Mateus 22
SOE A TOꞌTOꞌ (TPZ) vs BKJ
1 E Ieesuꞌ to vavaato avoeꞌ me e non pa napan, pareꞌ hutët hah ken pee po moeh vahutët pa soe vapipinoꞌ, eꞌ to soe ke rapoë pan,
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 “A Matop Vih va pa Vöön va Kin to teꞌ va non manih pa teꞌ sunön to vamatop o vaënëën va po vaen pe sunaiꞌeah.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Eꞌ to vamatop vahik en, pareꞌ vanö en po vipuh manuh pa napan varih se nö maꞌ manih pa taëën pamëh. Ko poen no a taëën to vamatop vahik en, keꞌ vanö en pa nap kiu peꞌ, kee nö ee ko vaoe ee maꞌ po teꞌ varih neꞌ to vanö voh o vipuh manih pee. Ivëhkëk, ee to koe ee pa nö maꞌ.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Vasuksuk neꞌ to vanö en po upöm teꞌ kikiu peꞌ, pareꞌ soe ke rapoë pan, “Soe ke ro teꞌ varih na to vanö voh o vipuh manih pee, pan, “A taëën to vamatop vahik en. Emöm to ip em pa kaöꞌ vusvus, ka ma moeh tah kurus vamatop vahik ee. Ke sunön peöꞌ to iu non a ö söm nö maꞌ pa taëën va po vaen pe sunaiꞌeah.” ’
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Ivëhkëk, a napan to hikta nö maꞌ. E tövaneah pa taëën to vanö voh o vipuh manih pa napan, kee pënton varo ee pa soe peꞌ, pare vanönö ee pa nok a ma kiu pee. A paeh to nö en po tökiu peꞌ. Ka meh nö en pa matop a sitoaꞌ peꞌ.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Ko upöm öt a ma teꞌ kikiu pe tövaneah pa taëën, pare ip naon rapoë, kee mëtmët ee.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 A teꞌ sunön to pënton a tah vaꞌih to tanok manih pa nap kiu peꞌ, pareꞌ pah heve suntan en. Eꞌ to vanö en pa nap vëvënsun peꞌ, kee ip vahik rakah ee pa napan varih to ip a nap kiu peꞌ, pare ës ee pa ma vöön pee.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 “Ivëh, ka teꞌ sunön soe ke ra nap kiu peꞌ pan, ‘A taëën va po vaen pe koaꞌ peöꞌ to vamatop vahik en. Ivëhkëk, a napan varih nöꞌ to vanö o vipuh peöꞌ manih pee, ee to hikta vih onöt ne a nö maꞌ pa taëën pamëh.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Ivëh, köꞌ iu noꞌ a ö nöm se nö manuh pa ma sinten hanan, paröm vaoe maꞌ ere tereh nöm to ep. Paröm soe ke raoe kee nö maꞌ pa taëën peöꞌ.’
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Ka nap kiu pa teꞌ sunön suk ee pa ma hanan. Pare meeme ee maꞌ pere tereh nee to onöt ne a taum. O teꞌ vihvih me ro teꞌ o hathat, kee nö ee maꞌ ka iuun no a taëën va po vaen to teꞌ non puh rakah en pa napan.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 “Ka teꞌ sunön ho en koman iuun pa ep pa napan varih to nö maꞌ, pareꞌ ep in a pah teꞌ to teꞌ non nën to hikta hop maꞌ to ohop va pa taëën va po vaen.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Ka teꞌ sunön pamëh soe ka teꞌ pamëh pan, ‘Kea, eën ho vah va maꞌ nih manih? Eën to hikta ohop nom o ohop va pa taëën va po vaen.’ Ivëhkëk, a teꞌ pamëh to hikta soe ta tah.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Ivëh, ka teꞌ sunön soe ke ra nap kiu peꞌ pan, ‘Öt öm a teꞌ vëh, paröm nohnoh a poa koreneah me a poa moneah, paröm vi tavus na eah manuh pa vöön popoen. Manih pa vöön popoen pamëh no a napan se vaokook kov e ne, pare vakuskus rivon kov e ne po kamis.’
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 E Ieesuꞌ to heꞌ vahik a soe vapipinoꞌ peꞌ, pareꞌ vamaaka en pa pusun in a soe pamëh, pareꞌ soe ke ra napan pan, “E Sosoenën to iu non sih a nap peo se nö maꞌ manih pa iuun peꞌ. Ivëhkëk, a ma siꞌ pah teꞌ ro to tënan o vipuh peꞌ, ee o teꞌ poë varih ne Sosoenën to pitöꞌ koman voh en pee.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 O Parësiꞌ to këh ee pe Ieesuꞌ to vavaasis non a napan, pare nok ee po kokoman va pa ö nee se punöꞌ poë po vahutët, ko vahoꞌ poë po vahutët suk a ma soe koman peꞌ.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Ee to nö, pare vanö ee maꞌ pa ma teꞌ vamomhë koman pee, me ro teꞌ varih to vavatet ne sih o kum pe Hëërot. Kee nö maꞌ manih pe Ieesuꞌ, pare soe pan, “Apuh, emöm to nat e nem pën a teꞌ sosoe man rakah. Pamöm nat e nem pën to vavaasis nom sih a napan a taateꞌ pe Sosoenën. Parën hikta nat nom pa koman varoe ta pah teꞌ, ko hikta nat nom pa soe ta pah soe manih pa teꞌ hikto ëhnan, me a teꞌ to teꞌ me non o ëhnan.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Soe ka möm ah, eꞌ vih kës e non pea pa heꞌ a takis manih pe Sisaꞌ, keꞌ a hik?”
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Ivëhkëk, e Ieesuꞌ to nat momoaan en pa ma kokoman po teꞌ poë varih to kehkeh punöꞌ ne poë, ivëh, neꞌ to soe suk va i ra poë manih pan, “Eöm o teꞌ o pöh pikpiuk rakah, eöm pupunöꞌ suk a no neoꞌ ataeah?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Vataare suk voh a neoꞌ öm ta pah moniꞌ va pa moniꞌ vëh nöm to tatakis nem sih.” Kee vataare ee peꞌ po pöh voaꞌ moniꞌ.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Ke Ieesuꞌ hi en pee pan, “A ëhnan me o kahoꞌ peteh ivëh to teꞌ non pa moniꞌ vëh?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Kee piun e Ieesuꞌ, pare soe pan, “Pe Sisaꞌ.” Ke Ieesuꞌ soe ke poꞌ rapoë pan, “A tah to vaneah non pe Sisaꞌ nöm se heꞌ e Sisaꞌ. Ka tah to vaneah non pe Sosoenën nöm se heꞌ e Sosoenën.”
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Ee to pënton a soe pe Ieesuꞌ, pare töhkak vahat rakah ee, ko këh ee peꞌ, pare vanönö ee.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Manih po poen avoeꞌ pamëh o Sëdiusi to nö maꞌ manih pe Ieesuꞌ. O Sëdiusi, ee o kum teꞌ to hikta vaman ne pan, a nap mët se sun taneꞌ hah ee manih po vapeepe, to hi poë a hi, pare soe pan,
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 “Apuh, e Mosës to soe voh ka ra pan, ‘Ta pah teꞌ se keh mët akuk eꞌ hikta vatvus ta pah koaꞌ manih pe köövo peꞌ, ke kea peꞌ me hah e köövo amop peꞌ, pareꞌ vatvus a koaꞌ se kon a ëhnan e kea peꞌ.’
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Eꞌ to teꞌ voh non a kën tom mahin, a tönim koaꞌ me ra pöök. Ka teꞌ apuh vaen en, pareꞌ hikta vatvus ta koaꞌ eꞌ he mët en. Ivëh, ke kea peꞌ me hah en pe köövo ne kea apuh peꞌ to mët këh.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Ke vapöök kea peꞌ mët pet en. Eꞌ he hikta vatvus avoeꞌ non ta koaꞌ, ka vakön kea pee nok pet va en nën. Keꞌe kurus rakah to mët vahik akuk rakah ee. Ee hikta vatvus ta pah koaꞌ.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Ke köövo amop pamëh pah mët suk poꞌ en pee kurus.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Ivëh, ka nat e no pa tönim me ra poa teꞌ to vameeme petpet voh e ne pa pah köövo. Ko poen no a nap mët se sun taneꞌ hah manih po vapeepe, eteh rakah poꞌ se vaneah totoopin non pe köövo vëh, no a kën tom mahin varih to me voh ne?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Ke Ieesuꞌ piun rapoë, pareꞌ soe pan, “Eöm o teꞌ o nun rakah to hikta nat vavih nem pataeah no Puk Vapenpen to sosoe non sih, paröm hikta nat vavih me nem po kikis pe Sosoenën.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 O poen no a nap mët se sun taneꞌ hah maꞌ po vapeepe, a napan kurus hikta se vavaen hah ne. Suk ataeah, eꞌe se teꞌ va e ne manih po ankeroꞌ manuh pa vöön va kin.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Eöm hikta ëh pöꞌ voh a soe ne Sosoenën to sosoe voh ka non neöm pan, a nap mët se toꞌtoꞌ hah, pare sun hah ee.
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 E Abraham, ke Aësak, ke Jekop to mët moaan rakah voh ee po poen ne Sosoenën to soe voh pan,
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 A napan to pënton a soe vaꞌih, pare pah toksean rakah ee po vavaasis pe Ieesuꞌ.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 O Parësiꞌ to pënton ee pa ö ne Ieesuꞌ to sunpip rakah en po Sëdiusi pa ma soe peꞌ. Ko Sëdiusi hikta onöt ne a soe ta tah, suk e Ieesuꞌ to nok raoe, kee nun rakah ee. Ivëh, ko Parësiꞌ tönun hah me ee pe Ieesuꞌ,
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 manih pee to teꞌ non a pah teꞌ to nat suntan rakah non o Vavaasis Pe Mosës. Ka to Parësiꞌ pamëh to kehkeh punöꞌ non e Ieesuꞌ.
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 Pareꞌ soe pan, “Apuh, a taateꞌ taeah to apuh oah non manih po Vavaasis pe Mosës?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Ke Ieesuꞌ piun poan, pareꞌ soe pan,
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Ee ivarih, a ma taateꞌ to apuh oah ne a ma meh taateꞌ.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Ka vapöök taateꞌ to vatoe e non pa ma taateꞌ vamoaan to soe va ne manih pan,
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 A poa taateꞌ poë varih, ee a pusun rakah kov in a ma Vavaasis kurus pe Mosës, me a ma Soe po Teꞌ Vanënën Soe.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 O Parësiꞌ to teꞌ tönun avoeꞌ e ne, ke Ieesuꞌ hi rapoë a hi vaꞌih,
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 “Eöm koman va nem nih pe Kristo, eꞌ e koaꞌ peteh?”
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Ke Ieesuꞌ hi hah en pee pan, “Suk ataeah, ka Tuvuh Vasioꞌ heꞌ voh o kokoman manih pe Devit, keꞌ pokaꞌ en pa teꞌ pamëh e Sunön peöꞌ? E Devit to soe vavoh manih komön a Puk Vaëhëh vamanih pan,
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘E Sosoenën to soe ke Devit pan,
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 “E Devit to popokaꞌ non sih e Ieesuꞌ Kristo e Sunön, ivëh, ke Kristo hikta teꞌ varoe non pan eꞌ e koaꞌ pe Devit. Ahik! Eꞌ to teꞌ me e non e Sunön peꞌ.”
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ahik rakah ta paeh va po Parësiꞌ to piun a soe pe Ieesuꞌ. Taneo rakah non po poen pamëh no a hikta pah teꞌ nat to onöt non a hi hah e Ieesuꞌ ta ma meh hi.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.