Atos 10

Si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj Xa̱ngaꞌ (TRQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ni̱ xumanꞌ Cesarea nne ꞌngo̱ tsínj gu̱ꞌnaj Cornelio. Ni̱ huin síꞌ snado capitán aꞌninꞌ rian ꞌngo̱ xiꞌninꞌ snado gu̱ꞌnaj Italiano.
1 E havia em Cesaréia um homem por nome Cornélio, centurião da coorte chamada italiana,
2 Ni̱ nicoꞌ ꞌueé sij Yanꞌanj. Ni̱ hua cuidado ni du̱cua tsínj daj rian Yanꞌanj. Ni̱ aꞌuiꞌ nico sij sanꞌanj rian ni ngüi̱ niqui. Ni̱ ni̱ganj gachínj jniꞌyaj sij rian Yanꞌanj nej.
2 Piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo, e de contínuo orava a Deus.
3 Ni̱ ꞌngo̱ güi daj ngaa guisíj gaꞌ hua̱ꞌnij diꞌni̱, ni̱ guiniꞌi Cornelio sisi̱ gurugüiꞌ ꞌngo̱ ángel gaꞌníj Yanꞌanj rian sij. Ni̱ gatúj-úꞌ rian nne sij. Ni̱ gataj-áꞌ gunun sij:
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio.
4 Ni̱ guxuꞌuiꞌ ni̱nꞌ ruhua Cornelio niꞌyaj sij ángel daj. Ni̱ gataj sij:
4 O qual, fixando os olhos nele, e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E disse-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Yya̱j ni̱ ga̱ꞌnij re̱ꞌ ni tsínj ga̱nꞌanj xumanꞌ Jope sisi̱ na̱quinj ni síꞌ ga̱ꞌnaꞌ ꞌngo̱ tsínj gu̱ꞌnaj Simón Pedro nan.
5 Agora, pois, envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Ni̱ nne tsínj daj ducuá tsínj gu̱ꞌnaj Simón huin síꞌ ꞌngo̱ tsínj naguiꞌyaj ni̱naj nnij xucu. Ni̱ ni̱chrunꞌ duꞌua nnee yanꞌanj nne ducuá síꞌ. Ni̱ ngaa ga̱ꞌnaꞌ Pedro, ni̱ na̱taꞌ síꞌ gu̱nun re̱ꞌ u̱n sin huin gui̱ꞌyáj re̱ꞌ. ―Daj gataj ángel gunun Cornelio.
6 Este está hospedado com um certo Simão curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Hué dan ni̱ ngaa ganꞌanj ángel daj, ni̱ gaquínj Cornelio ga̱ꞌnaꞌ hui̱j tsínj ꞌyaj sun rian sij nga̱ ꞌngo̱ snado nicoꞌ Yanꞌanj nej. Ni̱ snado daj huin tsínj ꞌyaj sun rian sij nej.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados, e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 Ni̱ ngaa guisíj nataꞌ Cornelio gunun aninꞌ sij si guiniꞌi sij, ngaa ni̱ gaꞌníj sij ga̱nꞌanj aninꞌ síꞌ xumanꞌ Jope.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Ni̱ ꞌngo̱ gaxuj ango güi ngaa huaj ni sij chrej gahuin ni̱chrunꞌ aninꞌ sij xumanꞌ Jope, ni̱ gahui Pedro chra̱ hueꞌ ga̱chinj jniꞌyaj sij rian Yanꞌanj.
9 E no dia seguinte, indo eles seu caminho, e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Ni̱ ducu achin xiꞌna̱ riqui sij, ni̱ ruhua sij xa̱ sij chra. Sani̱ diaj ꞌyaj xugüi neꞌ nia xa̱ sij, ni̱ gurugüiꞌ ꞌngo̱ rasu̱n rian sij, guiꞌyaj Yanꞌanj.
10 E tendo fome, quis comer; e, enquanto lho preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 Ni̱ guiniꞌi Pedro sisi̱ naxiꞌníj xataꞌ. Ni̱ ꞌna̱ꞌ guinij ꞌngo̱ si hua atsij xxi manta. Ni̱ anumi-íꞌ chra̱ ga̱nꞌanj squina ꞌna̱ꞌ guinij-íꞌ rian Pedro.
11 E viu o céu aberto, e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, e vindo para a terra.
12 Ni̱ chruhua manta daj mán daranꞌ rian ni xucu nu̱n ga̱nꞌanj raꞌa nga̱ ni xucu duguaca riqui achéj rian yoꞌój nej, nga̱ ni xataj achéj xataꞌ nej.
12 No qual havia de todos os animais quadrúpedes e feras e répteis da terra, e aves do céu.
13 Ni̱ gunun Pedro gaꞌmi ꞌngo̱ nane̱. Ni̱ gataj nane̱ daj:
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Sani̱ gataj Pedro:
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Ni̱ gataj ru̱huaꞌ yún Señor gunun Pedro:
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Hué nan gahuin guisíj hua̱ꞌnij. Ngaa ni̱ nahui manta daj na̱nꞌ-ánꞌ xataꞌ.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se ao céu.
17 Ni̱ ngaa nun riꞌ ruhua Pedro xiꞌí si guiniꞌi sij, ngaa ni guxuman aninꞌ ni tsínj gaꞌníj Cornelio guisíj aninꞌ sij rian hueꞌ. Daj si ꞌna̱ꞌ aninꞌ sij nachínj snanꞌanj sij u̱n hueꞌ huin ducuá Simón.
17 E estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os homens que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Ngaa ni̱ gaquínj aninꞌ sij nachínj snanꞌanj sij sisi̱ nne ango Simón gu̱ꞌnaj Pedro hueꞌ daj.
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Ni̱ ngaa hua gue̱ ani ruhua Pedro xiꞌí ni rasu̱n gurugüiꞌ rian sij daj, ngaa ni̱ gataj Espíritu Santo gunun sij:
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três homens te buscam.
20 Na̱xuman so̱ꞌ na̱nij so̱ꞌ. Ni̱ ga̱nꞌanj so̱ꞌ nga̱ ni sij. Ni̱ si̱ gahuin ruhuá so̱ꞌ ga̱nꞌanj so̱ꞌ nga̱ ni sij mánj. Daj si manꞌānj aꞌníj ni sij huaj ni sij rian nné so̱ꞌ. ―Daj gataj Espíritu Santo rian Pedro.
20 Levanta-te pois, desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Ngaa ni̱ nanij Pedro, ni̱ gataj sij rian ni tsínj gaꞌníj Cornelio gaꞌna̱ꞌ:
21 E, descendo Pedro para junto dos homens que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Eis que sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Ni̱ gataj aninꞌ sij:
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, homem justo e temente a Deus, e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa, e ouvisse as tuas palavras.
23 Ngaa ni̱ guiꞌyaj Pedro sisi̱ ga̱tu aninꞌ sij chruhua hueꞌ. Ni̱ gunáj ni sij nga̱ síꞌ ya̱nꞌ daj. Ni̱ ango güi nachica Pedro ganꞌanj síꞌ nga̱ aninꞌ sij. Ni̱ guinicaj dugüiꞌ go̱ꞌngo ni tsínj nicoꞌ Jesucristo ma̱n xumanꞌ Jope ganꞌanj ni síꞌ nga̱ aninꞌ sij.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. E no dia seguinte foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Ni̱ ango güi guisíj ni sij xumanꞌ Cesarea. Ni̱ anaꞌuij Cornelio si ga̱ꞌnaꞌ ni sij. Ni̱ hua gaquínj sij ga̱ꞌnaꞌ ni dugüiꞌ sij nga̱ ni tsínj guinicaj dugüiꞌ nga̱ sij sisi̱ na̱huin yuꞌ ni síꞌ nga̱ sij.
24 E no dia imediato chegaram a Cesaréia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Ni̱ ngaa guisíj Pedro ducuá Cornelio, ni̱ gahui Cornelio nahuin raꞌa síꞌ. Ni̱ ganiquinꞌ ráj da̱coj síꞌ ne̱ꞌ rian Pedro sisi̱ ga̱ꞌmi sa̱ꞌ síꞌ rian Pedro.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo, e, prostrando-se a seus pés o adorou.
26 Sani̱ naxu̱man Cornelio, guiꞌyaj Pedro. Ni̱ gataj Pedro:
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Hué dan ni̱ gaꞌmi Pedro nga̱ Cornelio. Ni̱ gatúj sij chruhua hueꞌ. Ni̱ nariꞌ sij nico ni ngüi̱ mán nahuin yuꞌ.
27 E, falando com ele, entrou, e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Ni̱ gataj Pedro gunun ni ngüi̱ daj:
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um homem judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Xiꞌí daj ngaa gaquínj ni é re̱ꞌ, ni̱ gaꞌuej ruhuāj gaꞌnāj. Yya̱j ni̱ ruhuāj gui̱niꞌīnj u̱n sin huin, ni̱ gaquínj a ni é re̱ꞌ ga̱ꞌnaꞌ yūnj. ―Daj gataj Pedro.
29 Por isso, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois, por que razão mandastes chamar-me?
30 Ngaa ni̱ nanica̱j Cornelio gataj sij:
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 Ni̱ gataj sij gunūnj: “Cornelio, hua gunun sa̱ꞌ Yanꞌanj si gachínj jniꞌyáj re̱ꞌ. Ni̱ niꞌi Yanꞌanj si ꞌyaj sa̱ꞌ re̱ꞌ si aꞌuíꞌ re̱ꞌ rian ni ngüi̱ niqui.
31 E eis que diante de mim se apresentou um homem com vestes resplandecentes, e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Ngaa ni̱ ga̱ꞌnij re̱ꞌ tsínj ga̱nꞌanj xumanꞌ Jope sisi̱ na̱quinj sij ga̱ꞌnaꞌ ꞌngo̱ tsínj gu̱ꞌnaj Simón Pedro. Ni̱ nne tsínj daj ducuá ango Simón huin síꞌ ꞌngo̱ tsínj naguiꞌyaj ni̱naj nnij xucu. Ni̱ ni̱chrunꞌ duꞌua nnee yanꞌanj nne ducuá síꞌ. Ni̱ ngaa ga̱ꞌnaꞌ Pedro, ni̱ ga̱ꞌmi síꞌ rián re̱ꞌ.” Daj gataj tsínj daj gunūnj.
32 Envia, pois, a Jope, e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está hospedado em casa de Simão o curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Hué dan ni̱ ráꞌyanj gaꞌnī ni tsínj gu̱chiꞌ na̱noꞌ re̱ꞌ. Ni̱ sa̱ꞌ guiꞌyáj re̱ꞌ garáj xiná re̱ꞌ gaꞌna̱ꞌ re̱ꞌ aj. Yya̱j ni̱ ma̱n daranꞌ ni únj rian Yanꞌanj huin ruhua ni únj gu̱nun ni únj daranꞌ nuguanꞌ gaꞌníj Yanꞌanj na̱taꞌ re̱ꞌ gu̱nun ni únj. ―Daj gataj Cornelio gunun Pedro.
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Ngaa ni̱ gaxi̱ꞌi Pedro gataj sij:
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço por verdade que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Ni̱ nadaꞌa Yanꞌanj daranꞌ ni tsínj mán ni̱nꞌ ga̱chraꞌ chruhua xungüi̱ huin ni tsínj ga cuidado rian Yanꞌanj nga̱ ni tsínj ꞌyaj ni̱ca nej.
35 Mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Ni̱ gataj Yanꞌanj ꞌngo̱ nuguanꞌ sa̱ꞌ gunun ni tsínj israelita sisi̱ ga̱huin dinꞌinj ruhua ni sij, gui̱ꞌyaj Jesucristo. Hué síꞌ huin tsínj nicaj sun rian daranꞌ ni ngüi̱.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos);
37 Ni̱ niꞌi a ni é re̱ꞌ sisi̱ guchiꞌ nuguanꞌ daj ni̱nꞌ ga̱chraꞌ estado Judea rian ma̱n ni tsínj israelita. Gaxi̱ꞌij asi̱j estado Galilea ngaa guisíj nataꞌ Juan sisi̱ hua nia̱n ga̱taꞌ nnee ni ngüi̱.
37 Esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou;
38 Ni̱ gaꞌna̱ꞌ Espíritu Santo rian Jesús huin tsínj ꞌna̱ꞌ xumanꞌ Nazaret, guiꞌyaj Yanꞌanj. Ni̱ nicaj si-nu̱guanꞌ Jesús fuerza, guiꞌyaj Yanꞌanj nej. Ni̱ gachéj Jesús guiꞌyaj sa̱ꞌ sij. Ni̱ ganahuin ni ngüi̱ chranꞌ yunꞌunj sichre, guiꞌyaj Jesús xiꞌí si nne Yanꞌanj nga̱ sij.
38 Como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo bem, e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 ’Hué ni únj huin tsínj guiniꞌi daranꞌ si guiꞌyaj Jesús estado Judea nga̱ xumanꞌ Jerusalén nej. Daꞌ síj godócoꞌ ni sij síꞌ rian rugutsi̱ dagahuiꞌ ni sij manꞌan Jesús.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judéia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Sani̱ chra̱ hua̱ꞌnij güi ganáꞌnij Jesús, guiꞌyaj Yanꞌanj. Ni̱ narugüiꞌ Jesús rian ni únj, guiꞌyaj Yanꞌanj nej.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia, e fez que se manifestasse,
41 Ni̱ nun narugüiꞌ sij rian daranꞌ ni ngüi̱ mánj. Sani̱ narugüiꞌ sij rian ni únj huin ni únj ni tsínj hua ganacui Yanꞌanj ganiquinꞌ únj nataꞌ únj xiꞌí Jesús rian ni ngüi̱. Ni̱ ngaa guisíj ganáꞌnij Jesús, ni̱ xa ni únj goꞌo ni únj nga̱ sij.
41 Não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dentre os mortos.
42 Ni̱ gaꞌníj Jesús ga̱nꞌanj ni únj ga̱nataꞌ únj rian ni ngüi̱ sisi̱ Yanꞌanj guiꞌyaj sisi̱ hué Jesús huin güesi̱ rian ni ngüi̱ hua ni̱ꞌnaꞌ nga̱ rian ni ngüi̱ gahuiꞌ nej. Ni̱ gaꞌninꞌ Jesús sun rian ni únj sisi̱ hué daj ga̱ꞌmi ni únj rian ni ngüi̱.
42 E nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Ni̱ daranꞌ ni tsínj gaꞌmi sa̱ꞌ si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj asi̱j ná, ni̱ huin ni sij ni tsínj niquinꞌ nataꞌ xiꞌí Jesús nej. Ni̱ gataj ni sij sisi̱ gui̱nicaj Yanꞌanj niman nico xiꞌí si-ga̱quinꞌ daranꞌ ni tsínj xuman ruhua niꞌi si-xugüi Jesús. ―Daj gataj Pedro gunun ni du̱güiꞌ Cornelio.
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele crêem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Diaj aꞌmi Pedro, ni̱ gaꞌna̱ꞌ Espíritu Santo rian daranꞌ ni ngüi̱ gunun nuguanꞌ daj.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Ni̱ ni tsínj israelita guxuman ruhua niꞌyaj Jesucristo gaꞌna̱ꞌ nga̱ Pedro, ni̱ gahuin yanꞌanj ruhua ni síꞌ sisi̱ gaꞌna̱ꞌ Espíritu Santo rian ni ngüi̱ ꞌna̱ꞌ anéj chrej daj.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 Daj si gunun ni síꞌ sisi̱ gaꞌmi ni du̱güiꞌ Cornelio snanꞌanj na̱ca, gataj ni sij sisi̱ sa̱ꞌ ni̱nꞌ ruhua hua Yanꞌanj anj.
46 Porque os ouviam falar línguas, e magnificar a Deus.
47 Ngaa ni̱ gataj Pedro rian ni tsínj gaꞌna̱ꞌ nga̱ sij:
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém porventura recusar a água, para que não sejam batizados estes, que também receberam como nós o Espírito Santo?
48 Ngaa ni̱ gaꞌninꞌ síꞌ sun sisi̱ ga̱taꞌ nnee ni du̱güiꞌ Cornelio nga̱ si-xugüi Jesucristo. Ngaa síj ni̱ gachínj jniꞌyaj ni sij rian Pedro sisi̱ gu̱na síꞌ ꞌngo̱ ni güi nga̱ ni síꞌ.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.