João 12
Se-nānā Diosē nanā sāʼ me rá catūū nimán níʼ a (TRCNT) vs VC
1 Dan me se achiin yatanꞌ güii ca̱nuû chaꞌanj pascuá, ne̱ caꞌanj Jesucristó chumanꞌ Betania a. Chumanꞌ Betania roꞌ, ne síí cuꞌna̱j Lázaro síí cunuu iꞌna̱ꞌ uún quiꞌyaj Jesucristó a.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Dan me se quiꞌyaj chuvi̱i nii cha̱ niꞌyánj Jesucristó, ne̱ chana̱ cuꞌna̱j Marta me chana̱ rqué chá niꞌyánj nij síí ꞌnaꞌ, ne̱ ne̱ síí cuꞌna̱j Lázaro rihaan mesá ga̱ Jesucristó ga̱a chá soꞌ chraa a.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Dan me se nica̱j chana̱ cuꞌna̱j Mariá yoꞌo̱ agaꞌ xi̱j casté gunꞌ da̱j tuꞌve̱e̱ ndoꞌo, ne̱ caxríj noꞌ tacóó Jesucristó, ga̱a ne̱ yuvé raa̱ maꞌa̱n noꞌ tanacoo̱ noꞌ tacóó Jesucristó a. Ga̱a ne̱ nasíj totoꞌ nu̱ꞌ rá veꞌ yoꞌ, quiꞌyaj casté caxríj chana̱ cuꞌna̱j Mariá tacóó Jesucristó a.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Dan me se ne̱ síí cuꞌna̱j Judas Iscariote, ne̱ yoꞌo̱ síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ Jesucristó me soꞌ, ne̱ síí tacuachén man Jesucristó rihaan nij síí ta̱j riꞌyunj man Jesucristó me soꞌ a. Dan me se cataj soꞌ:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 ―Me cheꞌé ne cutuꞌve̱e̱ nii casté nihánj ne̱ quiri̱ꞌ uxrá nii saꞌanj ga̱. ꞌO̱ se ase vaa saꞌanj ꞌyaj canaán yuvii̱ rque ꞌo̱ yoꞌ nó casté nihánj, ne̱ vaa cheꞌé rque̱ níꞌ saꞌanj yoꞌ rihaan nij síí nique̱ na̱nj á ―taj síí cuꞌna̱j Judas yoꞌ a.
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Dan me se da̱nj tuꞌva maꞌa̱n síí cuꞌna̱j Judas yoꞌ, tza̱j ne̱ a̱ doj ne nanó rá Judas yoꞌ cheꞌé nij síí nique̱ a̱ maꞌ. Ma̱a̱n se si̱j tumé se‑chru̱nj nij tuvi̱ꞌ Jesucristó chrúún saꞌanj me soꞌ, tza̱j ne̱ síí itu̱u̱ me soꞌ, ne̱ quiꞌyaj itu̱u̱ ndoꞌo soꞌ saꞌanj ma̱n rque chrúún yoꞌ, ne̱ cheꞌé dan caꞌmii soꞌ da̱nj na̱nj ei.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Dan me se cataj Jesucristó rihaan soꞌ a:
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Xa̱ꞌ nij síí nique̱, tza̱j ne̱ nu̱ꞌ güii mán nij síí nique̱ ga̱ soj, ne̱ xa̱ꞌ ma̱ꞌanj, tza̱j ne̱ se̱ canicúnꞌ ꞌu̱nj rihaan soj nu̱ꞌ cavii nu̱ꞌ caꞌanj ni̱ꞌyaj soj maꞌ ―taj Jesucristó rihaan síí cuꞌna̱j Judas yoꞌ a.
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Dan me se xcaj ndoꞌo nij yuvii̱ israelitá cuentá se vaa ne̱ Jesucristó chumanꞌ Betania, ne̱ cheꞌé dan caꞌanj uxrá nij soꞌ chumanꞌ yoꞌ a. Dan me se nuveé ina̱nj cheꞌé maꞌa̱n Jesucristó me caꞌanj nij soꞌ maꞌ. ꞌO̱ se me rá nij soꞌ queneꞌe̱n nij soꞌ man síí cuꞌna̱j Lázaro síí cunuu iꞌna̱ꞌ uún quiꞌyaj Jesucristó a.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Ga̱a ne̱ guun ꞌo̱ rá nij xrej ata̱ suun noco̱o doj se vaa cavi̱ꞌ síí cuꞌna̱j Lázaro uún, quiꞌya̱j nij soꞌ a.
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 ꞌO̱ se cheꞌé síí cuꞌna̱j Lázaro me se cavii ndoꞌo nij yuvii̱ israelitá canocoꞌ nij soꞌ man Jesucristó, ne̱ cuchumán rá nij yuvii̱ israelitá niꞌya̱j nij soꞌ man Jesucristó a.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Ga̱a ne̱ güii aꞌyuj me se cuchiꞌ nana̱ rihaan taranꞌ nij yuvii̱ israelitá navi̱j rá chaꞌanj pascuá se vaa catu̱u̱ Jesucristó chumanꞌ Jerusalén a.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Cheꞌé dan me cuta nij yuvii̱ raꞌa chruun yu̱un, ne̱ curiha̱nj nij yuvii̱ tuꞌva chumanꞌ nari̱ꞌ tuviꞌ nij soꞌ ga̱ Jesucristó a. Ga̱a ne̱ caguáj nij yuvii̱, cataj nij yuvii̱:
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Ga̱a ne̱ nariꞌ Jesucristó yoꞌo̱ burró, ga̱a ne̱ cavii soꞌ xráá burró a. Dan me se cuya̱a̱n quiꞌyaj soꞌ ga̱ nana̱ nihánj nana̱ no̱ rihaan danj Diose̱ a:
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 “Soj si̱j ma̱n chumanꞌ Jerusalén me se se̱ cuchuꞌviꞌ soj maꞌ. ꞌO̱ se xca̱j soj cuentá se vaa ꞌnaꞌ síí gu̱un chij rihaan soj na̱nj ado̱nj. Dan me se síí nica̱ꞌ nimán me soꞌ, ne̱ táá soꞌ xráá burró leꞌe̱j taꞌníí xcuu burró cha̱na̱ ado̱nj”, taj nana̱ no̱ rihaan danj Diose̱ yoꞌ a.
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Dan me se nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ Jesucristó me se ga̱a güii catúj Jesucristó chumanꞌ Jerusalén, ne̱ ne xca̱j nij soꞌ cuentá, ne̱ ne caxri̱i̱ rá nij soꞌ se vaa quiꞌyaj soꞌ nda̱a vaa cataj nana̱ no̱ rihaan yanj yoꞌ maꞌ. Tza̱j ne̱ nda̱a quisíj cavii sa̱ꞌ Jesucristó quiꞌyaj Diose̱, ga̱a ne̱ ninuj rá nij soꞌ nana̱ no̱ rihaan danj Diose̱, ne̱ ninuj rá nij soꞌ se vaa guun cheꞌé Jesucristó a.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Dan me se nij yuvii̱ cumán ga̱ Jesucristó me se cataj xnaꞌanj nij soꞌ nu̱ꞌ se vaa guun ga̱a canacúún Jesucristó man síí cuꞌna̱j Lázaro se vaa cu̱riha̱nj soꞌ yuꞌuj yuvej ne̱ cunuu iꞌna̱ꞌ uún ya̱ síí cuꞌna̱j Lázaro quiꞌyaj Jesucristó a.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Ga̱a ne̱ cheꞌé se cuno nij yuvii̱ ma̱n chumanꞌ Jerusalén se vaa quiꞌyaj soꞌ suun sa̱ꞌ noco̱o yoꞌ, ga̱a ne̱ cheꞌé dan caꞌnaꞌ nari̱ꞌ nij soꞌ man Jesucristó a.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Cheꞌé dan cataj nij síí fariseo rihaan tuviꞌ nij soꞌ a:
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Dan me se mán taꞌa̱j nij síí aꞌmii xnaꞌánj griego, ne̱ si̱j cuchiꞌ chumanꞌ Jerusalén ga̱a anuû chaꞌanj pascuá me nij soꞌ, ne̱ cuchiꞌ nij soꞌ naꞌvi̱j nij soꞌ rihaan Diose̱ a.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Dan me se cuchiꞌ nij soꞌ rihaan síí cuꞌna̱j Felipé síí cavii chumanꞌ Betsaida chumanꞌ na̱j estadó Galilea, ga̱a ne̱ xnáꞌanj nij soꞌ man soꞌ, ne̱ cataj nij soꞌ:
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Ga̱a ne̱ caꞌanj síí cuꞌna̱j Felipé cata̱j xnaꞌanj soꞌ rihaan síí cuꞌna̱j Andrés se vaa cataj nij síí aꞌmii xnaꞌánj griego yoꞌ rihaan soꞌ a. Ga̱a ne̱ caꞌanj cata̱j xnaꞌanj ro̱j soꞌ rihaan Jesucristó, ne̱ cataj ro̱j soꞌ rihaan Jesucristó se vaa caꞌnaꞌ nij síí aꞌmii xnaꞌánj griego ne̱ me rá nij soꞌ caꞌmi̱i̱ nij soꞌ ga̱ Jesucristó a.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Ga̱a ne̱ cataj Jesucristó rihaan ro̱j soꞌ a:
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Ya̱ ya̱ cata̱j xnaꞌanj ꞌu̱nj rihaan soj cuano̱ se vaa ase vaa ꞌnúú vaa níꞌ, ne̱ sese se̱ quinij ꞌnúú ya̱a̱n rihaan yoꞌóó ne̱ cavi̱ꞌ maꞌa̱n ꞌnúú ya̱a̱n yoꞌ, ne̱ quinavi̱j u̱u̱n ꞌnúú ya̱a̱n, tza̱j ne̱ sese cavi̱ꞌ ꞌnúú ya̱a̱n yoꞌ, ne̱ quisi̱j queꞌe̱e̱ doj ꞌnúú quiꞌya̱j yoꞌ na̱nj ado̱nj.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Dan me se xa̱ꞌ síí me rá ga̱a̱ iꞌna̱ꞌ rihaan chumii̱ nihánj, tza̱j ne̱ yoꞌo̱ cavi̱ꞌ soꞌ, ne̱ xa̱ꞌ síí aꞌvej rá cavi̱ꞌ rihaan chumii̱ nihánj cheꞌé se me soꞌ síí noco̱ꞌ manj, tza̱j ne̱ yoꞌo̱ ga̱a̱ iꞌna̱ꞌ nimán soꞌ nu̱ꞌ cavii nu̱ꞌ caꞌanj ado̱nj.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Cheꞌé dan me sese vaa ꞌo̱ soꞌ nu̱u̱ rihanj ꞌyaj suun rihanj, ne̱ canoco̱ꞌ soꞌ manj cuaj ei. Ne̱ me rej maꞌa̱n canicu̱nꞌ ma̱ꞌanj roꞌ, ma̱a̱n dan canicu̱nꞌ síí nu̱u̱ rihanj uún na̱nj ei. Ga̱a ne̱ cavi̱i̱ sa̱ꞌ uxrá síí ꞌyaj suun rihanj, quiꞌya̱j Réj ado̱nj.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 “Cuano̱ nihánj me se nanó ndoꞌo raj chugua̱nj. Ne̱ da̱j qui̱ꞌyáj a̱ ranj a. Cachi̱nj ni̱ꞌyáj rihaan Réj se vaa ti̱nanii soꞌ manj rihaan sayuun qui̱ranj cuano̱, rá soj naꞌ. Taj cheꞌé qui̱ꞌyáj da̱nj maꞌ. Cheꞌe̱ yan qui̱ránꞌ ꞌu̱nj sayuun caꞌnaj ado̱nj ―taj Jesucristó rihaan ro̱j soꞌ a.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Ga̱a ne̱ cachíín niꞌya̱j Jesucristó rihaan Diose̱, cataj soꞌ:
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Dan me se nicu̱nꞌ uxrá yuvii̱ ga̱ Jesucristó, ne̱ cuno nij soꞌ nana̱ yoꞌ, ne̱ cataj nij soꞌ se vaa caguáj tuꞌvii rej xta̱ꞌ a. Ne̱ yoꞌó taꞌa̱j nij soꞌ cataj se vaa caꞌmii yoꞌo̱ se‑mo̱zó Diose̱ nana̱ yoꞌ rihaan Jesucristó a.
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Ga̱a ne̱ cataj Jesucristó rihaan nij yuvii̱:
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Cheꞌé se vaa qui̱ranj cuano̱ caꞌne̱ꞌ Diose̱ cacunꞌ cheꞌé nij yuvii̱ ma̱n rihaan chumii̱ nihánj, ne̱ quiri̱i̱ yaníj Diose̱ man síí chre̱e síí uun chij rihaan chumii̱ nihánj chugua̱nj.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Ga̱a ne̱ asa̱ꞌ quisíj naxca̱j nii manj rihaan chumii̱ nihánj cachro̱n nii manj rihaan rcutze̱, ga̱a ne̱ gu̱un rá cunuda̱nj nij yuvii̱ canoco̱ꞌ nij yuvii̱ manj, qui̱ꞌyáj ado̱nj ―taj Jesucristó rihaan nij yuvii̱ a.
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Ne̱ maꞌa̱n nana̱ nihánj nana̱ caꞌmii Jesucristó roꞌ, taj xnaꞌanj da̱j quiꞌya̱j nii man soꞌ ne̱ cavi̱ꞌ soꞌ a.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Ga̱a ne̱ cataj nij yuvii̱ rihaan Jesucristó a:
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Cheꞌé dan cataj Jesucristó rihaan nij soꞌ a:
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Dan me se va̱j soj rej chuguu̱n yaꞌan, ne̱ cheꞌé dan cuchuma̱n rá soj ni̱ꞌyaj soj yaꞌan sa̱ꞌ ei. Quisi̱j quiꞌya̱j soj da̱nj, ga̱a ne̱ gu̱un soj taꞌníí yaꞌan chuguu̱n, ne̱ si̱j xcaj cuentá gu̱un soj ado̱nj ―taj Jesucristó rihaan nij yuvii̱ a.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Nda̱ꞌ se uxrá quiꞌyaj Jesucristó suun sa̱ꞌ noco̱o niꞌya̱j nij yuvii̱, quiꞌyaj Diose̱, tza̱j ne̱ ne cuchuma̱n rá nij yuvii̱ se vaa si̱j caꞌnéé Diose̱ me soꞌ a̱ maꞌ.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Ne̱ veé da̱nj quisíj ya̱ nu̱ꞌ se‑na̱na̱ síí cuꞌna̱j Isaías síí nataꞌ se‑na̱na̱ Diose̱ ga̱a naá a. Dan me se cataj síí cuꞌna̱j Isaías:
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Ne̱ vaa doj nana̱ nihánj nana̱ caꞌmii Diose̱ ne̱ cachrón síí cuꞌna̱j Isaías rihaan yanj, ne̱ dan me se cataj xnaꞌanj Diose̱ me cheꞌé ne gu̱un nucua̱j nij yuvii̱ israelitá cuchuma̱n rá nij soꞌ ni̱ꞌyaj nij soꞌ man Jesucristó a:
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 ―Síí caꞌnéé ꞌu̱nj me se nataꞌ uxrá soꞌ se‑na̱na̱j rihaan yuvii̱ nihánj nda̱a se caráán rihaan nij yuvii̱, ne̱ se̱ caꞌvee queneꞌe̱n nij soꞌ doj maꞌ. Ne̱ ne caꞌve̱e catu̱u̱ doj se‑na̱na̱j nimán nij soꞌ maꞌ. ꞌO̱ se naꞌvej uxrá rá nij soꞌ xca̱j nij soꞌ cuentá ne̱ ca̱nica̱j nimán nij soꞌ ne̱ nahu̱un sa̱ꞌ nij soꞌ qui̱ꞌyáá ꞌu̱nj maꞌ ―taj Diose̱ ne̱ cachrón síí cuꞌna̱j Isaías rihaan yanj ga̱a naá a.
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Da̱nj caꞌmii Isaías cheꞌé se a̱j queneꞌen soꞌ se vaa sa̱ꞌ uxrá quiꞌya̱j Jesucristó, ne̱ cheꞌé dan caꞌmii soꞌ da̱nj cheꞌé Jesucristó a.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Tza̱j ne̱ cuchumán rá queꞌe̱e̱ nij síí uun chij rihaan nij yuvii̱ israelitá niꞌya̱j nij soꞌ man Jesucristó a. Tza̱j ne̱ ne cata̱j xnaꞌanj nij soꞌ se vaa cuchumán rá nij soꞌ maꞌ. ꞌO̱ se cuchuꞌviꞌ nij soꞌ niꞌya̱j nij soꞌ man nij síí fariseo, se vaa cuta̱ꞌ nij síí fariseo cacunꞌ xráá nij soꞌ, ga̱a ne̱ quiri̱i̱ yaníj nij síí fariseo man nij soꞌ rque nij yuvii̱ israelitá yoꞌ a.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Dan me se niha̱ꞌ rá nij soꞌ doj cuno̱ nij soꞌ caꞌmi̱i̱ sa̱ꞌ yuvii̱ cheꞌé nij soꞌ, ne̱ ne cara̱yaꞌa̱nj nij soꞌ se vaa veꞌé caꞌmi̱i̱ Diose̱ cheꞌé nij soꞌ a̱ maꞌ.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Ne̱ sca̱ꞌ ndoꞌo caꞌmii Jesucristó, cataj soꞌ:
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Ne̱ xa̱ꞌ síí acaj cuentá cheꞌej, tza̱j ne̱ soꞌ me síí acaj cuentá cheꞌé síí caꞌnéé manj rihaan chumii̱ nihánj ado̱nj.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Xa̱ꞌ ma̱ꞌanj, tza̱j ne̱ chuguu̱n yaꞌan rihaan chumii̱ nihánj quiꞌyáj ga̱a caꞌnaj rihaan chumii̱ nihánj, cheꞌé rej se̱ quináj nij síí amán rá niꞌya̱j manj rej rmi̱ꞌ man chugua̱nj.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 “Ne̱ caꞌve̱e se se̱ caꞌvej rá yoꞌo̱ soꞌ cuno̱ soꞌ se‑na̱na̱j nana̱ catúj xréé soꞌ, tza̱j ne̱ nuveé ꞌu̱nj me síí cuta̱ꞌ cacunꞌ xráá soꞌ a̱ maꞌ. ꞌO̱ se nuveé cheꞌe̱ se cuta̱ꞌ ꞌu̱nj cacunꞌ xráá yuvii̱ me caꞌnáꞌ ꞌu̱nj rihaan chumii̱ nihánj maꞌ. Tana̱nj caꞌnáꞌ ꞌu̱nj rihaan chumii̱ nihánj cheꞌé rej ti̱nanii ꞌu̱nj man nij yuvii̱ ma̱n rihaan chumii̱ nihánj rihaan chrej chiꞌi̱i̱ uun chij nimán nij soꞌ ado̱nj.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Dan me se síí tanáj xco̱ manj ne̱ naꞌvej rá cuno̱ se‑na̱na̱j me se quita̱j cacunꞌ xráá soꞌ ei. ꞌO̱ se cheꞌé se ne cuno̱ soꞌ nana̱ caꞌmij rihaan soꞌ roꞌ, cheꞌé dan quita̱j cacunꞌ xráá soꞌ asa̱ꞌ quisíj güii caꞌne̱ꞌ Diose̱ cacunꞌ cheꞌé yuvii̱ chugua̱nj.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Ne̱ ꞌu̱nj nihánj me se nuveé ina̱nj nana̱ cavii raj me nana̱ caꞌmij maꞌ. ꞌO̱ se Réj síí caꞌnéé manj me síí cataj xnaꞌanj rihanj da̱j caꞌmi̱j ei.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Ne̱ a̱j neꞌenj se vaa sese cuno̱ níꞌ se vaa cataj xnaꞌanj soꞌ rihaan níꞌ, ne̱ ca̱yáán níꞌ ga̱ soꞌ nu̱ꞌ cavii nu̱ꞌ caꞌanj a. Cheꞌé dan nana̱ aꞌmij me se maꞌa̱n nana̱ caꞌmii Réj rihanj me nij nana̱ aꞌmij ado̱nj. ―Da̱nj cataj Jesucristó a.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.