Atos 10
Si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj Xa̱ngaꞌ (TRQ) vs NVI
1 Ni̱ xumanꞌ Cesarea nne ꞌngo̱ tsínj gu̱ꞌnaj Cornelio. Ni̱ huin síꞌ snado capitán aꞌninꞌ rian ꞌngo̱ xiꞌninꞌ snado gu̱ꞌnaj Italiano.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Ni̱ nicoꞌ ꞌueé sij Yanꞌanj. Ni̱ hua cuidado ni du̱cua tsínj daj rian Yanꞌanj. Ni̱ aꞌuiꞌ nico sij sanꞌanj rian ni ngüi̱ niqui. Ni̱ ni̱ganj gachínj jniꞌyaj sij rian Yanꞌanj nej.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Ni̱ ꞌngo̱ güi daj ngaa guisíj gaꞌ hua̱ꞌnij diꞌni̱, ni̱ guiniꞌi Cornelio sisi̱ gurugüiꞌ ꞌngo̱ ángel gaꞌníj Yanꞌanj rian sij. Ni̱ gatúj-úꞌ rian nne sij. Ni̱ gataj-áꞌ gunun sij:
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Ni̱ guxuꞌuiꞌ ni̱nꞌ ruhua Cornelio niꞌyaj sij ángel daj. Ni̱ gataj sij:
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Yya̱j ni̱ ga̱ꞌnij re̱ꞌ ni tsínj ga̱nꞌanj xumanꞌ Jope sisi̱ na̱quinj ni síꞌ ga̱ꞌnaꞌ ꞌngo̱ tsínj gu̱ꞌnaj Simón Pedro nan.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Ni̱ nne tsínj daj ducuá tsínj gu̱ꞌnaj Simón huin síꞌ ꞌngo̱ tsínj naguiꞌyaj ni̱naj nnij xucu. Ni̱ ni̱chrunꞌ duꞌua nnee yanꞌanj nne ducuá síꞌ. Ni̱ ngaa ga̱ꞌnaꞌ Pedro, ni̱ na̱taꞌ síꞌ gu̱nun re̱ꞌ u̱n sin huin gui̱ꞌyáj re̱ꞌ. ―Daj gataj ángel gunun Cornelio.
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Hué dan ni̱ ngaa ganꞌanj ángel daj, ni̱ gaquínj Cornelio ga̱ꞌnaꞌ hui̱j tsínj ꞌyaj sun rian sij nga̱ ꞌngo̱ snado nicoꞌ Yanꞌanj nej. Ni̱ snado daj huin tsínj ꞌyaj sun rian sij nej.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Ni̱ ngaa guisíj nataꞌ Cornelio gunun aninꞌ sij si guiniꞌi sij, ngaa ni̱ gaꞌníj sij ga̱nꞌanj aninꞌ síꞌ xumanꞌ Jope.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Ni̱ ꞌngo̱ gaxuj ango güi ngaa huaj ni sij chrej gahuin ni̱chrunꞌ aninꞌ sij xumanꞌ Jope, ni̱ gahui Pedro chra̱ hueꞌ ga̱chinj jniꞌyaj sij rian Yanꞌanj.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Ni̱ ducu achin xiꞌna̱ riqui sij, ni̱ ruhua sij xa̱ sij chra. Sani̱ diaj ꞌyaj xugüi neꞌ nia xa̱ sij, ni̱ gurugüiꞌ ꞌngo̱ rasu̱n rian sij, guiꞌyaj Yanꞌanj.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Ni̱ guiniꞌi Pedro sisi̱ naxiꞌníj xataꞌ. Ni̱ ꞌna̱ꞌ guinij ꞌngo̱ si hua atsij xxi manta. Ni̱ anumi-íꞌ chra̱ ga̱nꞌanj squina ꞌna̱ꞌ guinij-íꞌ rian Pedro.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Ni̱ chruhua manta daj mán daranꞌ rian ni xucu nu̱n ga̱nꞌanj raꞌa nga̱ ni xucu duguaca riqui achéj rian yoꞌój nej, nga̱ ni xataj achéj xataꞌ nej.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Ni̱ gunun Pedro gaꞌmi ꞌngo̱ nane̱. Ni̱ gataj nane̱ daj:
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Sani̱ gataj Pedro:
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Ni̱ gataj ru̱huaꞌ yún Señor gunun Pedro:
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Hué nan gahuin guisíj hua̱ꞌnij. Ngaa ni̱ nahui manta daj na̱nꞌ-ánꞌ xataꞌ.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Ni̱ ngaa nun riꞌ ruhua Pedro xiꞌí si guiniꞌi sij, ngaa ni guxuman aninꞌ ni tsínj gaꞌníj Cornelio guisíj aninꞌ sij rian hueꞌ. Daj si ꞌna̱ꞌ aninꞌ sij nachínj snanꞌanj sij u̱n hueꞌ huin ducuá Simón.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Ngaa ni̱ gaquínj aninꞌ sij nachínj snanꞌanj sij sisi̱ nne ango Simón gu̱ꞌnaj Pedro hueꞌ daj.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Ni̱ ngaa hua gue̱ ani ruhua Pedro xiꞌí ni rasu̱n gurugüiꞌ rian sij daj, ngaa ni̱ gataj Espíritu Santo gunun sij:
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Na̱xuman so̱ꞌ na̱nij so̱ꞌ. Ni̱ ga̱nꞌanj so̱ꞌ nga̱ ni sij. Ni̱ si̱ gahuin ruhuá so̱ꞌ ga̱nꞌanj so̱ꞌ nga̱ ni sij mánj. Daj si manꞌānj aꞌníj ni sij huaj ni sij rian nné so̱ꞌ. ―Daj gataj Espíritu Santo rian Pedro.
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Ngaa ni̱ nanij Pedro, ni̱ gataj sij rian ni tsínj gaꞌníj Cornelio gaꞌna̱ꞌ:
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Ni̱ gataj aninꞌ sij:
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Ngaa ni̱ guiꞌyaj Pedro sisi̱ ga̱tu aninꞌ sij chruhua hueꞌ. Ni̱ gunáj ni sij nga̱ síꞌ ya̱nꞌ daj. Ni̱ ango güi nachica Pedro ganꞌanj síꞌ nga̱ aninꞌ sij. Ni̱ guinicaj dugüiꞌ go̱ꞌngo ni tsínj nicoꞌ Jesucristo ma̱n xumanꞌ Jope ganꞌanj ni síꞌ nga̱ aninꞌ sij.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Ni̱ ango güi guisíj ni sij xumanꞌ Cesarea. Ni̱ anaꞌuij Cornelio si ga̱ꞌnaꞌ ni sij. Ni̱ hua gaquínj sij ga̱ꞌnaꞌ ni dugüiꞌ sij nga̱ ni tsínj guinicaj dugüiꞌ nga̱ sij sisi̱ na̱huin yuꞌ ni síꞌ nga̱ sij.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Ni̱ ngaa guisíj Pedro ducuá Cornelio, ni̱ gahui Cornelio nahuin raꞌa síꞌ. Ni̱ ganiquinꞌ ráj da̱coj síꞌ ne̱ꞌ rian Pedro sisi̱ ga̱ꞌmi sa̱ꞌ síꞌ rian Pedro.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Sani̱ naxu̱man Cornelio, guiꞌyaj Pedro. Ni̱ gataj Pedro:
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Hué dan ni̱ gaꞌmi Pedro nga̱ Cornelio. Ni̱ gatúj sij chruhua hueꞌ. Ni̱ nariꞌ sij nico ni ngüi̱ mán nahuin yuꞌ.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Ni̱ gataj Pedro gunun ni ngüi̱ daj:
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Xiꞌí daj ngaa gaquínj ni é re̱ꞌ, ni̱ gaꞌuej ruhuāj gaꞌnāj. Yya̱j ni̱ ruhuāj gui̱niꞌīnj u̱n sin huin, ni̱ gaquínj a ni é re̱ꞌ ga̱ꞌnaꞌ yūnj. ―Daj gataj Pedro.
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Ngaa ni̱ nanica̱j Cornelio gataj sij:
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 Ni̱ gataj sij gunūnj: “Cornelio, hua gunun sa̱ꞌ Yanꞌanj si gachínj jniꞌyáj re̱ꞌ. Ni̱ niꞌi Yanꞌanj si ꞌyaj sa̱ꞌ re̱ꞌ si aꞌuíꞌ re̱ꞌ rian ni ngüi̱ niqui.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Ngaa ni̱ ga̱ꞌnij re̱ꞌ tsínj ga̱nꞌanj xumanꞌ Jope sisi̱ na̱quinj sij ga̱ꞌnaꞌ ꞌngo̱ tsínj gu̱ꞌnaj Simón Pedro. Ni̱ nne tsínj daj ducuá ango Simón huin síꞌ ꞌngo̱ tsínj naguiꞌyaj ni̱naj nnij xucu. Ni̱ ni̱chrunꞌ duꞌua nnee yanꞌanj nne ducuá síꞌ. Ni̱ ngaa ga̱ꞌnaꞌ Pedro, ni̱ ga̱ꞌmi síꞌ rián re̱ꞌ.” Daj gataj tsínj daj gunūnj.
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Hué dan ni̱ ráꞌyanj gaꞌnī ni tsínj gu̱chiꞌ na̱noꞌ re̱ꞌ. Ni̱ sa̱ꞌ guiꞌyáj re̱ꞌ garáj xiná re̱ꞌ gaꞌna̱ꞌ re̱ꞌ aj. Yya̱j ni̱ ma̱n daranꞌ ni únj rian Yanꞌanj huin ruhua ni únj gu̱nun ni únj daranꞌ nuguanꞌ gaꞌníj Yanꞌanj na̱taꞌ re̱ꞌ gu̱nun ni únj. ―Daj gataj Cornelio gunun Pedro.
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Ngaa ni̱ gaxi̱ꞌi Pedro gataj sij:
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Ni̱ nadaꞌa Yanꞌanj daranꞌ ni tsínj mán ni̱nꞌ ga̱chraꞌ chruhua xungüi̱ huin ni tsínj ga cuidado rian Yanꞌanj nga̱ ni tsínj ꞌyaj ni̱ca nej.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Ni̱ gataj Yanꞌanj ꞌngo̱ nuguanꞌ sa̱ꞌ gunun ni tsínj israelita sisi̱ ga̱huin dinꞌinj ruhua ni sij, gui̱ꞌyaj Jesucristo. Hué síꞌ huin tsínj nicaj sun rian daranꞌ ni ngüi̱.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Ni̱ niꞌi a ni é re̱ꞌ sisi̱ guchiꞌ nuguanꞌ daj ni̱nꞌ ga̱chraꞌ estado Judea rian ma̱n ni tsínj israelita. Gaxi̱ꞌij asi̱j estado Galilea ngaa guisíj nataꞌ Juan sisi̱ hua nia̱n ga̱taꞌ nnee ni ngüi̱.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Ni̱ gaꞌna̱ꞌ Espíritu Santo rian Jesús huin tsínj ꞌna̱ꞌ xumanꞌ Nazaret, guiꞌyaj Yanꞌanj. Ni̱ nicaj si-nu̱guanꞌ Jesús fuerza, guiꞌyaj Yanꞌanj nej. Ni̱ gachéj Jesús guiꞌyaj sa̱ꞌ sij. Ni̱ ganahuin ni ngüi̱ chranꞌ yunꞌunj sichre, guiꞌyaj Jesús xiꞌí si nne Yanꞌanj nga̱ sij.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 ’Hué ni únj huin tsínj guiniꞌi daranꞌ si guiꞌyaj Jesús estado Judea nga̱ xumanꞌ Jerusalén nej. Daꞌ síj godócoꞌ ni sij síꞌ rian rugutsi̱ dagahuiꞌ ni sij manꞌan Jesús.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Sani̱ chra̱ hua̱ꞌnij güi ganáꞌnij Jesús, guiꞌyaj Yanꞌanj. Ni̱ narugüiꞌ Jesús rian ni únj, guiꞌyaj Yanꞌanj nej.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Ni̱ nun narugüiꞌ sij rian daranꞌ ni ngüi̱ mánj. Sani̱ narugüiꞌ sij rian ni únj huin ni únj ni tsínj hua ganacui Yanꞌanj ganiquinꞌ únj nataꞌ únj xiꞌí Jesús rian ni ngüi̱. Ni̱ ngaa guisíj ganáꞌnij Jesús, ni̱ xa ni únj goꞌo ni únj nga̱ sij.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Ni̱ gaꞌníj Jesús ga̱nꞌanj ni únj ga̱nataꞌ únj rian ni ngüi̱ sisi̱ Yanꞌanj guiꞌyaj sisi̱ hué Jesús huin güesi̱ rian ni ngüi̱ hua ni̱ꞌnaꞌ nga̱ rian ni ngüi̱ gahuiꞌ nej. Ni̱ gaꞌninꞌ Jesús sun rian ni únj sisi̱ hué daj ga̱ꞌmi ni únj rian ni ngüi̱.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Ni̱ daranꞌ ni tsínj gaꞌmi sa̱ꞌ si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj asi̱j ná, ni̱ huin ni sij ni tsínj niquinꞌ nataꞌ xiꞌí Jesús nej. Ni̱ gataj ni sij sisi̱ gui̱nicaj Yanꞌanj niman nico xiꞌí si-ga̱quinꞌ daranꞌ ni tsínj xuman ruhua niꞌi si-xugüi Jesús. ―Daj gataj Pedro gunun ni du̱güiꞌ Cornelio.
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Diaj aꞌmi Pedro, ni̱ gaꞌna̱ꞌ Espíritu Santo rian daranꞌ ni ngüi̱ gunun nuguanꞌ daj.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Ni̱ ni tsínj israelita guxuman ruhua niꞌyaj Jesucristo gaꞌna̱ꞌ nga̱ Pedro, ni̱ gahuin yanꞌanj ruhua ni síꞌ sisi̱ gaꞌna̱ꞌ Espíritu Santo rian ni ngüi̱ ꞌna̱ꞌ anéj chrej daj.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Daj si gunun ni síꞌ sisi̱ gaꞌmi ni du̱güiꞌ Cornelio snanꞌanj na̱ca, gataj ni sij sisi̱ sa̱ꞌ ni̱nꞌ ruhua hua Yanꞌanj anj.
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 Ngaa ni̱ gataj Pedro rian ni tsínj gaꞌna̱ꞌ nga̱ sij:
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Ngaa ni̱ gaꞌninꞌ síꞌ sun sisi̱ ga̱taꞌ nnee ni du̱güiꞌ Cornelio nga̱ si-xugüi Jesucristo. Ngaa síj ni̱ gachínj jniꞌyaj ni sij rian Pedro sisi̱ gu̱na síꞌ ꞌngo̱ ni güi nga̱ ni síꞌ.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.