Atos 16

Si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj Xa̱ngaꞌ (TRQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ngaa ni̱ guisíj Pablo nga̱ Silas xumanꞌ Derbe nga̱ xumanꞌ Listra. Ni̱ xumanꞌ Listra nne ꞌngo̱ tsínj xuman ruhua niꞌi Yanꞌanj gu̱ꞌnaj síꞌ Timoteo. Ni̱ huin síꞌ daꞌníj ꞌngo̱ yunꞌunj xa̱na israelita xuman ruhua niꞌi Jesucristo. Ni̱ chrej síꞌ huin ꞌngo̱ tsínj griego.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Ni̱ aꞌmi sa̱ꞌ ni tsínj xuman ruhua niꞌi Jesucristo mán xumanꞌ Listra nga̱ xumanꞌ Iconio xiꞌí Timoteo.
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Ni̱ huin ruhua Pablo sisi̱ gui̱nicaj dugüiꞌ Timoteo nga̱ sij ga̱nꞌanj sij. Ngaa ni̱ gutaꞌ Pablo daꞌngaꞌ nnee̱ cúj Timoteo da̱j rúnꞌ guiꞌyaj ni tsínj israelita. Daj si nitaj si ruhua sij sisi̱ ga̱ꞌmi ni tsínj israelita mán rian ga̱nꞌanj sij si hua niꞌi daranꞌ ni sij sisi̱ chrej Timoteo huin tsínj griego.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Ni̱ daranꞌ rian ni xumanꞌ gachin nu̱ngüej sij, ni̱ nataꞌ nu̱ngüej sij nuguanꞌ gaꞌníj ni tsínj apóstol nga̱ ni tsínj huin achij mán xumanꞌ Jerusalén rian ni tsínj xuman ruhua niꞌi Jesucristo huin ni sij ni tsínj ꞌna̱ꞌ anéj chrej. Ni̱ gataj snanꞌanj nu̱ngüej sij sisi̱ da̱gahuin ni síꞌ nuguanꞌ daj.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 Ngaa ni̱ gahuin ni̱ca ruhua ni ngüi̱ xuman ruhua niꞌi Jesucristo, guiꞌyaj nu̱ngüej sij. Ni̱ daꞌ go̱ꞌngo güi, ni̱ huaj gahuin nico ni ngüi̱ daj.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Ni̱ nun ga̱ꞌuej ruhua Espíritu Santo sisi̱ ga̱ꞌmi nu̱ngüej sij si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj estado Asia. Hué dan ni̱ gachin nu̱ngüej sij estado Frigia nga̱ estado Galacia.
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 Ngaa ni̱ guisíj nu̱ngüej sij estado Misia. Ni̱ gani ruhua nu̱ngüej sij ga̱nꞌanj sij estado Bitinia. Sani̱ nun ga̱ꞌuej Espíritu Santo ga̱tu nu̱ngüej sij estado da mánj.
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Ngaa ni̱ gachin nu̱ngüej sij estado Misia. Ni̱ nanij nu̱ngüej sij xumanꞌ Troas.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 Hué dan ni̱ ne̱ꞌ ni̱, ni̱ guiniꞌi Pablo ꞌngo̱ rasu̱n guiꞌyaj Yanꞌanj. Ni̱ guiniꞌi sij ꞌngo̱ tsínj ꞌna̱ꞌ estado Macedonia niquinꞌ síꞌ achínj jniꞌyaj síꞌ rian Pablo. Ni̱ gataj síꞌ: “Ga̱chin ga̱ꞌnaꞌ re̱ꞌ estado Macedonia, ni̱ chra̱cuij re̱ꞌ ni únj.” Daj gataj tsínj daj.
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Ni̱ ngaa guisíj guiniꞌi Pablo si digyán Yanꞌanj rian sij, ni̱ guiꞌyaj xugüi aninꞌ únj ga̱nꞌanj únj estado Macedonia. Ni̱ gahuin yya ruhua únj sisi̱ gaquínj Yanꞌanj ga̱nꞌanj únj ga̱ꞌmi únj si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj rian ni ngüi̱ mán estado daj.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Hué dan ni̱ xumanꞌ Troas gatúj aninꞌ únj chruhua rio̱ ganꞌanj ni̱ca únj guisíj únj ꞌngo̱ yuꞌuj gu̱ꞌnaj Samotracia. Ni̱ ango güi ni̱ guisíj únj xumanꞌ Neápolis.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 Hué dan ni̱ ganꞌanj aninꞌ únj guisíj únj xumanꞌ Filipos huin-ínꞌ ꞌngo̱ xumanꞌ nicoꞌ Roma. Ni̱ huin achij-íꞌ daj nga̱ ango ni xumanꞌ ma̱n ni̱chrunꞌ chruhua estado Macedonia. Ni̱ guimán ni únj go̱ꞌngo güi xumanꞌ daj.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Ngaa ni̱ güi naránj ruhua ni ngüi̱ israelita, ni̱ gahui aninꞌ únj rian atúj ni ngüi̱ xumanꞌ daj. Ni̱ ganꞌanj únj duꞌua ꞌngo̱ xinéj nnee. Daj si hué yuꞌuj daj nahuin yuꞌ ni ngüi̱ israelita ga̱chinj jniꞌyaj ni sij rian Yanꞌanj. Ni̱ ganꞌanj gui̱man únj ga̱ꞌmi únj nga̱ ni ngüi̱ xa̱na mán nahuin yuꞌ daj.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 Ni̱ gunun ꞌngo̱ yunꞌunj xa̱na gu̱ꞌnaj Lidia. Ni̱ hué únꞌ ꞌna̱ꞌ xumanꞌ Tiatira. Ni̱ huin únꞌ ꞌngo̱ yunꞌunj duꞌuej atsij sa̱ꞌ rian ru̱miꞌ mare. Ni̱ nicoꞌ únꞌ Yanꞌanj xa̱ngaꞌ. Ni̱ chracuij Señor sisi̱ gu̱nun sa̱ꞌ únꞌ si-nu̱guanꞌ Pablo.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Ni̱ gataꞌ nnee ni du̱cua únꞌ. Ngaa guisíj ni̱ gachínj jniꞌyaj únꞌ rian aninꞌ únj gataj únꞌ:
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 Ni̱ ꞌngo̱ yu̱n ngaa huaj ni únj rian achínj jniꞌyaj ni ngüi̱, ngaa ni̱ nariꞌ dugüiꞌ ni únj nga̱ ꞌngo̱ yunꞌunj xa̱na hua lij. Ni̱ niꞌi únꞌ da̱j gui̱ranꞌ ni ngüi̱ ni güi ga̱ꞌnaꞌ ne̱ꞌ chrej rian. Daj si nu̱n nane̱ xi̱ꞌi niman únꞌ. Ni̱ guiꞌyaj sun únꞌ rian ni xuruꞌue. Ni̱ guiꞌyaj gana nico ni xuruꞌue-éꞌ sanꞌanj ꞌyaj únꞌ nga̱ si-sun únꞌ.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Ngaa ni̱ ganicoꞌ yunꞌunj xa̱na hua lij daj aninꞌ únj nga̱ Pablo nej. Ni̱ gaguáj únꞌ. Ni̱ gataj únꞌ:
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 Hué daj guiꞌyaj únꞌ gaꞌi̱ güi. Ni̱ nun ga̱ꞌuej ruhua Pablo sisi̱ hué daj gui̱ꞌyaj yunꞌunj xa̱na hua lij daj yaꞌyoj. Ngaa ni̱ nanica̱j sij gataj sij gunun nane̱ xi̱ꞌi nu̱n niman únꞌ daj:
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 Sani̱ ngaa guiniꞌi ni xuruꞌue sisi̱ nitaj si huaj gui̱ꞌyaj gana ni sij sanꞌanj nga̱ yunꞌunj xa̱na daj, ngaa ni̱ guidaꞌa ni sij Pablo nga̱ Silas nicaj ni sij ganꞌanj ni sij rian ni tsínj nicaj sun mán ni síꞌ yuꞌue̱ nico.
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 Ni̱ digyán ni síꞌ nu̱ngüej sij rian ni güesi̱. Ni̱ gataj ni síꞌ:
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Ni̱ si̱ gaꞌue gui̱daꞌa néꞌ gui̱ꞌyaj néꞌ da̱j rúnꞌ digyán nu̱ngüej sij rian néꞌ. Daj si huin néꞌ tsínj Romano. ―Hué daj gataj ni sij.
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 Hué dan ni̱ chranꞌ ni ngüi̱ ma̱n xumanꞌ daj Pablo nga̱ Silas. Ngaa ni̱ gaꞌninꞌ ni güesi̱ sun sisi̱ gui̱ri ni sij si-ganꞌ nu̱ngüej síꞌ. Ni̱ ga̱ri ni sij rutsi̱ xiráj nu̱ngüej síꞌ.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Ni̱ ngaa guisíj garij ni̱nꞌ ruhua ni sij rutsi̱ nu̱ngüej síꞌ, ngaa ni̱ garij ni sij ducuaga̱ꞌ. Ni̱ gaꞌninꞌ ni sij sun rian tsínj dugumi rian ducuaga̱ꞌ sisi̱ du̱gumi sa̱ꞌ síꞌ.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Ni̱ ngaa gunun sun síꞌ, ni̱ garij síꞌ daꞌ daqui ducuaga̱ꞌ nu̱ngüej sij. Ni̱ garij síꞌ dacój nu̱ngüej sij ruguechaꞌ táj yuꞌuj.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Ni̱ yanꞌ sa̱ꞌ ni̱ achínj jniꞌyaj Pablo nga̱ Silas rian Yanꞌanj. Ni̱ aráj nu̱ngüej sij chraꞌ rian Yanꞌanj nej. Ni̱ nanun chraquij ango ni tsínj ma̱n ducuaga̱ꞌ chraꞌ daj.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Hué dan ni̱ ꞌngo̱ hora gaꞌna̱ꞌ ꞌngo̱ yún nucuaj. Ni̱ nagunánj xiꞌí ducuaga̱ꞌ. Ni̱ hué ꞌngo̱ hora daj naxiꞌníj daranꞌ ni rian hueꞌ. Ni̱ ganachi cadena anumi daranꞌ ni tsínj ma̱n chruhua ducuaga̱ꞌ daj.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 Hué dan ni̱ gananun ruhua tsínj dugumi rian ducuaga̱ꞌ. Ni̱ ngaa guiniꞌi sij sisi̱ hua níꞌnij ni rian ducuaga̱ꞌ, ngaa ni̱ guiri sij si-espada sij. Ni̱ da̱gahuiꞌ sij manꞌan sij, ruhua sij. Daj si gani ruhua sij sisi̱ hua gunánj ni tsínj ma̱n ducuaga̱ꞌ, ruhua sij.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Sani̱ gaguáj Pablo. Ni̱ gataj síꞌ gunun sij:
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 Ngaa ni̱ gachínj tsínj dugumi ducuaga̱ꞌ ꞌngo̱ yanꞌa̱n. Ni̱ gunánj sij gatúj sij chruhua ducuaga̱ꞌ. Ni̱ driꞌi sij ganiquinꞌ ráj da̱coj sij rian Pablo nga̱ Silas.
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Hué dan ni̱ guiri sij ne̱ꞌ chrej xe̱ꞌ nu̱ngüej síꞌ. Ni̱ nachínj snanꞌanj sij nu̱ngüej síꞌ. Ni̱ gataj sij:
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Ngaa ni̱ gataj nu̱ngüej sij:
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Hué dan ni̱ gaꞌmi nu̱ngüej sij si-nu̱guanꞌ Señor rian ni du̱cua tsínj daj.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 Ni̱ hué gue̱ hora huin ya̱nꞌ daj, ni̱ guiꞌyaj go̱noꞌo tsínj dugumi ducuaga̱ꞌ daj rian guiranꞌ xi̱ꞌi xiráj nu̱ngüej síꞌ. Ngaa síj ni̱ gataꞌ nnee ni du̱cua sij.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 Hué dan ni̱ nicaj sij nu̱ngüej síꞌ ganꞌanj sij ducuá sij. Ni̱ gani sij mesa rian nu̱ngüej síꞌ. Ni̱ gaꞌuiꞌ sij xa nu̱ngüej síꞌ. Ni̱ ni̱nꞌ ruhua gahuin nia̱ꞌ ruhua ni du̱cua sij xiꞌí si guxuman ruhua ni sij niꞌi ni sij Yanꞌanj.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 Ni̱ ngaa guixigui̱n ango güi, ni̱ gaꞌníj ni güesi̱ ni policia rian tsínj dugumi ducuaga̱ꞌ gu̱nun sun síꞌ na̱chi síꞌ Pablo nga̱ Silas.
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 Hué dan ni̱ nataꞌ síꞌ si-nu̱guanꞌ ni policia rian Pablo. Ni̱ gataj síꞌ:
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 Sani̱ gataj Pablo gunun ni policia daj:
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Hué dan ni̱ ganꞌanj ga̱nataꞌ ni policia si-nu̱guanꞌ Pablo rian ni güesi̱. Ni̱ guxuꞌuiꞌ ni sij ngaa gunun ni sij sisi̱ tsínj romano huin nu̱ngüej síꞌ.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 Hué dan ni̱ gaꞌna̱ꞌ ni güesi̱ daj rian Pablo nga̱ Silas. Ni̱ gataj snanꞌanj ni sij sisi̱ gui̱nicaj nu̱ngüej síꞌ ꞌngo̱ niman nico xiꞌí ni sij. Ngaa ni̱ guiri ni sij nu̱ngüej síꞌ chruhua ducuaga̱ꞌ. Ni̱ gachínj jniꞌyaj ni sij sisi̱ ga̱hui nu̱ngüej síꞌ xumanꞌ daj.
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 Ngaa ni̱ ngaa gahui nu̱ngüej sij ducuaga̱ꞌ, ni̱ ganꞌanj nu̱ngüej sij ducuá yunꞌunj gu̱ꞌnaj Lidia. Ni̱ ganacaj dugüiꞌ nu̱ngüej sij nga̱ ni ngüi̱ nicoꞌ Jesucristo. Ni̱ nahuin nia̱ꞌ ruhua ni síꞌ, guiꞌyaj nu̱ngüej sij. Hué dan ni̱ gahui nu̱ngüej sij xumanꞌ daj ganꞌanj sij.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.