Mateus 22

SOE A TOꞌTOꞌ (TPZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 E Ieesuꞌ to vavaato avoeꞌ me e non pa napan, pareꞌ hutët hah ken pee po moeh vahutët pa soe vapipinoꞌ, eꞌ to soe ke rapoë pan,
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 “A Matop Vih va pa Vöön va Kin to teꞌ va non manih pa teꞌ sunön to vamatop o vaënëën va po vaen pe sunaiꞌeah.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Eꞌ to vamatop vahik en, pareꞌ vanö en po vipuh manuh pa napan varih se nö maꞌ manih pa taëën pamëh. Ko poen no a taëën to vamatop vahik en, keꞌ vanö en pa nap kiu peꞌ, kee nö ee ko vaoe ee maꞌ po teꞌ varih neꞌ to vanö voh o vipuh manih pee. Ivëhkëk, ee to koe ee pa nö maꞌ.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Vasuksuk neꞌ to vanö en po upöm teꞌ kikiu peꞌ, pareꞌ soe ke rapoë pan, “Soe ke ro teꞌ varih na to vanö voh o vipuh manih pee, pan, “A taëën to vamatop vahik en. Emöm to ip em pa kaöꞌ vusvus, ka ma moeh tah kurus vamatop vahik ee. Ke sunön peöꞌ to iu non a ö söm nö maꞌ pa taëën va po vaen pe sunaiꞌeah.” ’
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Ivëhkëk, a napan to hikta nö maꞌ. E tövaneah pa taëën to vanö voh o vipuh manih pa napan, kee pënton varo ee pa soe peꞌ, pare vanönö ee pa nok a ma kiu pee. A paeh to nö en po tökiu peꞌ. Ka meh nö en pa matop a sitoaꞌ peꞌ.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Ko upöm öt a ma teꞌ kikiu pe tövaneah pa taëën, pare ip naon rapoë, kee mëtmët ee.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 A teꞌ sunön to pënton a tah vaꞌih to tanok manih pa nap kiu peꞌ, pareꞌ pah heve suntan en. Eꞌ to vanö en pa nap vëvënsun peꞌ, kee ip vahik rakah ee pa napan varih to ip a nap kiu peꞌ, pare ës ee pa ma vöön pee.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 “Ivëh, ka teꞌ sunön soe ke ra nap kiu peꞌ pan, ‘A taëën va po vaen pe koaꞌ peöꞌ to vamatop vahik en. Ivëhkëk, a napan varih nöꞌ to vanö o vipuh peöꞌ manih pee, ee to hikta vih onöt ne a nö maꞌ pa taëën pamëh.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Ivëh, köꞌ iu noꞌ a ö nöm se nö manuh pa ma sinten hanan, paröm vaoe maꞌ ere tereh nöm to ep. Paröm soe ke raoe kee nö maꞌ pa taëën peöꞌ.’
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Ka nap kiu pa teꞌ sunön suk ee pa ma hanan. Pare meeme ee maꞌ pere tereh nee to onöt ne a taum. O teꞌ vihvih me ro teꞌ o hathat, kee nö ee maꞌ ka iuun no a taëën va po vaen to teꞌ non puh rakah en pa napan.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 “Ka teꞌ sunön ho en koman iuun pa ep pa napan varih to nö maꞌ, pareꞌ ep in a pah teꞌ to teꞌ non nën to hikta hop maꞌ to ohop va pa taëën va po vaen.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Ka teꞌ sunön pamëh soe ka teꞌ pamëh pan, ‘Kea, eën ho vah va maꞌ nih manih? Eën to hikta ohop nom o ohop va pa taëën va po vaen.’ Ivëhkëk, a teꞌ pamëh to hikta soe ta tah.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Ivëh, ka teꞌ sunön soe ke ra nap kiu peꞌ pan, ‘Öt öm a teꞌ vëh, paröm nohnoh a poa koreneah me a poa moneah, paröm vi tavus na eah manuh pa vöön popoen. Manih pa vöön popoen pamëh no a napan se vaokook kov e ne, pare vakuskus rivon kov e ne po kamis.’
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 E Ieesuꞌ to heꞌ vahik a soe vapipinoꞌ peꞌ, pareꞌ vamaaka en pa pusun in a soe pamëh, pareꞌ soe ke ra napan pan, “E Sosoenën to iu non sih a nap peo se nö maꞌ manih pa iuun peꞌ. Ivëhkëk, a ma siꞌ pah teꞌ ro to tënan o vipuh peꞌ, ee o teꞌ poë varih ne Sosoenën to pitöꞌ koman voh en pee.”
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 O Parësiꞌ to këh ee pe Ieesuꞌ to vavaasis non a napan, pare nok ee po kokoman va pa ö nee se punöꞌ poë po vahutët, ko vahoꞌ poë po vahutët suk a ma soe koman peꞌ.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Ee to nö, pare vanö ee maꞌ pa ma teꞌ vamomhë koman pee, me ro teꞌ varih to vavatet ne sih o kum pe Hëërot. Kee nö maꞌ manih pe Ieesuꞌ, pare soe pan, “Apuh, emöm to nat e nem pën a teꞌ sosoe man rakah. Pamöm nat e nem pën to vavaasis nom sih a napan a taateꞌ pe Sosoenën. Parën hikta nat nom pa koman varoe ta pah teꞌ, ko hikta nat nom pa soe ta pah soe manih pa teꞌ hikto ëhnan, me a teꞌ to teꞌ me non o ëhnan.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Soe ka möm ah, eꞌ vih kës e non pea pa heꞌ a takis manih pe Sisaꞌ, keꞌ a hik?”
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Ivëhkëk, e Ieesuꞌ to nat momoaan en pa ma kokoman po teꞌ poë varih to kehkeh punöꞌ ne poë, ivëh, neꞌ to soe suk va i ra poë manih pan, “Eöm o teꞌ o pöh pikpiuk rakah, eöm pupunöꞌ suk a no neoꞌ ataeah?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Vataare suk voh a neoꞌ öm ta pah moniꞌ va pa moniꞌ vëh nöm to tatakis nem sih.” Kee vataare ee peꞌ po pöh voaꞌ moniꞌ.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Ke Ieesuꞌ hi en pee pan, “A ëhnan me o kahoꞌ peteh ivëh to teꞌ non pa moniꞌ vëh?”
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Kee piun e Ieesuꞌ, pare soe pan, “Pe Sisaꞌ.” Ke Ieesuꞌ soe ke poꞌ rapoë pan, “A tah to vaneah non pe Sisaꞌ nöm se heꞌ e Sisaꞌ. Ka tah to vaneah non pe Sosoenën nöm se heꞌ e Sosoenën.”
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Ee to pënton a soe pe Ieesuꞌ, pare töhkak vahat rakah ee, ko këh ee peꞌ, pare vanönö ee.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Manih po poen avoeꞌ pamëh o Sëdiusi to nö maꞌ manih pe Ieesuꞌ. O Sëdiusi, ee o kum teꞌ to hikta vaman ne pan, a nap mët se sun taneꞌ hah ee manih po vapeepe, to hi poë a hi, pare soe pan,
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 “Apuh, e Mosës to soe voh ka ra pan, ‘Ta pah teꞌ se keh mët akuk eꞌ hikta vatvus ta pah koaꞌ manih pe köövo peꞌ, ke kea peꞌ me hah e köövo amop peꞌ, pareꞌ vatvus a koaꞌ se kon a ëhnan e kea peꞌ.’
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Eꞌ to teꞌ voh non a kën tom mahin, a tönim koaꞌ me ra pöök. Ka teꞌ apuh vaen en, pareꞌ hikta vatvus ta koaꞌ eꞌ he mët en. Ivëh, ke kea peꞌ me hah en pe köövo ne kea apuh peꞌ to mët këh.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Ke vapöök kea peꞌ mët pet en. Eꞌ he hikta vatvus avoeꞌ non ta koaꞌ, ka vakön kea pee nok pet va en nën. Keꞌe kurus rakah to mët vahik akuk rakah ee. Ee hikta vatvus ta pah koaꞌ.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Ke köövo amop pamëh pah mët suk poꞌ en pee kurus.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Ivëh, ka nat e no pa tönim me ra poa teꞌ to vameeme petpet voh e ne pa pah köövo. Ko poen no a nap mët se sun taneꞌ hah manih po vapeepe, eteh rakah poꞌ se vaneah totoopin non pe köövo vëh, no a kën tom mahin varih to me voh ne?”
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Ke Ieesuꞌ piun rapoë, pareꞌ soe pan, “Eöm o teꞌ o nun rakah to hikta nat vavih nem pataeah no Puk Vapenpen to sosoe non sih, paröm hikta nat vavih me nem po kikis pe Sosoenën.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 O poen no a nap mët se sun taneꞌ hah maꞌ po vapeepe, a napan kurus hikta se vavaen hah ne. Suk ataeah, eꞌe se teꞌ va e ne manih po ankeroꞌ manuh pa vöön va kin.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Eöm hikta ëh pöꞌ voh a soe ne Sosoenën to sosoe voh ka non neöm pan, a nap mët se toꞌtoꞌ hah, pare sun hah ee.
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 E Abraham, ke Aësak, ke Jekop to mët moaan rakah voh ee po poen ne Sosoenën to soe voh pan,
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 A napan to pënton a soe vaꞌih, pare pah toksean rakah ee po vavaasis pe Ieesuꞌ.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 O Parësiꞌ to pënton ee pa ö ne Ieesuꞌ to sunpip rakah en po Sëdiusi pa ma soe peꞌ. Ko Sëdiusi hikta onöt ne a soe ta tah, suk e Ieesuꞌ to nok raoe, kee nun rakah ee. Ivëh, ko Parësiꞌ tönun hah me ee pe Ieesuꞌ,
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 manih pee to teꞌ non a pah teꞌ to nat suntan rakah non o Vavaasis Pe Mosës. Ka to Parësiꞌ pamëh to kehkeh punöꞌ non e Ieesuꞌ.
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 Pareꞌ soe pan, “Apuh, a taateꞌ taeah to apuh oah non manih po Vavaasis pe Mosës?”
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Ke Ieesuꞌ piun poan, pareꞌ soe pan,
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Ee ivarih, a ma taateꞌ to apuh oah ne a ma meh taateꞌ.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Ka vapöök taateꞌ to vatoe e non pa ma taateꞌ vamoaan to soe va ne manih pan,
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 A poa taateꞌ poë varih, ee a pusun rakah kov in a ma Vavaasis kurus pe Mosës, me a ma Soe po Teꞌ Vanënën Soe.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 O Parësiꞌ to teꞌ tönun avoeꞌ e ne, ke Ieesuꞌ hi rapoë a hi vaꞌih,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 “Eöm koman va nem nih pe Kristo, eꞌ e koaꞌ peteh?”
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Ke Ieesuꞌ hi hah en pee pan, “Suk ataeah, ka Tuvuh Vasioꞌ heꞌ voh o kokoman manih pe Devit, keꞌ pokaꞌ en pa teꞌ pamëh e Sunön peöꞌ? E Devit to soe vavoh manih komön a Puk Vaëhëh vamanih pan,
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 ‘E Sosoenën to soe ke Devit pan,
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 “E Devit to popokaꞌ non sih e Ieesuꞌ Kristo e Sunön, ivëh, ke Kristo hikta teꞌ varoe non pan eꞌ e koaꞌ pe Devit. Ahik! Eꞌ to teꞌ me e non e Sunön peꞌ.”
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Ahik rakah ta paeh va po Parësiꞌ to piun a soe pe Ieesuꞌ. Taneo rakah non po poen pamëh no a hikta pah teꞌ nat to onöt non a hi hah e Ieesuꞌ ta ma meh hi.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.