ꞌngo̱ tsínj griego.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Ni̱ aꞌmi sa̱ꞌ ni tsínj xuman ruhua niꞌi Jesucristo mán xumanꞌ Listra nga̱ xumanꞌ Iconio xiꞌí Timoteo.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Ni̱ huin ruhua Pablo sisi̱ gui̱nicaj dugüiꞌ Timoteo nga̱ sij ga̱nꞌanj sij. Ngaa ni̱ gutaꞌ Pablo daꞌngaꞌ nnee̱ cúj Timoteo da̱j rúnꞌ guiꞌyaj ni tsínj israelita. Daj si nitaj si ruhua sij sisi̱ ga̱ꞌmi ni tsínj israelita mán rian ga̱nꞌanj sij si hua niꞌi daranꞌ ni sij sisi̱ chrej Timoteo huin tsínj griego.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Ni̱ daranꞌ rian ni xumanꞌ gachin nu̱ngüej sij, ni̱ nataꞌ nu̱ngüej sij nuguanꞌ gaꞌníj ni tsínj apóstol nga̱ ni tsínj huin achij mán xumanꞌ Jerusalén rian ni tsínj xuman ruhua niꞌi Jesucristo huin ni sij ni tsínj ꞌna̱ꞌ anéj chrej. Ni̱ gataj snanꞌanj nu̱ngüej sij sisi̱ da̱gahuin ni síꞌ nuguanꞌ daj.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Ngaa ni̱ gahuin ni̱ca ruhua ni ngüi̱ xuman ruhua niꞌi Jesucristo, guiꞌyaj nu̱ngüej sij. Ni̱ daꞌ go̱ꞌngo güi, ni̱ huaj gahuin nico ni ngüi̱ daj.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Ni̱ nun ga̱ꞌuej ruhua Espíritu Santo sisi̱ ga̱ꞌmi nu̱ngüej sij si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj estado Asia. Hué dan ni̱ gachin nu̱ngüej sij estado Frigia nga̱ estado Galacia.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Ngaa ni̱ guisíj nu̱ngüej sij estado Misia. Ni̱ gani ruhua nu̱ngüej sij ga̱nꞌanj sij estado Bitinia. Sani̱ nun ga̱ꞌuej Espíritu Santo ga̱tu nu̱ngüej sij estado da mánj.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Ngaa ni̱ gachin nu̱ngüej sij estado Misia. Ni̱ nanij nu̱ngüej sij xumanꞌ Troas.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Hué dan ni̱ ne̱ꞌ ni̱, ni̱ guiniꞌi Pablo ꞌngo̱ rasu̱n guiꞌyaj Yanꞌanj. Ni̱ guiniꞌi sij ꞌngo̱ tsínj ꞌna̱ꞌ estado Macedonia niquinꞌ síꞌ achínj jniꞌyaj síꞌ rian Pablo. Ni̱ gataj síꞌ: “Ga̱chin ga̱ꞌnaꞌ re̱ꞌ estado Macedonia, ni̱ chra̱cuij re̱ꞌ ni únj.” Daj gataj tsínj daj.
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Ni̱ ngaa guisíj guiniꞌi Pablo si digyán Yanꞌanj rian sij, ni̱ guiꞌyaj xugüi aninꞌ únj ga̱nꞌanj únj estado Macedonia. Ni̱ gahuin yya ruhua únj sisi̱ gaquínj Yanꞌanj ga̱nꞌanj únj ga̱ꞌmi únj si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj rian ni ngüi̱ mán estado daj.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Hué dan ni̱ xumanꞌ Troas gatúj aninꞌ únj chruhua rio̱ ganꞌanj ni̱ca únj guisíj únj ꞌngo̱ yuꞌuj gu̱ꞌnaj Samotracia. Ni̱ ango güi ni̱ guisíj únj xumanꞌ Neápolis.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Hué dan ni̱ ganꞌanj aninꞌ únj guisíj únj xumanꞌ Filipos huin-ínꞌ ꞌngo̱ xumanꞌ nicoꞌ Roma. Ni̱ huin achij-íꞌ daj nga̱ ango ni xumanꞌ ma̱n ni̱chrunꞌ chruhua estado Macedonia. Ni̱ guimán ni únj go̱ꞌngo güi xumanꞌ daj.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Ngaa ni̱ güi naránj ruhua ni ngüi̱ israelita, ni̱ gahui aninꞌ únj rian atúj ni ngüi̱ xumanꞌ daj. Ni̱ ganꞌanj únj duꞌua ꞌngo̱ xinéj nnee. Daj si hué yuꞌuj daj nahuin yuꞌ ni ngüi̱ israelita ga̱chinj jniꞌyaj ni sij rian Yanꞌanj. Ni̱ ganꞌanj gui̱man únj ga̱ꞌmi únj nga̱ ni ngüi̱ xa̱na mán nahuin yuꞌ daj.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Ni̱ gunun ꞌngo̱ yunꞌunj xa̱na gu̱ꞌnaj Lidia. Ni̱ hué únꞌ ꞌna̱ꞌ xumanꞌ Tiatira. Ni̱ huin únꞌ ꞌngo̱ yunꞌunj duꞌuej atsij sa̱ꞌ rian ru̱miꞌ mare. Ni̱ nicoꞌ únꞌ Yanꞌanj xa̱ngaꞌ. Ni̱ chracuij Señor sisi̱ gu̱nun sa̱ꞌ únꞌ si-nu̱guanꞌ Pablo.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Ni̱ gataꞌ nnee ni du̱cua únꞌ. Ngaa guisíj ni̱ gachínj jniꞌyaj únꞌ rian aninꞌ únj gataj únꞌ:
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Ni̱ ꞌngo̱ yu̱n ngaa huaj ni únj rian achínj jniꞌyaj ni ngüi̱, ngaa ni̱ nariꞌ dugüiꞌ ni únj nga̱ ꞌngo̱ yunꞌunj xa̱na hua lij. Ni̱ niꞌi únꞌ da̱j gui̱ranꞌ ni ngüi̱ ni güi ga̱ꞌnaꞌ ne̱ꞌ chrej rian. Daj si nu̱n nane̱ xi̱ꞌi niman únꞌ. Ni̱ guiꞌyaj sun únꞌ rian ni xuruꞌue. Ni̱ guiꞌyaj gana nico ni xuruꞌue-éꞌ sanꞌanj ꞌyaj únꞌ nga̱ si-sun únꞌ.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Ngaa ni̱ ganicoꞌ yunꞌunj xa̱na hua lij daj aninꞌ únj nga̱ Pablo nej. Ni̱ gaguáj únꞌ. Ni̱ gataj únꞌ:
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Hué daj guiꞌyaj únꞌ gaꞌi̱ güi. Ni̱ nun ga̱ꞌuej ruhua Pablo sisi̱ hué daj gui̱ꞌyaj yunꞌunj xa̱na hua lij daj yaꞌyoj. Ngaa ni̱ nanica̱j sij gataj sij gunun nane̱ xi̱ꞌi nu̱n niman únꞌ daj:
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Sani̱ ngaa guiniꞌi ni xuruꞌue sisi̱ nitaj si huaj gui̱ꞌyaj gana ni sij sanꞌanj nga̱ yunꞌunj xa̱na daj, ngaa ni̱ guidaꞌa ni sij Pablo nga̱ Silas nicaj ni sij ganꞌanj ni sij rian ni tsínj nicaj sun mán ni síꞌ yuꞌue̱ nico.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Ni̱ digyán ni síꞌ nu̱ngüej sij rian ni güesi̱. Ni̱ gataj ni síꞌ:
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Ni̱ si̱ gaꞌue gui̱daꞌa néꞌ gui̱ꞌyaj néꞌ da̱j rúnꞌ digyán nu̱ngüej sij rian néꞌ. Daj si huin néꞌ tsínj Romano. ―Hué daj gataj ni sij.
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Hué dan ni̱ chranꞌ ni ngüi̱ ma̱n xumanꞌ daj Pablo nga̱ Silas. Ngaa ni̱ gaꞌninꞌ ni güesi̱ sun sisi̱ gui̱ri ni sij si-ganꞌ nu̱ngüej síꞌ. Ni̱ ga̱ri ni sij rutsi̱ xiráj nu̱ngüej síꞌ.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Ni̱ ngaa guisíj garij ni̱nꞌ ruhua ni sij rutsi̱ nu̱ngüej síꞌ, ngaa ni̱ garij ni sij ducuaga̱ꞌ. Ni̱ gaꞌninꞌ ni sij sun rian tsínj dugumi rian ducuaga̱ꞌ sisi̱ du̱gumi sa̱ꞌ síꞌ.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Ni̱ ngaa gunun sun síꞌ, ni̱ garij síꞌ daꞌ daqui ducuaga̱ꞌ nu̱ngüej sij. Ni̱ garij síꞌ dacój nu̱ngüej sij ruguechaꞌ táj yuꞌuj.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Ni̱ yanꞌ sa̱ꞌ ni̱ achínj jniꞌyaj Pablo nga̱ Silas rian Yanꞌanj. Ni̱ aráj nu̱ngüej sij chraꞌ rian Yanꞌanj nej. Ni̱ nanun chraquij ango ni tsínj ma̱n ducuaga̱ꞌ chraꞌ daj.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Hué dan ni̱ ꞌngo̱ hora gaꞌna̱ꞌ ꞌngo̱ yún nucuaj. Ni̱ nagunánj xiꞌí ducuaga̱ꞌ. Ni̱ hué ꞌngo̱ hora daj naxiꞌníj daranꞌ ni rian hueꞌ. Ni̱ ganachi cadena anumi daranꞌ ni tsínj ma̱n chruhua ducuaga̱ꞌ daj.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Hué dan ni̱ gananun ruhua tsínj dugumi rian ducuaga̱ꞌ. Ni̱ ngaa guiniꞌi sij sisi̱ hua níꞌnij ni rian ducuaga̱ꞌ, ngaa ni̱ guiri sij si-espada sij. Ni̱ da̱gahuiꞌ sij manꞌan sij, ruhua sij. Daj si gani ruhua sij sisi̱ hua gunánj ni tsínj ma̱n ducuaga̱ꞌ, ruhua sij.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Sani̱ gaguáj Pablo. Ni̱ gataj síꞌ gunun sij:
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Ngaa ni̱ gachínj tsínj dugumi ducuaga̱ꞌ ꞌngo̱ yanꞌa̱n. Ni̱ gunánj sij gatúj sij chruhua ducuaga̱ꞌ. Ni̱ driꞌi sij ganiquinꞌ ráj da̱coj sij rian Pablo nga̱ Silas.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Hué dan ni̱ guiri sij ne̱ꞌ chrej xe̱ꞌ nu̱ngüej síꞌ. Ni̱ nachínj snanꞌanj sij nu̱ngüej síꞌ. Ni̱ gataj sij:
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Ngaa ni̱ gataj nu̱ngüej sij:
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Hué dan ni̱ gaꞌmi nu̱ngüej sij si-nu̱guanꞌ Señor rian ni du̱cua tsínj daj.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Ni̱ hué gue̱ hora huin ya̱nꞌ daj, ni̱ guiꞌyaj go̱noꞌo tsínj dugumi ducuaga̱ꞌ daj rian guiranꞌ xi̱ꞌi xiráj nu̱ngüej síꞌ. Ngaa síj ni̱ gataꞌ nnee ni du̱cua sij.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Hué dan ni̱ nicaj sij nu̱ngüej síꞌ ganꞌanj sij ducuá sij. Ni̱ gani sij mesa rian nu̱ngüej síꞌ. Ni̱ gaꞌuiꞌ sij xa nu̱ngüej síꞌ. Ni̱ ni̱nꞌ ruhua gahuin nia̱ꞌ ruhua ni du̱cua sij xiꞌí si guxuman ruhua ni sij niꞌi ni sij Yanꞌanj.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Ni̱ ngaa guixigui̱n ango güi, ni̱ gaꞌníj ni güesi̱ ni policia rian tsínj dugumi ducuaga̱ꞌ gu̱nun sun síꞌ na̱chi síꞌ Pablo nga̱ Silas.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Hué dan ni̱ nataꞌ síꞌ si-nu̱guanꞌ ni policia rian Pablo. Ni̱ gataj síꞌ:
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Sani̱ gataj Pablo gunun ni policia daj:
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Hué dan ni̱ ganꞌanj ga̱nataꞌ ni policia si-nu̱guanꞌ Pablo rian ni güesi̱. Ni̱ guxuꞌuiꞌ ni sij ngaa gunun ni sij sisi̱ tsínj romano huin nu̱ngüej síꞌ.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Hué dan ni̱ gaꞌna̱ꞌ ni güesi̱ daj rian Pablo nga̱ Silas. Ni̱ gataj snanꞌanj ni sij sisi̱ gui̱nicaj nu̱ngüej síꞌ ꞌngo̱ niman nico xiꞌí ni sij. Ngaa ni̱ guiri ni sij nu̱ngüej síꞌ chruhua ducuaga̱ꞌ. Ni̱ gachínj jniꞌyaj ni sij sisi̱ ga̱hui nu̱ngüej síꞌ xumanꞌ daj.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Ngaa ni̱ ngaa gahui nu̱ngüej sij ducuaga̱ꞌ, ni̱ ganꞌanj nu̱ngüej sij ducuá yunꞌunj gu̱ꞌnaj Lidia. Ni̱ ganacaj dugüiꞌ nu̱ngüej sij nga̱ ni ngüi̱ nicoꞌ Jesucristo. Ni̱ nahuin nia̱ꞌ ruhua ni síꞌ, guiꞌyaj nu̱ngüej sij. Hué dan ni̱ gahui nu̱ngüej sij xumanꞌ daj ganꞌanj sij.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.