Lucas 2
Se-nānā Diosē nanā sāʼ me rá catūū nimán níʼ a (TRCNT) vs VC
1 Ma̱a̱n yoꞌ caꞌngaa Juan roꞌ, cayáán síí cuꞌna̱j Augusto síí nica̱j suun emperador, ne̱ caꞌnéé soꞌ nana̱ rihaan nij síí ma̱n taranꞌ nij chumanꞌ rii taꞌngaꞌ soꞌ rihaan se vaa me rá soꞌ na̱xcaj soꞌ ꞌo̱ yanj documento no̱ se‑chuvi̱i ꞌo̱ ꞌo̱ nij yuvii̱ a.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Ne̱ cayáán síí cuꞌna̱j Cirenio síí nica̱j suun gobernador uun chij rihaan estadó Siria ga̱a naxaga̱a̱ yanj yoꞌ a.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Dan me se caꞌanj cunuda̱nj nij yuvii̱ chumanꞌ chiháán xi̱i nij soꞌ, ga̱a ne̱ naxaga̱a̱ yanj no̱ se‑chuvi̱i nij yuvii̱ yoꞌ a.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Cavii síí cuꞌna̱j José chumanꞌ Nazaret chumanꞌ na̱j estadó Galilea, ne̱ caꞌanj soꞌ chumanꞌ Belén chumanꞌ na̱j estadó Judea a. Chumanꞌ caꞌngaa xi̱i soꞌ síí guun chij ga̱a naá síí cuꞌna̱j David me Belén, ne̱ cheꞌé dan caꞌanj José nda̱a Belén, cheꞌé se ꞌo̱ taꞌníí taꞌnij siꞌno̱ David me soꞌ a.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Nica̱j soꞌ chana̱ cuꞌna̱j Mariá chana̱ a̱j guun ya̱ xca̱j soꞌ man, caꞌanj soꞌ cano̱ se‑chuvi̱i ro̱j soꞌ rihaan yanj a. Nu̱u̱ rque Mariá,
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 ne̱ ga̱a caranꞌ ro̱j soꞌ Belén, ne̱ quisíj güii caꞌnga̱a̱ neꞌej a.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Taj yan vaa yaꞌnúj cara̱nꞌ ro̱j soꞌ caꞌnga̱a̱ neꞌej a̱ maꞌ. Dan me se da̱j doj rej ma̱n scúj vaa yaꞌnúj cara̱nꞌ ro̱j soꞌ a. Ne̱ cuchruj noꞌ ꞌo̱ neꞌej sno̱ꞌo cunii taꞌníí noꞌ síí chava̱ꞌ a. Quiꞌyaj yanu̱ꞌ noꞌ man neꞌej, ne̱ caꞌnéé noꞌ man neꞌej rá rihoo yan nu̱u̱ coꞌyo̱o̱ chá scúj a.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Dan me se mán síí tumé matzinj rej tacaan nichru̱nꞌ yáj tuꞌva chumanꞌ Belén, ne̱ nicunꞌ taꞌa̱j nij soꞌ xeꞌ tumé nij soꞌ daán nij soꞌ rej nii̱ a.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Ga̱a ne̱ dan me se naquiꞌyaa ꞌo̱ se‑mo̱zó Diose̱ rihaan nij soꞌ, ne̱ cuchuguu̱n uxrá rihaan nij soꞌ, quiꞌyaj Diose̱, ga̱a ne̱ cuchuꞌviꞌ ndoꞌo nij soꞌ a.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Ga̱a ne̱ cataj se‑mo̱zó Diose̱ rihaan nij soꞌ a:
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 ꞌO̱ se cuanꞌ me se caꞌngaa ꞌo̱ neꞌej chumanꞌ chiháán David, ne̱ neꞌej yoꞌ roꞌ, me síí caꞌnéé Diose̱ ti̱nanii man yuvii̱ rihaan sayuun, ne̱ síí qui̱ꞌnij raꞌa man níꞌ me soꞌ ei.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Na̱nj vaa queneꞌe̱n soj se vaa ya̱ caꞌmij rihaan soj a. Caꞌa̱nj nij soj chumanꞌ Belén, ne̱ nari̱ꞌ soj ꞌo̱ neꞌej guun yanu̱ꞌ, ne̱ nu̱u̱ soꞌ rá rihoo chá xcuu coꞌyo̱o̱, ne̱ soꞌ me síí qui̱ꞌnij raꞌa man níꞌ a. ―Da̱nj cataj se‑mo̱zó Diose̱ rihaan nij síí tumé matzinj a.
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Dan me se nu̱ꞌ navij caꞌmii se‑mo̱zó Diose̱ ga̱ nij soꞌ, ga̱a ne̱ veé ma̱a̱n orá dan curuviꞌ queꞌe̱e̱ doj nij se‑mo̱zó Diose̱ uún, ne̱ veꞌé uxrá caꞌmii nij soꞌ cheꞌé Diose̱, cataj nij soꞌ:
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 ―Sa̱ꞌ uxrá vaa Diose̱, síí nicu̱nꞌ xta̱ꞌ, ne̱ ga̱a̱ xe̱j nimán nij yuvii̱ si̱j sa̱ꞌ nimán a ―taj nij se‑mo̱zó Diose̱ rihaan nij síí tumé matzinj a.
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Dan me se quinanꞌ nij se‑mo̱zó Diose̱ xta̱ꞌ, ga̱a ne̱ cataj nij síí tumé matzinj rihaan tuviꞌ nij soꞌ a:
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Yo̱o caꞌanj nij soꞌ, ne̱ dan me se nu̱ꞌ cuchiꞌ nij soꞌ, ne̱ nu̱ꞌ quinariꞌ nij soꞌ man Mariá ga̱ José, ne̱ dan me se quinariꞌ nij soꞌ man neꞌej, nu̱u̱ neꞌej rá rihoo a.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Dan me se ga̱a queneꞌen nij síí tumé matzinj man neꞌej, ga̱a ne̱ cataj xnaꞌanj nij soꞌ nana̱ caꞌnéé Diose̱ rihaan nij soꞌ cheꞌé neꞌej rihaan Mariá ga̱ José do̱ꞌ, rihaan nij síí ma̱n nichru̱nꞌ do̱ꞌ a.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Ga̱a ne̱ caráyaꞌa̱nj cunuda̱nj yuvii̱ cuno nana̱ caꞌmii nij síí tumé matzinj yoꞌ a.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Ne̱ Mariá me se caꞌnéé noꞌ cunuda̱nj nana̱ yoꞌ cúú yave̱ noꞌ, ne̱ nuchruj ra̱a̱ noꞌ cheꞌé nana̱ yoꞌ a.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Dan me se quinanꞌ nij síí tumé matzinj, ga̱a ne̱ guun niha̱ꞌ uxrá rá nij soꞌ cheꞌé nu̱ꞌ nana̱ cuno nij soꞌ do̱ꞌ, cheꞌé nu̱ꞌ se vaa queneꞌen nij soꞌ do̱ꞌ, ne̱: “Sa̱ꞌ uxrá quiꞌyaj Diose̱ á”, taj nij soꞌ a. ꞌO̱ se ase vaa cataj xnaꞌanj se‑mo̱zó Diose̱ rihaan nij soꞌ roꞌ, veé da̱nj vaa guun a.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Cachén ꞌo̱ tu̱nj güii ga̱a ne̱ cutaꞌ nii taꞌngaꞌ nee̱ man neꞌej, ne̱ Jesús cuꞌna̱j neꞌej, quiꞌyaj nii, nda̱a vaa cataj xnaꞌanj se‑mo̱zó Diose̱ ga̱a ataa nayo̱n soꞌ rque Mariá a.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Cachén vi̱j chiha̱a̱ güii, ga̱a ne̱ quisíj güii cunu̱u sa̱ꞌ Mariá rihaan Diose̱ a. Cheꞌé dan nica̱j ro̱j soꞌ man neꞌej caꞌanj ro̱j soꞌ nuvií noco̱o ya̱nj chumanꞌ Jerusalén, ne̱ caxríj ro̱j soꞌ neꞌej ston Diose̱ a.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 ꞌO̱ se danj Diose̱ taj se vaa daj a̱ taꞌníí nij yuvii̱ israelitá síí chava̱ꞌ gu̱un siꞌyaj Diose̱, ne̱ cheꞌé dan quiꞌyaj ro̱j soꞌ da̱nj a.
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Dan me se caꞌanj ro̱j soꞌ caꞌanj go̱ꞌ ro̱j soꞌ xcuu rihaan Diose̱ nda̱a vaa taj danj Diose̱ a. Caꞌve̱e go̱ꞌ yuvii̱ vi̱j chaꞌaa̱n caꞌve̱e go̱ꞌ yuvii̱ vi̱j culuj caꞌve̱e, taj danj Diose̱ a.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Dan me se cayáán ꞌo̱ chii nga̱ cuꞌna̱j Simeón chumanꞌ Jerusalén a. Si̱j vaa nica̱ nimán me soꞌ, ne̱ si̱j noco̱ꞌ uxrá man Diose̱ me uún soꞌ, ne̱ quisíj queꞌe̱e̱ yoꞌ naꞌvi̱j uxrá soꞌ se vaa ti̱nanii Diose̱ man nij yuvii̱ israelitá rihaan sayuun a. Cayáán Nimán Diose̱ ga̱ soꞌ,
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 ne̱ a̱j cataj xnaꞌanj Nimán Diose̱ rihaan soꞌ se vaa se̱ caviꞌ soꞌ nda̱a se a̱j queneꞌen ya̱ soꞌ man síí caꞌne̱j Diose̱ a.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Dan me se güii cuchiꞌ ro̱j ni̱ca̱ José chumanꞌ Jerusalén me se cataj xnaꞌanj Nimán Diose̱ rihaan Simeón se vaa caꞌa̱nj soꞌ nuvií noco̱o, ne̱ cheꞌé dan caꞌanj soꞌ catúj soꞌ rque nuvií a. Ga̱a ne̱ catúj ro̱j ni̱ca̱ José rque nuvií ga̱ neꞌej cheꞌé se guun rá ro̱j soꞌ quiꞌya̱j ro̱j soꞌ nda̱a vaa taj danj Diose̱ a.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Ga̱a ne̱ táraꞌa̱ síí cuꞌna̱j Simeón neꞌej, ne̱ nagoꞌ soꞌ graciá rihaan Diose̱ cheꞌé neꞌej a. Ne̱ nihánj me nana̱ caꞌmii soꞌ a:
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 ―Quisíj ya̱ nu̱ꞌ nda̱a vaa cataj so̱ꞌ rihanj, ne̱ cheꞌé dan caꞌve̱e cavi̱j ya̱j, ne̱ ga̱a̱ xe̱j nimanj, Ata̱j Chij.
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Queneꞌen rihanj man síí caꞌnéé so̱ꞌ man ti̱nanii man núj rihaan sayuun,
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 ne̱ queneꞌe̱n cunuda̱nj yuvii̱ se vaa caꞌnaꞌ soꞌ quiꞌyáá so̱ꞌ na̱nj á.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Ase vaa yaꞌan chuguu̱n ga̱a̱ soꞌ ti̱haa̱n soꞌ se‑tucua̱nj so̱ꞌ rihaan nij yuvii̱ yaníj, ne̱ caꞌmi̱i̱ sa̱ꞌ nii cheꞌé núj si̱j israelitá, quiꞌya̱j uún soꞌ, ése̱ síí noco̱ꞌ mán so̱ꞌ me núj na̱nj ado̱nj ―taj Simeón rihaan Diose̱ a.
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Caráyaꞌa̱nj ro̱j ni̱ca̱ José se‑na̱na̱ síí cuꞌna̱j Simeón se vaa caꞌmii soꞌ cheꞌé neꞌej,
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 ne̱ cachíín niꞌya̱j Simeón rihaan Diose̱ se vaa rque̱ Diose̱ xnaꞌanj niꞌya̱j ro̱j ni̱ca̱ José a. Ga̱a ne̱ cataj soꞌ rihaan Mariá a:
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Ne̱ xa̱ꞌ so̱ꞌ, tza̱j ne̱ quinano̱ ndoꞌo rá ma̱ꞌán so̱ꞌ cheꞌé soꞌ vaa güii na̱nj á. Dan me se caꞌve̱e xca̱j níꞌ cuentá da̱j vaa nimán queꞌe̱e̱ yuvii̱, quiꞌya̱j soꞌ ado̱nj ―taj Simeón rihaan Mariá a.
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Ne̱ yáán ꞌo̱ chana̱ chij cuꞌna̱j Ana, ne̱ níí nataꞌ se‑na̱na̱ Diose̱ me noꞌ, ne̱ taꞌníí síí cuꞌna̱j Fanuel me noꞌ, ne̱ taꞌníí taꞌnij siꞌno̱ síí cuꞌna̱j Aser me ro̱j re̱j ro̱j noꞌ a. Xcaj chii man noꞌ ga̱a naá, ne̱ nica̱j tuviꞌ ro̱j soꞌ chi̱j yoꞌ, ga̱a ne̱ caviꞌ nica̱ noꞌ,
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 ne̱ quináj noꞌ ne maꞌa̱n noꞌ, ne̱ quisíj noꞌ nda̱a caꞌa̱nj chiha̱a̱ caꞌa̱nj yoꞌ ga̱a caꞌngaa neꞌej cuꞌna̱j Jesús a. Chana̱ noco̱ꞌ uxrá man Diose̱ me noꞌ, ne̱ cheꞌé dan yoꞌo̱ cayáán noꞌ nuvií noco̱o, ne̱ niga̱nj ya̱j aꞌyuj caráj gue̱e̱ noꞌ, ne̱ cachíín niꞌya̱j noꞌ rihaan Diose̱ a.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Ma̱a̱n orá caꞌmii Simeón cheꞌé neꞌej roꞌ, veé ma̱a̱n orá dan va̱j chana̱ chij cuꞌna̱j Ana, ne̱ catúj noꞌ rque nuvií, ga̱a ne̱ nagoꞌ noꞌ graciá rihaan Diose̱ cheꞌé neꞌej, ne̱ cataj xnaꞌanj noꞌ cheꞌé neꞌej rihaan nij yuvii̱ ma̱n naꞌvi̱j güii ti̱nanii Diose̱ man nij síí ma̱n Jerusalén rihaan sayuun a.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Dan me se ga̱a quisíj quiꞌyaj ro̱j ni̱ca̱ José se vaa taj se‑tucua̱nj Moisés, ga̱a ne̱ quinanꞌ ro̱j soꞌ estadó Galilea a. Quinanꞌ ro̱j soꞌ chiháán ro̱j soꞌ chumanꞌ Nazaret a.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Cachij neꞌej guun soꞌ síí nucua̱j a. Xnii vaa chij rá me soꞌ, ne̱ rqué uxrá Diose̱ xnaꞌanj niꞌya̱j soꞌ a.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Daj a̱ yoꞌ caꞌanj ro̱j ni̱ca̱ José chumanꞌ Jerusalén ga̱a canuû chaꞌanj pascuá,
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 ése̱ da̱nj vaa tucuáán noco̱ꞌ nij síí israelitá a. Dan me se ga̱a quisíj Jesucristó chuvi̱j yoꞌ, ga̱a ne̱ caꞌanj ro̱j ni̱i soꞌ chaꞌanj ga̱ rej soꞌ a.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Cachén chaꞌanj, ga̱a ne̱ quinanꞌ ro̱j ni̱ca̱ ro̱j soꞌ, tza̱j ne̱ xnii roꞌ, quináj Jerusalén, ne̱ ne queneꞌe̱n ro̱j ni̱ca̱ ro̱j soꞌ se vaa quináj xnii a̱ maꞌ.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Quinanꞌ xnii ga̱ tuviꞌ ro̱j soꞌ, rá ro̱j soꞌ, ne̱ cheꞌé dan caꞌanj ro̱j soꞌ a. Ga̱a ne̱ rej tiꞌnuu guun cheꞌe̱ ro̱j soꞌ nanoꞌ ro̱j soꞌ man xnii rihaan tuviꞌ ro̱j soꞌ,
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 tza̱j ne̱ nuviꞌ yan va̱j xnii a̱ maꞌ. Cheꞌé dan nanica̱j uún ro̱j soꞌ caꞌanj uún ro̱j soꞌ Jerusalén, ne̱ nanoꞌ uxrá ro̱j soꞌ man xnii a.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Quisíj vaꞌnu̱j güii nanoꞌ ro̱j soꞌ man xnii, ga̱a ne̱ caꞌanj ro̱j soꞌ rque nuvií noco̱o ma̱n nij síí naquiꞌyaj cu̱u se‑tucua̱nj Moisés, ne̱ ma̱a̱n dan ne xnii nanó xre̱j xnii nana̱ aꞌmii nij soꞌ, ne̱ achíín naꞌanj xnii nana̱ cu̱u man nij soꞌ,
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 ne̱ caráyaꞌa̱nj daj a̱ nij síí cuno nana̱ caꞌmii xnii, ése̱ si̱j nica̱j uxrá cuentá me xnii, ne̱ sa̱ꞌ uxrá caꞌmii xnii, rá nij soꞌ a.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Ne̱ caráyaꞌa̱nj ro̱j ni̱ca̱ ro̱j soꞌ ga̱a queneꞌen ro̱j soꞌ se vaa ne xnii scaꞌnúj nij sij a. Ga̱a ne̱ cataj nii soꞌ rihaan soꞌ a:
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Tza̱j ne̱ cataj Jesucristó rihaan ro̱j soꞌ a:
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Tza̱j ne̱ ne cuno̱ ro̱j soꞌ se‑na̱na̱ xnii se vaa no̱ xcúún soꞌ quiꞌya̱j suun soꞌ se‑chre̱j Rej soꞌ Diose̱ a.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Dan me se quinanꞌ Jesucristó chumanꞌ Nazaret ga̱ ro̱j soꞌ, ne̱ yoꞌo̱ ya̱nj uno sa̱ꞌ soꞌ rihaan ro̱j soꞌ a. Ne̱ yoꞌo̱ nuû rá Mariá nu̱ꞌ nda̱a vaa guun cheꞌé soꞌ ga̱a caꞌngaa soꞌ do̱ꞌ, nu̱ꞌ nana̱ cu̱u sa̱ꞌ aꞌmii soꞌ do̱ꞌ a.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Dan me se cachij Jesucristó guun soꞌ síí cu̱u raa̱, ne̱ caranꞌ rá Diose̱ niꞌya̱j Diose̱ man soꞌ, ne̱ caranꞌ rá yuvii̱ uún niꞌya̱j yuvii̱ man soꞌ na̱nj ado̱nj.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.