João 12

Se-nānā Diosē nanā sāʼ me rá catūū nimán níʼ a (TRCNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dan me se achiin yatanꞌ güii ca̱nuû chaꞌanj pascuá, ne̱ caꞌanj Jesucristó chumanꞌ Betania a. Chumanꞌ Betania roꞌ, ne síí cuꞌna̱j Lázaro síí cunuu iꞌna̱ꞌ uún quiꞌyaj Jesucristó a.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Dan me se quiꞌyaj chuvi̱i nii cha̱ niꞌyánj Jesucristó, ne̱ chana̱ cuꞌna̱j Marta me chana̱ rqué chá niꞌyánj nij síí ꞌnaꞌ, ne̱ ne̱ síí cuꞌna̱j Lázaro rihaan mesá ga̱ Jesucristó ga̱a chá soꞌ chraa a.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Dan me se nica̱j chana̱ cuꞌna̱j Mariá yoꞌo̱ agaꞌ xi̱j casté gunꞌ da̱j tuꞌve̱e̱ ndoꞌo, ne̱ caxríj noꞌ tacóó Jesucristó, ga̱a ne̱ yuvé raa̱ maꞌa̱n noꞌ tanacoo̱ noꞌ tacóó Jesucristó a. Ga̱a ne̱ nasíj totoꞌ nu̱ꞌ rá veꞌ yoꞌ, quiꞌyaj casté caxríj chana̱ cuꞌna̱j Mariá tacóó Jesucristó a.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Dan me se ne̱ síí cuꞌna̱j Judas Iscariote, ne̱ yoꞌo̱ síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ Jesucristó me soꞌ, ne̱ síí tacuachén man Jesucristó rihaan nij síí ta̱j riꞌyunj man Jesucristó me soꞌ a. Dan me se cataj soꞌ:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 ―Me cheꞌé ne cutuꞌve̱e̱ nii casté nihánj ne̱ quiri̱ꞌ uxrá nii saꞌanj ga̱. ꞌO̱ se ase vaa saꞌanj ꞌyaj canaán yuvii̱ rque ꞌo̱ yoꞌ nó casté nihánj, ne̱ vaa cheꞌé rque̱ níꞌ saꞌanj yoꞌ rihaan nij síí nique̱ na̱nj á ―taj síí cuꞌna̱j Judas yoꞌ a.
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Dan me se da̱nj tuꞌva maꞌa̱n síí cuꞌna̱j Judas yoꞌ, tza̱j ne̱ a̱ doj ne nanó rá Judas yoꞌ cheꞌé nij síí nique̱ a̱ maꞌ. Ma̱a̱n se si̱j tumé se‑chru̱nj nij tuvi̱ꞌ Jesucristó chrúún saꞌanj me soꞌ, tza̱j ne̱ síí itu̱u̱ me soꞌ, ne̱ quiꞌyaj itu̱u̱ ndoꞌo soꞌ saꞌanj ma̱n rque chrúún yoꞌ, ne̱ cheꞌé dan caꞌmii soꞌ da̱nj na̱nj ei.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Dan me se cataj Jesucristó rihaan soꞌ a:
7 Então Jesus respondeu:
8 Xa̱ꞌ nij síí nique̱, tza̱j ne̱ nu̱ꞌ güii mán nij síí nique̱ ga̱ soj, ne̱ xa̱ꞌ ma̱ꞌanj, tza̱j ne̱ se̱ canicúnꞌ ꞌu̱nj rihaan soj nu̱ꞌ cavii nu̱ꞌ caꞌanj ni̱ꞌyaj soj maꞌ ―taj Jesucristó rihaan síí cuꞌna̱j Judas yoꞌ a.
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Dan me se xcaj ndoꞌo nij yuvii̱ israelitá cuentá se vaa ne̱ Jesucristó chumanꞌ Betania, ne̱ cheꞌé dan caꞌanj uxrá nij soꞌ chumanꞌ yoꞌ a. Dan me se nuveé ina̱nj cheꞌé maꞌa̱n Jesucristó me caꞌanj nij soꞌ maꞌ. ꞌO̱ se me rá nij soꞌ queneꞌe̱n nij soꞌ man síí cuꞌna̱j Lázaro síí cunuu iꞌna̱ꞌ uún quiꞌyaj Jesucristó a.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Ga̱a ne̱ guun ꞌo̱ rá nij xrej ata̱ suun noco̱o doj se vaa cavi̱ꞌ síí cuꞌna̱j Lázaro uún, quiꞌya̱j nij soꞌ a.
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 ꞌO̱ se cheꞌé síí cuꞌna̱j Lázaro me se cavii ndoꞌo nij yuvii̱ israelitá canocoꞌ nij soꞌ man Jesucristó, ne̱ cuchumán rá nij yuvii̱ israelitá niꞌya̱j nij soꞌ man Jesucristó a.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Ga̱a ne̱ güii aꞌyuj me se cuchiꞌ nana̱ rihaan taranꞌ nij yuvii̱ israelitá navi̱j rá chaꞌanj pascuá se vaa catu̱u̱ Jesucristó chumanꞌ Jerusalén a.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Cheꞌé dan me cuta nij yuvii̱ raꞌa chruun yu̱un, ne̱ curiha̱nj nij yuvii̱ tuꞌva chumanꞌ nari̱ꞌ tuviꞌ nij soꞌ ga̱ Jesucristó a. Ga̱a ne̱ caguáj nij yuvii̱, cataj nij yuvii̱:
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Ga̱a ne̱ nariꞌ Jesucristó yoꞌo̱ burró, ga̱a ne̱ cavii soꞌ xráá burró a. Dan me se cuya̱a̱n quiꞌyaj soꞌ ga̱ nana̱ nihánj nana̱ no̱ rihaan danj Diose̱ a:
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 “Soj si̱j ma̱n chumanꞌ Jerusalén me se se̱ cuchuꞌviꞌ soj maꞌ. ꞌO̱ se xca̱j soj cuentá se vaa ꞌnaꞌ síí gu̱un chij rihaan soj na̱nj ado̱nj. Dan me se síí nica̱ꞌ nimán me soꞌ, ne̱ táá soꞌ xráá burró leꞌe̱j taꞌníí xcuu burró cha̱na̱ ado̱nj”, taj nana̱ no̱ rihaan danj Diose̱ yoꞌ a.
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Dan me se nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ Jesucristó me se ga̱a güii catúj Jesucristó chumanꞌ Jerusalén, ne̱ ne xca̱j nij soꞌ cuentá, ne̱ ne caxri̱i̱ rá nij soꞌ se vaa quiꞌyaj soꞌ nda̱a vaa cataj nana̱ no̱ rihaan yanj yoꞌ maꞌ. Tza̱j ne̱ nda̱a quisíj cavii sa̱ꞌ Jesucristó quiꞌyaj Diose̱, ga̱a ne̱ ninuj rá nij soꞌ nana̱ no̱ rihaan danj Diose̱, ne̱ ninuj rá nij soꞌ se vaa guun cheꞌé Jesucristó a.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Dan me se nij yuvii̱ cumán ga̱ Jesucristó me se cataj xnaꞌanj nij soꞌ nu̱ꞌ se vaa guun ga̱a canacúún Jesucristó man síí cuꞌna̱j Lázaro se vaa cu̱riha̱nj soꞌ yuꞌuj yuvej ne̱ cunuu iꞌna̱ꞌ uún ya̱ síí cuꞌna̱j Lázaro quiꞌyaj Jesucristó a.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Ga̱a ne̱ cheꞌé se cuno nij yuvii̱ ma̱n chumanꞌ Jerusalén se vaa quiꞌyaj soꞌ suun sa̱ꞌ noco̱o yoꞌ, ga̱a ne̱ cheꞌé dan caꞌnaꞌ nari̱ꞌ nij soꞌ man Jesucristó a.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Cheꞌé dan cataj nij síí fariseo rihaan tuviꞌ nij soꞌ a:
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Dan me se mán taꞌa̱j nij síí aꞌmii xnaꞌánj griego, ne̱ si̱j cuchiꞌ chumanꞌ Jerusalén ga̱a anuû chaꞌanj pascuá me nij soꞌ, ne̱ cuchiꞌ nij soꞌ naꞌvi̱j nij soꞌ rihaan Diose̱ a.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Dan me se cuchiꞌ nij soꞌ rihaan síí cuꞌna̱j Felipé síí cavii chumanꞌ Betsaida chumanꞌ na̱j estadó Galilea, ga̱a ne̱ xnáꞌanj nij soꞌ man soꞌ, ne̱ cataj nij soꞌ:
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Ga̱a ne̱ caꞌanj síí cuꞌna̱j Felipé cata̱j xnaꞌanj soꞌ rihaan síí cuꞌna̱j Andrés se vaa cataj nij síí aꞌmii xnaꞌánj griego yoꞌ rihaan soꞌ a. Ga̱a ne̱ caꞌanj cata̱j xnaꞌanj ro̱j soꞌ rihaan Jesucristó, ne̱ cataj ro̱j soꞌ rihaan Jesucristó se vaa caꞌnaꞌ nij síí aꞌmii xnaꞌánj griego ne̱ me rá nij soꞌ caꞌmi̱i̱ nij soꞌ ga̱ Jesucristó a.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Ga̱a ne̱ cataj Jesucristó rihaan ro̱j soꞌ a:
23 Então ele respondeu:
24 Ya̱ ya̱ cata̱j xnaꞌanj ꞌu̱nj rihaan soj cuano̱ se vaa ase vaa ꞌnúú vaa níꞌ, ne̱ sese se̱ quinij ꞌnúú ya̱a̱n rihaan yoꞌóó ne̱ cavi̱ꞌ maꞌa̱n ꞌnúú ya̱a̱n yoꞌ, ne̱ quinavi̱j u̱u̱n ꞌnúú ya̱a̱n, tza̱j ne̱ sese cavi̱ꞌ ꞌnúú ya̱a̱n yoꞌ, ne̱ quisi̱j queꞌe̱e̱ doj ꞌnúú quiꞌya̱j yoꞌ na̱nj ado̱nj.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Dan me se xa̱ꞌ síí me rá ga̱a̱ iꞌna̱ꞌ rihaan chumii̱ nihánj, tza̱j ne̱ yoꞌo̱ cavi̱ꞌ soꞌ, ne̱ xa̱ꞌ síí aꞌvej rá cavi̱ꞌ rihaan chumii̱ nihánj cheꞌé se me soꞌ síí noco̱ꞌ manj, tza̱j ne̱ yoꞌo̱ ga̱a̱ iꞌna̱ꞌ nimán soꞌ nu̱ꞌ cavii nu̱ꞌ caꞌanj ado̱nj.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Cheꞌé dan me sese vaa ꞌo̱ soꞌ nu̱u̱ rihanj ꞌyaj suun rihanj, ne̱ canoco̱ꞌ soꞌ manj cuaj ei. Ne̱ me rej maꞌa̱n canicu̱nꞌ ma̱ꞌanj roꞌ, ma̱a̱n dan canicu̱nꞌ síí nu̱u̱ rihanj uún na̱nj ei. Ga̱a ne̱ cavi̱i̱ sa̱ꞌ uxrá síí ꞌyaj suun rihanj, quiꞌya̱j Réj ado̱nj.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 “Cuano̱ nihánj me se nanó ndoꞌo raj chugua̱nj. Ne̱ da̱j qui̱ꞌyáj a̱ ranj a. Cachi̱nj ni̱ꞌyáj rihaan Réj se vaa ti̱nanii soꞌ manj rihaan sayuun qui̱ranj cuano̱, rá soj naꞌ. Taj cheꞌé qui̱ꞌyáj da̱nj maꞌ. Cheꞌe̱ yan qui̱ránꞌ ꞌu̱nj sayuun caꞌnaj ado̱nj ―taj Jesucristó rihaan ro̱j soꞌ a.
27 Jesus continuou:
28 Ga̱a ne̱ cachíín niꞌya̱j Jesucristó rihaan Diose̱, cataj soꞌ:
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Dan me se nicu̱nꞌ uxrá yuvii̱ ga̱ Jesucristó, ne̱ cuno nij soꞌ nana̱ yoꞌ, ne̱ cataj nij soꞌ se vaa caguáj tuꞌvii rej xta̱ꞌ a. Ne̱ yoꞌó taꞌa̱j nij soꞌ cataj se vaa caꞌmii yoꞌo̱ se‑mo̱zó Diose̱ nana̱ yoꞌ rihaan Jesucristó a.
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Ga̱a ne̱ cataj Jesucristó rihaan nij yuvii̱:
30 Mas ele disse:
31 Cheꞌé se vaa qui̱ranj cuano̱ caꞌne̱ꞌ Diose̱ cacunꞌ cheꞌé nij yuvii̱ ma̱n rihaan chumii̱ nihánj, ne̱ quiri̱i̱ yaníj Diose̱ man síí chre̱e síí uun chij rihaan chumii̱ nihánj chugua̱nj.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Ga̱a ne̱ asa̱ꞌ quisíj naxca̱j nii manj rihaan chumii̱ nihánj cachro̱n nii manj rihaan rcutze̱, ga̱a ne̱ gu̱un rá cunuda̱nj nij yuvii̱ canoco̱ꞌ nij yuvii̱ manj, qui̱ꞌyáj ado̱nj ―taj Jesucristó rihaan nij yuvii̱ a.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Ne̱ maꞌa̱n nana̱ nihánj nana̱ caꞌmii Jesucristó roꞌ, taj xnaꞌanj da̱j quiꞌya̱j nii man soꞌ ne̱ cavi̱ꞌ soꞌ a.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Ga̱a ne̱ cataj nij yuvii̱ rihaan Jesucristó a:
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Cheꞌé dan cataj Jesucristó rihaan nij soꞌ a:
35 Jesus respondeu:
36 Dan me se va̱j soj rej chuguu̱n yaꞌan, ne̱ cheꞌé dan cuchuma̱n rá soj ni̱ꞌyaj soj yaꞌan sa̱ꞌ ei. Quisi̱j quiꞌya̱j soj da̱nj, ga̱a ne̱ gu̱un soj taꞌníí yaꞌan chuguu̱n, ne̱ si̱j xcaj cuentá gu̱un soj ado̱nj ―taj Jesucristó rihaan nij yuvii̱ a.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Nda̱ꞌ se uxrá quiꞌyaj Jesucristó suun sa̱ꞌ noco̱o niꞌya̱j nij yuvii̱, quiꞌyaj Diose̱, tza̱j ne̱ ne cuchuma̱n rá nij yuvii̱ se vaa si̱j caꞌnéé Diose̱ me soꞌ a̱ maꞌ.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Ne̱ veé da̱nj quisíj ya̱ nu̱ꞌ se‑na̱na̱ síí cuꞌna̱j Isaías síí nataꞌ se‑na̱na̱ Diose̱ ga̱a naá a. Dan me se cataj síí cuꞌna̱j Isaías:
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Ne̱ vaa doj nana̱ nihánj nana̱ caꞌmii Diose̱ ne̱ cachrón síí cuꞌna̱j Isaías rihaan yanj, ne̱ dan me se cataj xnaꞌanj Diose̱ me cheꞌé ne gu̱un nucua̱j nij yuvii̱ israelitá cuchuma̱n rá nij soꞌ ni̱ꞌyaj nij soꞌ man Jesucristó a:
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 ―Síí caꞌnéé ꞌu̱nj me se nataꞌ uxrá soꞌ se‑na̱na̱j rihaan yuvii̱ nihánj nda̱a se caráán rihaan nij yuvii̱, ne̱ se̱ caꞌvee queneꞌe̱n nij soꞌ doj maꞌ. Ne̱ ne caꞌve̱e catu̱u̱ doj se‑na̱na̱j nimán nij soꞌ maꞌ. ꞌO̱ se naꞌvej uxrá rá nij soꞌ xca̱j nij soꞌ cuentá ne̱ ca̱nica̱j nimán nij soꞌ ne̱ nahu̱un sa̱ꞌ nij soꞌ qui̱ꞌyáá ꞌu̱nj maꞌ ―taj Diose̱ ne̱ cachrón síí cuꞌna̱j Isaías rihaan yanj ga̱a naá a.
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Da̱nj caꞌmii Isaías cheꞌé se a̱j queneꞌen soꞌ se vaa sa̱ꞌ uxrá quiꞌya̱j Jesucristó, ne̱ cheꞌé dan caꞌmii soꞌ da̱nj cheꞌé Jesucristó a.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Tza̱j ne̱ cuchumán rá queꞌe̱e̱ nij síí uun chij rihaan nij yuvii̱ israelitá niꞌya̱j nij soꞌ man Jesucristó a. Tza̱j ne̱ ne cata̱j xnaꞌanj nij soꞌ se vaa cuchumán rá nij soꞌ maꞌ. ꞌO̱ se cuchuꞌviꞌ nij soꞌ niꞌya̱j nij soꞌ man nij síí fariseo, se vaa cuta̱ꞌ nij síí fariseo cacunꞌ xráá nij soꞌ, ga̱a ne̱ quiri̱i̱ yaníj nij síí fariseo man nij soꞌ rque nij yuvii̱ israelitá yoꞌ a.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Dan me se niha̱ꞌ rá nij soꞌ doj cuno̱ nij soꞌ caꞌmi̱i̱ sa̱ꞌ yuvii̱ cheꞌé nij soꞌ, ne̱ ne cara̱yaꞌa̱nj nij soꞌ se vaa veꞌé caꞌmi̱i̱ Diose̱ cheꞌé nij soꞌ a̱ maꞌ.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Ne̱ sca̱ꞌ ndoꞌo caꞌmii Jesucristó, cataj soꞌ:
44 Jesus disse bem alto:
45 Ne̱ xa̱ꞌ síí acaj cuentá cheꞌej, tza̱j ne̱ soꞌ me síí acaj cuentá cheꞌé síí caꞌnéé manj rihaan chumii̱ nihánj ado̱nj.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Xa̱ꞌ ma̱ꞌanj, tza̱j ne̱ chuguu̱n yaꞌan rihaan chumii̱ nihánj quiꞌyáj ga̱a caꞌnaj rihaan chumii̱ nihánj, cheꞌé rej se̱ quináj nij síí amán rá niꞌya̱j manj rej rmi̱ꞌ man chugua̱nj.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 “Ne̱ caꞌve̱e se se̱ caꞌvej rá yoꞌo̱ soꞌ cuno̱ soꞌ se‑na̱na̱j nana̱ catúj xréé soꞌ, tza̱j ne̱ nuveé ꞌu̱nj me síí cuta̱ꞌ cacunꞌ xráá soꞌ a̱ maꞌ. ꞌO̱ se nuveé cheꞌe̱ se cuta̱ꞌ ꞌu̱nj cacunꞌ xráá yuvii̱ me caꞌnáꞌ ꞌu̱nj rihaan chumii̱ nihánj maꞌ. Tana̱nj caꞌnáꞌ ꞌu̱nj rihaan chumii̱ nihánj cheꞌé rej ti̱nanii ꞌu̱nj man nij yuvii̱ ma̱n rihaan chumii̱ nihánj rihaan chrej chiꞌi̱i̱ uun chij nimán nij soꞌ ado̱nj.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Dan me se síí tanáj xco̱ manj ne̱ naꞌvej rá cuno̱ se‑na̱na̱j me se quita̱j cacunꞌ xráá soꞌ ei. ꞌO̱ se cheꞌé se ne cuno̱ soꞌ nana̱ caꞌmij rihaan soꞌ roꞌ, cheꞌé dan quita̱j cacunꞌ xráá soꞌ asa̱ꞌ quisíj güii caꞌne̱ꞌ Diose̱ cacunꞌ cheꞌé yuvii̱ chugua̱nj.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Ne̱ ꞌu̱nj nihánj me se nuveé ina̱nj nana̱ cavii raj me nana̱ caꞌmij maꞌ. ꞌO̱ se Réj síí caꞌnéé manj me síí cataj xnaꞌanj rihanj da̱j caꞌmi̱j ei.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Ne̱ a̱j neꞌenj se vaa sese cuno̱ níꞌ se vaa cataj xnaꞌanj soꞌ rihaan níꞌ, ne̱ ca̱yáán níꞌ ga̱ soꞌ nu̱ꞌ cavii nu̱ꞌ caꞌanj a. Cheꞌé dan nana̱ aꞌmij me se maꞌa̱n nana̱ caꞌmii Réj rihanj me nij nana̱ aꞌmij ado̱nj. ―Da̱nj cataj Jesucristó a.
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.