Atos 10
Si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj Xa̱ngaꞌ (TRQ) vs NAA
1 Ni̱ xumanꞌ Cesarea nne ꞌngo̱ tsínj gu̱ꞌnaj Cornelio. Ni̱ huin síꞌ snado capitán aꞌninꞌ rian ꞌngo̱ xiꞌninꞌ snado gu̱ꞌnaj Italiano.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Ni̱ nicoꞌ ꞌueé sij Yanꞌanj. Ni̱ hua cuidado ni du̱cua tsínj daj rian Yanꞌanj. Ni̱ aꞌuiꞌ nico sij sanꞌanj rian ni ngüi̱ niqui. Ni̱ ni̱ganj gachínj jniꞌyaj sij rian Yanꞌanj nej.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Ni̱ ꞌngo̱ güi daj ngaa guisíj gaꞌ hua̱ꞌnij diꞌni̱, ni̱ guiniꞌi Cornelio sisi̱ gurugüiꞌ ꞌngo̱ ángel gaꞌníj Yanꞌanj rian sij. Ni̱ gatúj-úꞌ rian nne sij. Ni̱ gataj-áꞌ gunun sij:
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Ni̱ guxuꞌuiꞌ ni̱nꞌ ruhua Cornelio niꞌyaj sij ángel daj. Ni̱ gataj sij:
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Yya̱j ni̱ ga̱ꞌnij re̱ꞌ ni tsínj ga̱nꞌanj xumanꞌ Jope sisi̱ na̱quinj ni síꞌ ga̱ꞌnaꞌ ꞌngo̱ tsínj gu̱ꞌnaj Simón Pedro nan.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Ni̱ nne tsínj daj ducuá tsínj gu̱ꞌnaj Simón huin síꞌ ꞌngo̱ tsínj naguiꞌyaj ni̱naj nnij xucu. Ni̱ ni̱chrunꞌ duꞌua nnee yanꞌanj nne ducuá síꞌ. Ni̱ ngaa ga̱ꞌnaꞌ Pedro, ni̱ na̱taꞌ síꞌ gu̱nun re̱ꞌ u̱n sin huin gui̱ꞌyáj re̱ꞌ. ―Daj gataj ángel gunun Cornelio.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Hué dan ni̱ ngaa ganꞌanj ángel daj, ni̱ gaquínj Cornelio ga̱ꞌnaꞌ hui̱j tsínj ꞌyaj sun rian sij nga̱ ꞌngo̱ snado nicoꞌ Yanꞌanj nej. Ni̱ snado daj huin tsínj ꞌyaj sun rian sij nej.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Ni̱ ngaa guisíj nataꞌ Cornelio gunun aninꞌ sij si guiniꞌi sij, ngaa ni̱ gaꞌníj sij ga̱nꞌanj aninꞌ síꞌ xumanꞌ Jope.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Ni̱ ꞌngo̱ gaxuj ango güi ngaa huaj ni sij chrej gahuin ni̱chrunꞌ aninꞌ sij xumanꞌ Jope, ni̱ gahui Pedro chra̱ hueꞌ ga̱chinj jniꞌyaj sij rian Yanꞌanj.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Ni̱ ducu achin xiꞌna̱ riqui sij, ni̱ ruhua sij xa̱ sij chra. Sani̱ diaj ꞌyaj xugüi neꞌ nia xa̱ sij, ni̱ gurugüiꞌ ꞌngo̱ rasu̱n rian sij, guiꞌyaj Yanꞌanj.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 Ni̱ guiniꞌi Pedro sisi̱ naxiꞌníj xataꞌ. Ni̱ ꞌna̱ꞌ guinij ꞌngo̱ si hua atsij xxi manta. Ni̱ anumi-íꞌ chra̱ ga̱nꞌanj squina ꞌna̱ꞌ guinij-íꞌ rian Pedro.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Ni̱ chruhua manta daj mán daranꞌ rian ni xucu nu̱n ga̱nꞌanj raꞌa nga̱ ni xucu duguaca riqui achéj rian yoꞌój nej, nga̱ ni xataj achéj xataꞌ nej.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Ni̱ gunun Pedro gaꞌmi ꞌngo̱ nane̱. Ni̱ gataj nane̱ daj:
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Sani̱ gataj Pedro:
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Ni̱ gataj ru̱huaꞌ yún Señor gunun Pedro:
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Hué nan gahuin guisíj hua̱ꞌnij. Ngaa ni̱ nahui manta daj na̱nꞌ-ánꞌ xataꞌ.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Ni̱ ngaa nun riꞌ ruhua Pedro xiꞌí si guiniꞌi sij, ngaa ni guxuman aninꞌ ni tsínj gaꞌníj Cornelio guisíj aninꞌ sij rian hueꞌ. Daj si ꞌna̱ꞌ aninꞌ sij nachínj snanꞌanj sij u̱n hueꞌ huin ducuá Simón.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 Ngaa ni̱ gaquínj aninꞌ sij nachínj snanꞌanj sij sisi̱ nne ango Simón gu̱ꞌnaj Pedro hueꞌ daj.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Ni̱ ngaa hua gue̱ ani ruhua Pedro xiꞌí ni rasu̱n gurugüiꞌ rian sij daj, ngaa ni̱ gataj Espíritu Santo gunun sij:
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Na̱xuman so̱ꞌ na̱nij so̱ꞌ. Ni̱ ga̱nꞌanj so̱ꞌ nga̱ ni sij. Ni̱ si̱ gahuin ruhuá so̱ꞌ ga̱nꞌanj so̱ꞌ nga̱ ni sij mánj. Daj si manꞌānj aꞌníj ni sij huaj ni sij rian nné so̱ꞌ. ―Daj gataj Espíritu Santo rian Pedro.
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Ngaa ni̱ nanij Pedro, ni̱ gataj sij rian ni tsínj gaꞌníj Cornelio gaꞌna̱ꞌ:
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Ni̱ gataj aninꞌ sij:
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Ngaa ni̱ guiꞌyaj Pedro sisi̱ ga̱tu aninꞌ sij chruhua hueꞌ. Ni̱ gunáj ni sij nga̱ síꞌ ya̱nꞌ daj. Ni̱ ango güi nachica Pedro ganꞌanj síꞌ nga̱ aninꞌ sij. Ni̱ guinicaj dugüiꞌ go̱ꞌngo ni tsínj nicoꞌ Jesucristo ma̱n xumanꞌ Jope ganꞌanj ni síꞌ nga̱ aninꞌ sij.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Ni̱ ango güi guisíj ni sij xumanꞌ Cesarea. Ni̱ anaꞌuij Cornelio si ga̱ꞌnaꞌ ni sij. Ni̱ hua gaquínj sij ga̱ꞌnaꞌ ni dugüiꞌ sij nga̱ ni tsínj guinicaj dugüiꞌ nga̱ sij sisi̱ na̱huin yuꞌ ni síꞌ nga̱ sij.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Ni̱ ngaa guisíj Pedro ducuá Cornelio, ni̱ gahui Cornelio nahuin raꞌa síꞌ. Ni̱ ganiquinꞌ ráj da̱coj síꞌ ne̱ꞌ rian Pedro sisi̱ ga̱ꞌmi sa̱ꞌ síꞌ rian Pedro.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Sani̱ naxu̱man Cornelio, guiꞌyaj Pedro. Ni̱ gataj Pedro:
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Hué dan ni̱ gaꞌmi Pedro nga̱ Cornelio. Ni̱ gatúj sij chruhua hueꞌ. Ni̱ nariꞌ sij nico ni ngüi̱ mán nahuin yuꞌ.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Ni̱ gataj Pedro gunun ni ngüi̱ daj:
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Xiꞌí daj ngaa gaquínj ni é re̱ꞌ, ni̱ gaꞌuej ruhuāj gaꞌnāj. Yya̱j ni̱ ruhuāj gui̱niꞌīnj u̱n sin huin, ni̱ gaquínj a ni é re̱ꞌ ga̱ꞌnaꞌ yūnj. ―Daj gataj Pedro.
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Ngaa ni̱ nanica̱j Cornelio gataj sij:
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 Ni̱ gataj sij gunūnj: “Cornelio, hua gunun sa̱ꞌ Yanꞌanj si gachínj jniꞌyáj re̱ꞌ. Ni̱ niꞌi Yanꞌanj si ꞌyaj sa̱ꞌ re̱ꞌ si aꞌuíꞌ re̱ꞌ rian ni ngüi̱ niqui.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Ngaa ni̱ ga̱ꞌnij re̱ꞌ tsínj ga̱nꞌanj xumanꞌ Jope sisi̱ na̱quinj sij ga̱ꞌnaꞌ ꞌngo̱ tsínj gu̱ꞌnaj Simón Pedro. Ni̱ nne tsínj daj ducuá ango Simón huin síꞌ ꞌngo̱ tsínj naguiꞌyaj ni̱naj nnij xucu. Ni̱ ni̱chrunꞌ duꞌua nnee yanꞌanj nne ducuá síꞌ. Ni̱ ngaa ga̱ꞌnaꞌ Pedro, ni̱ ga̱ꞌmi síꞌ rián re̱ꞌ.” Daj gataj tsínj daj gunūnj.
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Hué dan ni̱ ráꞌyanj gaꞌnī ni tsínj gu̱chiꞌ na̱noꞌ re̱ꞌ. Ni̱ sa̱ꞌ guiꞌyáj re̱ꞌ garáj xiná re̱ꞌ gaꞌna̱ꞌ re̱ꞌ aj. Yya̱j ni̱ ma̱n daranꞌ ni únj rian Yanꞌanj huin ruhua ni únj gu̱nun ni únj daranꞌ nuguanꞌ gaꞌníj Yanꞌanj na̱taꞌ re̱ꞌ gu̱nun ni únj. ―Daj gataj Cornelio gunun Pedro.
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Ngaa ni̱ gaxi̱ꞌi Pedro gataj sij:
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Ni̱ nadaꞌa Yanꞌanj daranꞌ ni tsínj mán ni̱nꞌ ga̱chraꞌ chruhua xungüi̱ huin ni tsínj ga cuidado rian Yanꞌanj nga̱ ni tsínj ꞌyaj ni̱ca nej.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Ni̱ gataj Yanꞌanj ꞌngo̱ nuguanꞌ sa̱ꞌ gunun ni tsínj israelita sisi̱ ga̱huin dinꞌinj ruhua ni sij, gui̱ꞌyaj Jesucristo. Hué síꞌ huin tsínj nicaj sun rian daranꞌ ni ngüi̱.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Ni̱ niꞌi a ni é re̱ꞌ sisi̱ guchiꞌ nuguanꞌ daj ni̱nꞌ ga̱chraꞌ estado Judea rian ma̱n ni tsínj israelita. Gaxi̱ꞌij asi̱j estado Galilea ngaa guisíj nataꞌ Juan sisi̱ hua nia̱n ga̱taꞌ nnee ni ngüi̱.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Ni̱ gaꞌna̱ꞌ Espíritu Santo rian Jesús huin tsínj ꞌna̱ꞌ xumanꞌ Nazaret, guiꞌyaj Yanꞌanj. Ni̱ nicaj si-nu̱guanꞌ Jesús fuerza, guiꞌyaj Yanꞌanj nej. Ni̱ gachéj Jesús guiꞌyaj sa̱ꞌ sij. Ni̱ ganahuin ni ngüi̱ chranꞌ yunꞌunj sichre, guiꞌyaj Jesús xiꞌí si nne Yanꞌanj nga̱ sij.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 ’Hué ni únj huin tsínj guiniꞌi daranꞌ si guiꞌyaj Jesús estado Judea nga̱ xumanꞌ Jerusalén nej. Daꞌ síj godócoꞌ ni sij síꞌ rian rugutsi̱ dagahuiꞌ ni sij manꞌan Jesús.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Sani̱ chra̱ hua̱ꞌnij güi ganáꞌnij Jesús, guiꞌyaj Yanꞌanj. Ni̱ narugüiꞌ Jesús rian ni únj, guiꞌyaj Yanꞌanj nej.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Ni̱ nun narugüiꞌ sij rian daranꞌ ni ngüi̱ mánj. Sani̱ narugüiꞌ sij rian ni únj huin ni únj ni tsínj hua ganacui Yanꞌanj ganiquinꞌ únj nataꞌ únj xiꞌí Jesús rian ni ngüi̱. Ni̱ ngaa guisíj ganáꞌnij Jesús, ni̱ xa ni únj goꞌo ni únj nga̱ sij.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Ni̱ gaꞌníj Jesús ga̱nꞌanj ni únj ga̱nataꞌ únj rian ni ngüi̱ sisi̱ Yanꞌanj guiꞌyaj sisi̱ hué Jesús huin güesi̱ rian ni ngüi̱ hua ni̱ꞌnaꞌ nga̱ rian ni ngüi̱ gahuiꞌ nej. Ni̱ gaꞌninꞌ Jesús sun rian ni únj sisi̱ hué daj ga̱ꞌmi ni únj rian ni ngüi̱.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Ni̱ daranꞌ ni tsínj gaꞌmi sa̱ꞌ si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj asi̱j ná, ni̱ huin ni sij ni tsínj niquinꞌ nataꞌ xiꞌí Jesús nej. Ni̱ gataj ni sij sisi̱ gui̱nicaj Yanꞌanj niman nico xiꞌí si-ga̱quinꞌ daranꞌ ni tsínj xuman ruhua niꞌi si-xugüi Jesús. ―Daj gataj Pedro gunun ni du̱güiꞌ Cornelio.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Diaj aꞌmi Pedro, ni̱ gaꞌna̱ꞌ Espíritu Santo rian daranꞌ ni ngüi̱ gunun nuguanꞌ daj.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Ni̱ ni tsínj israelita guxuman ruhua niꞌyaj Jesucristo gaꞌna̱ꞌ nga̱ Pedro, ni̱ gahuin yanꞌanj ruhua ni síꞌ sisi̱ gaꞌna̱ꞌ Espíritu Santo rian ni ngüi̱ ꞌna̱ꞌ anéj chrej daj.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 Daj si gunun ni síꞌ sisi̱ gaꞌmi ni du̱güiꞌ Cornelio snanꞌanj na̱ca, gataj ni sij sisi̱ sa̱ꞌ ni̱nꞌ ruhua hua Yanꞌanj anj.
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 Ngaa ni̱ gataj Pedro rian ni tsínj gaꞌna̱ꞌ nga̱ sij:
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Ngaa ni̱ gaꞌninꞌ síꞌ sun sisi̱ ga̱taꞌ nnee ni du̱güiꞌ Cornelio nga̱ si-xugüi Jesucristo. Ngaa síj ni̱ gachínj jniꞌyaj ni sij rian Pedro sisi̱ gu̱na síꞌ ꞌngo̱ ni güi nga̱ ni síꞌ.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.