Romanos 1
SOE A TOꞌTOꞌ (TPZ) vs NTLH
1 Eöꞌ e Pöl, eöꞌ a teꞌ kikiu pe Ieesuꞌ Kristo. Eꞌ to vaoe voh a neoꞌ pa nok a kiu aposol. Pareꞌ vateꞌ en peöꞌ marën a vatvus a soe vih pe Sosoenën.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 A soe vih pamëh ne Sosoenën to soe vaman ke voh o teꞌ vanënën soe peꞌ pan, ee se kiun, ka soe pamëh to pet non po Puk Vapenpen pe Sosoenën.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 A soe vih pamëh to vahutët suk non e Sunaiꞌeah vëh to tavus teꞌ voh manih po vuteꞌ pa Teꞌ Sunön vëh e Devit.
3 — ausente —
4 Ka sun taneꞌ hah peꞌ pa nap mët no a Tuvuh Vasioꞌ to vataare va en pea manih pan, e Sosoenën to vateꞌ poan vamanih pe Koaꞌ koman peꞌ, to teꞌ me non o kikis apuh. Eꞌ ivëh e Ieesuꞌ Kristo e Sunön pea.
4 — ausente —
5 Manih pa ëhnan e Ieesuꞌ ne Sosoenën to ururuan a möm, pareꞌ heꞌ en pemöm pa kiu aposol. Eꞌ to heꞌ a möm a kiu pamëh, kemöm haraꞌ vaeö rakah e nem pa nok a kiu vëh, pa vatvus a soe peꞌ manih pa ma kum teꞌ to hikta teꞌ ne pan ee ro Jiuꞌ, kee tënan, pare vaman. Suk a ö nee se kë a ëhnaneah.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Eöm me varih a napan va Room, eöm to teꞌ hop e nem manih po vakum pe Ieesuꞌ Kristo. Eꞌ to vateꞌ voh en peöm, köm se vatet a soe peꞌ.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Ivëh, köꞌ kiun nös a soe vaꞌih, paröꞌ vanö ka nös neöm a napan va po vaman to teꞌ nem manem Room. E Sosoenën to iu a no neöm, pareꞌ vateꞌ voh en peöm, köm tavus em o teꞌ vivihan va po kum peꞌ. Eöꞌ to hin suk a nös neöm pan e Sosoenën e Tamaara, me e Sunön pea, Ieesuꞌ Kristo, se heꞌ a neöm o vakamöꞌ, me o ururuan peꞌ.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Vamomoaan nöꞌ to iu soe vavihvih ke noꞌ na e Sosoenën pa ëhnan e Ieesuꞌ Kristo, suk eöm. Suk ataeah, a napan kurus va po oeh vëh to tënan vahik voh ee po vaman peöm o kikis rakah.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 — ausente —
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 — ausente —
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Eöꞌ to soe va nën, suk eöꞌ to iu rakah noꞌ a nö nös pa ep a ma matëëneöm, marën a vaato me a neöm, suk a ma tah vih ne Sosoenën to nok voh ka ra. Eöꞌ to iu vaꞌaus noꞌ a neöm pa vaman vakis e Ieesuꞌ.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 A tah nöꞌ to kehkeh soe rakah noꞌ ivëh pan, eöꞌ to iu noꞌ a nö nös, marën a ö nöꞌ se vaꞌaus a neöm po vaman peöꞌ, köm vaꞌaus a neöꞌ po teꞌ vaman peöm, ka se vavaꞌaus hah a no pa sun vakis pa vatet a ma iu pe Sosoenën.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Ken kea peöꞌ, eöꞌ to iu noꞌ a ö nöm se nat vavih va nem manih pan, a ma poen kurus nöꞌ to kehkeh nö noꞌ nös manem peöm, ivëhkëk, eꞌ to teꞌ non a tah to susunpip a non neoꞌ pa nö nös pa vaꞌaus a neöm, ko vaman peöm se apuh, pareꞌ kikis. Eöꞌ to iu rakah me e noꞌ pa vaꞌaus a ma meh va peöm pan, ee se panih, ko heꞌ a ma toꞌtoꞌ pee pe Ieesuꞌ. Vamanih pa ö nöꞌ to vaꞌaus vavoh a ma meh kum teꞌ to hikta teꞌ ne pan ee ro Jiuꞌ.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Eöꞌ to teꞌ me noꞌ a ötop manih pe Sosoenën, ivëh, köꞌ teꞌ me noꞌ a kiu nöꞌ se nok manih pa napan varih to vavatet totoopin ne a ma taateꞌ po Grik, me ro teꞌ varih to hikta teꞌ ne pan ee ro Grik. Eꞌ a kiu me peöꞌ, pa nö manuh po teꞌ varih ro natnat vörep, me ro teꞌ varih to hikta siku vaꞌpuh voh.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Eꞌ a pusun in a ö nöꞌ to iu vörep rakah suk noꞌ a vatvus a soe vih pe Sosoenën manih peöm, a napan varih to teꞌ nem manih Room.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Ivëh, köꞌ hikta potpoet noꞌ pa vatvus a soe vih pe Ieesuꞌ Kristo, suk ataeah, a soe vih pamëh, eꞌ a ö ne Sosoenën to kikiu vakis koe non pa kon hah a napan varih to vaman ne. O Jiuꞌ to kon momoaan voh ee pa soe vih pe Sosoenën, ka kuru vëh no teꞌ to hikta teꞌ ne pan ee ro Jiuꞌ se kon varuꞌ ee pa soe pamëh.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Manih pa soe vih pe Sosoenën no a taateꞌ peꞌ a totoopin, a soe vih pamëh to soe non pan, a napan to vatompoan vavih me voh ee peꞌ. Ka taateꞌ pamëh se teraꞌ taneꞌ maꞌ po vaman kikis pe Sosoenën, pareꞌ öök maꞌ po vaman pa teꞌ, vamanih pa ö no a soe to kiun va non,
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Ivëh, ka nat vateeraꞌ e no po vakmis pe Sosoenën se taneꞌ maꞌ manuh pa vöön va kin, eꞌ se tavus vateeraꞌ po teꞌ varih to nonok ne sih a ma taateꞌ hat. Pare kokoaan ne a taateꞌ man pe Sosoenën pa ma taateꞌ hat koman pee.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 Eꞌ to maaka e non pan, ee to kokoaan e ne pa taateꞌ man pe Sosoenën, suk ataeah, e Sosoenën to punöꞌ voh en pa vatvus vateeraꞌ ea manih pee, kee nat vateeraꞌ e ne peꞌ, suk a ma tah varih neꞌ to vatvus vateeraꞌ voh.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Taneo non po poen ne Sosoenën to nok voh o oeh me a ma moeh tah kurus, pareꞌ öök non kuru, a napan to maaka e ne pa ma taateꞌ pe Sosoenën, a ma taateꞌ poë varih, a taateꞌ vasioꞌ, me o kikis peꞌ na to hikta onöt no a ep. Keꞌ teꞌ va i non manih pan, e Sosoenën to nok voh a ma moeh tah kurus, ka tah pamëh nee to maaka e ne pan, o kikis peꞌ to hikta onöt non a hikrom, peꞌ eꞌ koman e Sosoenën. Ivëh, kee hikta teꞌ me ne tah pusun in a ma taateꞌ hat pee.
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Ee to nat e ne peꞌ e Sosoenën, ivëhkëk, ee to hikta kë ne poë, pare hikta nat ne pa soe vavihvih ke poë, suk a ma tah neꞌ to nok. A ma kokoman pee manih pe Sosoenën to örakuk ee. Ee to hikta onöt ne a maaka in a kiu pe Sosoenën, suk a ma komëëre to popoen, pare nun.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Ee to sosoe ro e ne pan, ee ro natnat, ivëhkëk, ee ro teꞌ o papön.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 Ee to koe ee pa vasunön e Sosoenën toꞌtoꞌ tamoaan, to teꞌ me non o kikis. Ee to panih a taateꞌ va pa vasunön e Sosoenën, pare këëkë vapiun e ne pa ma ta nöꞌnës, to matan va ne po teꞌ, me ro növan, me ro tah poa, me ra ma moeh tah varih to ëpëp vah ne sih po oeh.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Eꞌ a ö pamëh ne Sosoenën to vakmis suk va i rapoë manih, eꞌ to vaonöt raoe pa nok a ma taateꞌ no a ma komëëre to taꞌ raoe, kee nok. Ivëh, kee nonok taneꞌ ne a ma taateꞌ hat to vapoet e ne pa ma sioniire.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 A ma napan poë varih to koe ee pa vaman a ma tah man ne Sosoenën to vataare suk hah voh ea, ee to vatet vapiun ee pa ma taateꞌ piuk va pa vasunön a ma tah ne Sosoenën to nok voh. Ivëh, kee koe suk a ö nee se këëkë tamoaan ne a ëhnan e Sosoenën.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Eꞌ a pusun in a ö ne Sosoenën to vakmis suk raoe. Ivëh, neꞌ to vaonöt suk raoe a vatet a ma iu koman pee. A ma taateꞌ vapoet poë varih, ivarih, o köövo to koe ee pa koroh me a ma voe pee, pare koroh vapiun hah me ee po upöm köövo.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 A pah taateꞌ avoeꞌ pamëh to teꞌ öök e non pa kën voe. A kën voe to koe ee pa koroh me a ma köövo pee, pare iu vapiun e ne pa koroh me ro upöm voe. Ivëh, nee se kon suk rakah ee po kamis apuh pa ma taateꞌ nee to nonok ne.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Eꞌ to teꞌ akuk va kov e non manih, ee to vaörakuk e ne pa nat vavih e Sosoenën. Ivëh, ne Sosoenën to vakmis suk raoe pa ö neꞌ to vaonöt raoe pa vatet a ma kokoman örakuk pee, pare nok a ma taateꞌ to hikta teꞌ totoopin ne.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 A pap napan poë varih to puh rakah ne pa ma moeh vu taateꞌ hat. A ma taateꞌ nee to nonok ne, to paraꞌ hat vörep, ka ma taateꞌ poë varih, ivarih, a taateꞌ puhioꞌ o upöm teꞌ, me a taateꞌ ip teꞌ, me a taateꞌ vaheheve, me a taateꞌ piuk o upöm teꞌ. Me a taateꞌ kokoman vahat o upöm, me a vasoe tonun o upöm teꞌ.
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 Pare teꞌ ne pa soe a ma soe to miröꞌ rakah e non pa ëhnëëro upöm teꞌ. Ko rës e ne pe Sosoenën, pare sisiröꞌ teꞌ. Ko kë peah koman hah a ne, me a taateꞌ mokoꞌ rivon, pare nat vavih rakah ne a koman këh a ma taateꞌ voon va pa miröꞌ ro upöm teꞌ, pare hikta iu tënan ne a ma soe pa ma tamëëre, me ra ma sinëëre.
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 Ee to nonok pinpiun, pare hikta nat ne pa öt vakis a ma soe nee to noh me o upöm teꞌ. Ee hikta nat ne pa iu a ma kën poëëre. Ee to rës e ne pa uruan o upöm teꞌ.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Ee to nat ro e ne pa ö ne Sosoenën to vapöh kokoman voh en pa ö neꞌ to soe vamanih pan, o teꞌ varih to nonok ne sih a ma vu taateꞌ hat poë varih, se mët ee. Ivëhpëhkëk, ee to nonok vaveos avoeꞌ e ne pa ma taateꞌ poë varih. Eꞌ hikta teꞌ non pan, a ma taateꞌ varoe poë varih, ahik, ee to sosoe pet e ne pan, eꞌ to teꞌ vih e non pa ö no upöm teꞌ se nonok avoeꞌ e ne pa ma taateꞌ poë varih.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.