Apocalipse 12
Si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj Xa̱ngaꞌ (TRQ) vs NVT
1 Ngaa ni̱ guiniꞌīnj ꞌngo̱ rasu̱n nico gurugüiꞌ xataꞌ, guiꞌyaj Yanꞌanj. Ni̱ rasu̱n daj huin ꞌngo̱ yunꞌunj xa̱na.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Ni̱ nu̱n riqui unj. Ni̱ aguáj unj xiꞌí si ruhua ga̱ꞌnga daꞌníj unj. Daj si ranꞌ unj sayun xiꞌí lij daj.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Ni̱ gurugüiꞌ ango rasu̱n xataꞌ guiniꞌīnj, guiꞌyaj Yanꞌanj. Ni̱ rasu̱n daj huin ꞌngo̱ xucuáj xxi mare. Ni̱ hua ichij chra̱ xuj. Ni̱ hua ichiꞌ si-cúj xuj nej. Ni̱ nu̱n go̱ꞌngo corona da go̱ꞌngo chra̱ xuj.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Ni̱ guxun duneꞌ xuj gaꞌi̱ yatiꞌ mán xataꞌ. Ni̱ do̱j guisíj daꞌaj ni yatiꞌ dugüej duneꞌ xuj chruhua xungüi̱. Ni̱ ganiquinꞌ xucuáj daj rian yunꞌunj xa̱na ruhua ga̱ꞌnga daꞌníj daj. Ni̱ anaꞌuij xuj sisi̱ hué hora ga̱ꞌnga daꞌníj unj, ni̱ xa̱mánj xuj, ruhua xuj.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Ngaa ni̱ gaꞌnga ꞌngo̱ lij snoꞌo, guiꞌyaj yunꞌunj xa̱na daj. Ni̱ tsínj daj gui̱nicaj sun rian daranꞌ xungüi̱. Ni̱ gui̱nicaj sij niꞌí gagaꞌ gui̱nicaj sun sij. Sani̱ nachi nicaj Yanꞌanj daꞌníj yunꞌunj xa̱na daj. Ni̱ ganꞌanj sij xataꞌ, guiꞌyaj Yanꞌanj. Ni̱ ganꞌanj ga̱ne sij rian nne Yanꞌanj rian chrun xila sa̱ꞌ.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Ngaa ni̱ gunánj yunꞌunj xa̱na daj ganꞌanj unj quij quiꞌyanj na̱co rian guiꞌyaj xugüi Yanꞌanj ꞌngo̱ yuꞌuj ga̱ne unj. Ni̱ yuꞌuj daj ga̱ꞌuiꞌ Yanꞌanj si xa̱ unj chra̱ ꞌngo̱ mí táj yahuij ciento táj hua̱ꞌnij xia güi.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Hué dan ni̱ gahuin ꞌngo̱ sayun nico xataꞌ. Ni̱ gununꞌ ni ángel nicaj dugüiꞌ nga̱ ángel gu̱ꞌnaj Miguel nga̱ xucuáj daj. Ni̱ hué daj gununꞌ ni ángel nicaj dugüiꞌ nga̱ xucuáj daj nga̱ ni ángel nicaj dugüiꞌ nga̱ Miguel.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Sani̱ nun gahuin nucuaj guiꞌyaj gana ni du̱güiꞌ xucuáj daj rian Miguel. Ni̱ nitaj rian gui̱man ni du̱güiꞌ xuj xataꞌ ga̱ mánj.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Ngaa ni̱ guereꞌej ni ángel nicaj dugüiꞌ nga̱ Miguel ni du̱güiꞌ xucuáj daj rian xungüi̱. Ni̱ xucu daj gu̱ꞌnaj sichre nga̱ Satanás. Ni̱ asi̱j ná snoꞌo gane xuj. Ni̱ hué sichre daj digyaꞌ yunꞌunj daranꞌ ni ngüi̱ ma̱n chruhua xungüi̱.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Ngaa ni̱ gunūnj si gaꞌmi nucuaj ꞌngo̱ tsínj nne ne̱ꞌ xataꞌ. Ni̱ gataj síꞌ:
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Ni̱ guiꞌyaj gana ni jnánj néꞌ rian sichre xiꞌí si-tun manꞌan tsínj gu̱ꞌnaj xachij ꞌni̱j daj. Ni̱ hué daj guiꞌyaj gana ni sij xiꞌí nuguanꞌ xa̱ngaꞌ gaꞌmi ni sij rian ni ngüi̱. Ni̱ nun gu̱xuꞌuiꞌ ni sij sisi̱ ga̱huiꞌ ni sij xiꞌí nuguanꞌ sa̱ꞌ gaꞌmi ni sij.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Ngaa ni̱ ducu ga̱huin nia̱ꞌ ruhua daranꞌ si mán xataꞌ. Sani̱ niqui niman ni̱nꞌ ruhua ni ngüi̱ ma̱n chruhua xungüi̱ nga̱ ni ngüi̱ ma̱n rian nnee yanꞌanj nej. Daj si gaꞌna̱ꞌ sichre rian ma̱n ni é re̱ꞌ. Ni̱ ducu aꞌman ruhua sichre. Daj si niꞌi sij sisi̱ do̱j hua ni güi ga̱nahuij si-sunj. ―Daj gataj nane̱ daj.
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Ni̱ ngaa guiniꞌi xucuáj daj sisi̱ guiri ni si mán xataꞌ ganꞌanj xuj chruhua xungüi̱, ni̱ guinicoꞌ xuj ganꞌanj xuj yunꞌunj xa̱na guiꞌyaj si gaꞌnga lij snoꞌo daj.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Sani̱ gaꞌuiꞌ Yanꞌanj hui̱j si-gachi xata̱ xxi gu̱nun yunꞌunj xa̱na daj sisi̱ ga̱ꞌue güéj unj, ni̱ gui̱sij unj quij guiꞌyanj naco̱. Ni̱ ga̱huin ga̱nꞌ unj rian xucu daj. Ni̱ hué yuꞌuj daj ga̱ne unj sisi̱ ga̱ꞌuiꞌ Yanꞌanj si xa̱ unj chra̱ hua̱ꞌnij yoꞌ táj nej.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Ngaa ni̱ gaꞌyanj xuj nnee duꞌua xuj rucu yunꞌunj xa̱na daj sisi̱ ga̱huin nnee daj ꞌngo̱ xinéj nnee. Ngaa ni̱ gu̱nucuaj nnee yunꞌunj xa̱na daj, ruhua xuj.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Sani̱ chracuij yunꞌunj yoꞌój yunꞌunj xa̱na daj. Daj si nasitsiꞌ duꞌua yoꞌój. Ngaa ni̱ xamánj yoꞌój xinéj nnee guiri xucuáj duꞌua xuj.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Ngaa ni̱ ducu gaꞌman ruhua xuj niꞌyaj xuj yunꞌunj xa̱na daj. Ni̱ ganꞌanj gu̱nunꞌ xuj nga̱ ango ni daꞌníj unj huin ni sij ni ngüi̱ dagahuin nuguanꞌ aꞌninꞌ Yanꞌanj sun rian ni sij. Ni̱ huin ni sij ni ngüi̱ aꞌmi sa̱ꞌ si-nu̱guanꞌ Jesucristo rian ni ngüi̱.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.