Apocalipse 12
Si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj Xa̱ngaꞌ (TRQ) vs BKJ
1 Ngaa ni̱ guiniꞌīnj ꞌngo̱ rasu̱n nico gurugüiꞌ xataꞌ, guiꞌyaj Yanꞌanj. Ni̱ rasu̱n daj huin ꞌngo̱ yunꞌunj xa̱na.
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Ni̱ nu̱n riqui unj. Ni̱ aguáj unj xiꞌí si ruhua ga̱ꞌnga daꞌníj unj. Daj si ranꞌ unj sayun xiꞌí lij daj.
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 Ni̱ gurugüiꞌ ango rasu̱n xataꞌ guiniꞌīnj, guiꞌyaj Yanꞌanj. Ni̱ rasu̱n daj huin ꞌngo̱ xucuáj xxi mare. Ni̱ hua ichij chra̱ xuj. Ni̱ hua ichiꞌ si-cúj xuj nej. Ni̱ nu̱n go̱ꞌngo corona da go̱ꞌngo chra̱ xuj.
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 Ni̱ guxun duneꞌ xuj gaꞌi̱ yatiꞌ mán xataꞌ. Ni̱ do̱j guisíj daꞌaj ni yatiꞌ dugüej duneꞌ xuj chruhua xungüi̱. Ni̱ ganiquinꞌ xucuáj daj rian yunꞌunj xa̱na ruhua ga̱ꞌnga daꞌníj daj. Ni̱ anaꞌuij xuj sisi̱ hué hora ga̱ꞌnga daꞌníj unj, ni̱ xa̱mánj xuj, ruhua xuj.
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 Ngaa ni̱ gaꞌnga ꞌngo̱ lij snoꞌo, guiꞌyaj yunꞌunj xa̱na daj. Ni̱ tsínj daj gui̱nicaj sun rian daranꞌ xungüi̱. Ni̱ gui̱nicaj sij niꞌí gagaꞌ gui̱nicaj sun sij. Sani̱ nachi nicaj Yanꞌanj daꞌníj yunꞌunj xa̱na daj. Ni̱ ganꞌanj sij xataꞌ, guiꞌyaj Yanꞌanj. Ni̱ ganꞌanj ga̱ne sij rian nne Yanꞌanj rian chrun xila sa̱ꞌ.
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Ngaa ni̱ gunánj yunꞌunj xa̱na daj ganꞌanj unj quij quiꞌyanj na̱co rian guiꞌyaj xugüi Yanꞌanj ꞌngo̱ yuꞌuj ga̱ne unj. Ni̱ yuꞌuj daj ga̱ꞌuiꞌ Yanꞌanj si xa̱ unj chra̱ ꞌngo̱ mí táj yahuij ciento táj hua̱ꞌnij xia güi.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 Hué dan ni̱ gahuin ꞌngo̱ sayun nico xataꞌ. Ni̱ gununꞌ ni ángel nicaj dugüiꞌ nga̱ ángel gu̱ꞌnaj Miguel nga̱ xucuáj daj. Ni̱ hué daj gununꞌ ni ángel nicaj dugüiꞌ nga̱ xucuáj daj nga̱ ni ángel nicaj dugüiꞌ nga̱ Miguel.
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 Sani̱ nun gahuin nucuaj guiꞌyaj gana ni du̱güiꞌ xucuáj daj rian Miguel. Ni̱ nitaj rian gui̱man ni du̱güiꞌ xuj xataꞌ ga̱ mánj.
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 Ngaa ni̱ guereꞌej ni ángel nicaj dugüiꞌ nga̱ Miguel ni du̱güiꞌ xucuáj daj rian xungüi̱. Ni̱ xucu daj gu̱ꞌnaj sichre nga̱ Satanás. Ni̱ asi̱j ná snoꞌo gane xuj. Ni̱ hué sichre daj digyaꞌ yunꞌunj daranꞌ ni ngüi̱ ma̱n chruhua xungüi̱.
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Ngaa ni̱ gunūnj si gaꞌmi nucuaj ꞌngo̱ tsínj nne ne̱ꞌ xataꞌ. Ni̱ gataj síꞌ:
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 Ni̱ guiꞌyaj gana ni jnánj néꞌ rian sichre xiꞌí si-tun manꞌan tsínj gu̱ꞌnaj xachij ꞌni̱j daj. Ni̱ hué daj guiꞌyaj gana ni sij xiꞌí nuguanꞌ xa̱ngaꞌ gaꞌmi ni sij rian ni ngüi̱. Ni̱ nun gu̱xuꞌuiꞌ ni sij sisi̱ ga̱huiꞌ ni sij xiꞌí nuguanꞌ sa̱ꞌ gaꞌmi ni sij.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 Ngaa ni̱ ducu ga̱huin nia̱ꞌ ruhua daranꞌ si mán xataꞌ. Sani̱ niqui niman ni̱nꞌ ruhua ni ngüi̱ ma̱n chruhua xungüi̱ nga̱ ni ngüi̱ ma̱n rian nnee yanꞌanj nej. Daj si gaꞌna̱ꞌ sichre rian ma̱n ni é re̱ꞌ. Ni̱ ducu aꞌman ruhua sichre. Daj si niꞌi sij sisi̱ do̱j hua ni güi ga̱nahuij si-sunj. ―Daj gataj nane̱ daj.
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 Ni̱ ngaa guiniꞌi xucuáj daj sisi̱ guiri ni si mán xataꞌ ganꞌanj xuj chruhua xungüi̱, ni̱ guinicoꞌ xuj ganꞌanj xuj yunꞌunj xa̱na guiꞌyaj si gaꞌnga lij snoꞌo daj.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Sani̱ gaꞌuiꞌ Yanꞌanj hui̱j si-gachi xata̱ xxi gu̱nun yunꞌunj xa̱na daj sisi̱ ga̱ꞌue güéj unj, ni̱ gui̱sij unj quij guiꞌyanj naco̱. Ni̱ ga̱huin ga̱nꞌ unj rian xucu daj. Ni̱ hué yuꞌuj daj ga̱ne unj sisi̱ ga̱ꞌuiꞌ Yanꞌanj si xa̱ unj chra̱ hua̱ꞌnij yoꞌ táj nej.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 Ngaa ni̱ gaꞌyanj xuj nnee duꞌua xuj rucu yunꞌunj xa̱na daj sisi̱ ga̱huin nnee daj ꞌngo̱ xinéj nnee. Ngaa ni̱ gu̱nucuaj nnee yunꞌunj xa̱na daj, ruhua xuj.
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 Sani̱ chracuij yunꞌunj yoꞌój yunꞌunj xa̱na daj. Daj si nasitsiꞌ duꞌua yoꞌój. Ngaa ni̱ xamánj yoꞌój xinéj nnee guiri xucuáj duꞌua xuj.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 Ngaa ni̱ ducu gaꞌman ruhua xuj niꞌyaj xuj yunꞌunj xa̱na daj. Ni̱ ganꞌanj gu̱nunꞌ xuj nga̱ ango ni daꞌníj unj huin ni sij ni ngüi̱ dagahuin nuguanꞌ aꞌninꞌ Yanꞌanj sun rian ni sij. Ni̱ huin ni sij ni ngüi̱ aꞌmi sa̱ꞌ si-nu̱guanꞌ Jesucristo rian ni ngüi̱.
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.